国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯中的語言表達

2015-02-13 07:46:53
英語教師 2015年15期
關(guān)鍵詞:疊詞目的論譯本

李 鑫

作者信息:750001,寧夏銀川,銀川能源學(xué)院

引言

優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品不僅能吸引兒童的注意力,培養(yǎng)兒童的閱讀習(xí)慣,更有一定的教育意義,對兒童的健康成長影響深遠,所以創(chuàng)作和引進優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品也是教育者的一項重要工作。兒童文學(xué)作為文學(xué)的一個分支,其翻譯也是文學(xué)翻譯中的一個重要組成部分,但是由于兒童讀者群體的特殊性,兒童文學(xué)的翻譯也不同于一般的文學(xué)翻譯,其中語言的表達就是一個重要部分。德國功能主義理論的核心目的論以翻譯目的為首要原則,強調(diào)目的語讀者的重要性,這對于兒童文學(xué)的翻譯更加具有指導(dǎo)性。

一、目的論

目的論(Skopos Theory)是德國功能理論的核心,是由漢斯維米爾(Vermeer)和瑞斯(Reiss)于 20世紀七八十年代創(chuàng)立的一種較新的翻譯理論模式。目的論指出,譯作的目的決定了譯者需要采用的主要策略和方法。在目的論三原則中,目的法則為第一法則,決定翻譯過程中所采取的主要手段和策略,連貫法則和忠實法則要服從于目的法則。

二、目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯中的語言表達

(一)兒童文學(xué)翻譯的特殊性

兒童文學(xué)是為兒童服務(wù)的,是為了教育兒童、根據(jù)兒童的需要進行創(chuàng)作和編寫的文學(xué)作品。兒童文學(xué)既要服從于一般文學(xué)的特點和要求,又要體現(xiàn)出其語言通俗易懂、內(nèi)容活潑生動的特點,要服務(wù)于兒童,培養(yǎng)兒童的興趣和愛好。陳子典(2003)指出兒童文學(xué)的重點是要切合兒童的年齡特點。兒童年齡段的特殊性賦予了兒童文學(xué)獨有的特點,尤其是語言表達方面的特點。由此,譯者在翻譯時要以兒童的理解能力以及語言表達習(xí)慣為目標,要取悅兒童、吸引兒童,要在“為兒童服務(wù)”的宗旨下進行翻譯。語言要求通俗易懂、生動活潑,再現(xiàn)兒童文學(xué)中的童趣。

(二)目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用(以《風中玫瑰》為例)

《風中玫瑰》是美國作家帕姆·瑞安·賴安(Pam Munoz Ryan)眾多作品中獲得許多好評和大獎的一部兒童勵志小說。講述的是小主人公埃斯佩蘭薩從一位過著公主般錦衣玉食生活的農(nóng)場主女兒到逃離家鄉(xiāng)遠到美國成為一位農(nóng)場工人的蛻變過程,是一部典型的兒童勵志小說,值得翻譯和推薦給小朋友閱讀。筆者在完成自己的翻譯實踐之后閱讀了現(xiàn)有的鄒嘉榮譯本《風中玫瑰》(以下簡稱為“鄒譯本”),鄒譯本在翻譯的過程中緊扣原文內(nèi)容,很好地再現(xiàn)了原文內(nèi)容。但是,筆者在閱讀的過程中發(fā)現(xiàn),鄒譯本中關(guān)于語言方面的表達還需要進一步的推敲和斟酌。所以,在目的論的指導(dǎo)下,筆者將《風中玫瑰》的翻譯和自己的翻譯從語言表達上進行了詳細的對比和分析,從而探討兒童文學(xué)翻譯中在語言表達方面譯者應(yīng)該注意的問題。

1.詞語的選擇和表達要準確無誤,避免歧義

詞匯作為語言的組成單位在語言表達上發(fā)揮著重要作用,詞語的選擇既要準確無誤,又要詞義貼切,避免引起歧義更是兒童文學(xué)翻譯中需要注意的部分。

例:The land was dry and the panorama was barren except for date palms,cactus,and an occasional squirrel or roadrunner.(Pam Munoz Ryan 2000:81)

鄒譯本:大地光禿禿一片,只有零星的一些棗椰樹、仙人掌,還有路過的松鼠及慢跑者。(2014:56)

筆者譯:這里氣候干燥、景色荒涼,目光所及之處,只有幾棵形單影只的干棗樹和仙人掌,偶爾能看見一只松鼠和走鵑。

鄒譯本中對這句話的翻譯采用了直譯法,對“roadrunner”這個詞的翻譯屬于錯譯,“roadrunner”是一個合成詞,意思為“走鵑”,如果直譯成字面意思“慢跑者”勢必會將小讀者引入一個謎團中,怎么這么荒涼的地方還有人在慢跑鍛煉身體呢?而且和下文中的表達全然沒有關(guān)系,因此筆者認為這種翻譯欠妥。

2.比喻的翻譯

修辭是文學(xué)作品中不可或缺的一部分,合理地運用修辭手法能提高文學(xué)語言的表達效果,提升文學(xué)作品的審美價值。修辭主要有比喻、擬人、排比等,其中以比喻居多,由于文化差異的影響,比喻的翻譯也是對譯者的一個翻譯考驗,兒童文學(xué)的翻譯更是如此。

例:Tears burst from her eyes as if someone has squeezed an overripe orange.Confusion and uncertainty spilled forth and became an arroyo of their own.(Pam Munoz Ryan 2000:92)

鄒譯本:她的眼淚就像是有人捏碎一顆過熟的柳橙,一滴滴奪眶而下。(2014:65)

筆者譯:她的淚水奪眶而出,就好像斷了線的珍珠一樣。

鄒譯本采用了直譯法,但是對于中國小讀者來說,用“捏碎過熟的柳橙”來比喻眼淚奪眶而出顯得很陌生,不符合漢語的表達習(xí)慣?所以筆者在這里采用改譯法,用漢語中熟悉的比喻來傳達原作的意思,達到了同樣的效果,這也符合目的論三原則里面連貫法則的要求。因此,筆者采用改譯完全符合行文要求。

3.疊詞的運用

文學(xué)作品中,疊詞得到了大量的運用,因為疊詞從聽覺、視覺以及情感的表達等方面更能突出作品的可讀性,而且瑯瑯上口的閱讀特點增加了故事情節(jié)的可讀性,更能吸引小讀者的閱讀興趣。宋松巖、黃娟(2010)在《從功能翻譯理論看兒童文學(xué)翻譯》一文中提到了疊詞在兒童文學(xué)中的應(yīng)用,認為疊詞不是簡單意義上的重復(fù),恰當?shù)厥褂茂B詞能夠增強語言的韻律感,能給兒童讀者帶來視聽等方面的感觸,吸引小讀者的閱讀興趣。所以,翻譯中疊詞的適當運用更符合兒童文學(xué)語言表達的習(xí)慣,更能夠吸引兒童的眼球和閱讀興趣。

例:...that compared to the desert,Los Angeles had lush palms and green grass...(Pam Munoz Ryan 2000:87)

鄒譯本:……跟沙漠比起來,洛杉磯有茂密的棕櫚樹和青草地……(2014:62)

筆者譯:……相比荒蕪生機的沙漠,洛杉磯到處都是郁郁蔥蔥的棕櫚樹,綠油油的青草地……

鄒譯本中對“l(fā)ush”和“green”都采用了直譯法,分別譯成了“茂密的”和“青”,沒有體現(xiàn)出兒童文學(xué)作品中的童趣,也沒有突出兒童語言的特殊之處。筆者認為將這兩個詞譯成“郁郁蔥蔥”和“綠油油”更符合行文需要,也符合疊詞的結(jié)構(gòu)構(gòu)成,閱讀時朗朗上口,增加了可讀性。

4.語言口語化

口語化語言的運用是兒童文學(xué)作品中常采用的表達手段,是在兒童的理解范圍內(nèi)、符合其生活經(jīng)驗層次、平常所說、所聽或所熟知的語言語匯。所以口語化翻譯原則也是兒童文學(xué)翻譯的一大特點。

例:Marta smirked at Esperanza and said:“Just so you know.This isn’t Mexican.No one will be waiting on you here.”(Pam Munoz Ryan 2000:99)

鄒譯本:瑪塔笑嘻嘻地對埃斯佩瑞拉說:“你要知道,這里可不是墨西哥。不會有人服侍你的!”(2014:70)

筆者譯:瑪爾塔對著埃斯佩蘭薩假惺惺地笑著說:“現(xiàn)在你知道這里可不是墨西哥,你也不再是什么大小姐?!?/p>

上句中鄒譯本基本上采用了直譯的方法,而筆者認為用孩子們都喜歡說的“大小姐”來表達富家千金所享受的待遇要比“不會有人伺候你”更加符合兒童的表達習(xí)慣,也能體現(xiàn)出語句中的譏諷效果。

三、結(jié)論

目的論在指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯中的作用不可忽視,所以譯者應(yīng)該以小讀者能看懂為翻譯目的,翻譯過程中靈活應(yīng)用各種翻譯方法,以達到最初的翻譯目的。而兒童文學(xué)的翻譯就需要以小讀者的理解和閱讀順暢為原則進行翻譯,不能一貫地堅持某種既定的手段或方式。同時,筆者也認識到兒童文學(xué)作品要幽默風趣,要用富有兒童特色的語言描繪兒童的生活與心理,與兒童產(chǎn)生心理共鳴。因此,疊詞和口語化語言的運用是兒童文學(xué)作品中不可缺少的表達方式,也是體現(xiàn)兒童文學(xué)中童趣的重要途徑和方法。雖然一部作品的翻譯不可能完全按照某一理論來進行,但是目的論中的目的法則讓譯者時刻牢記自己翻譯的最終目標是為了目的語讀者能夠很好地感受作品,通過譯作來感受到原作的美,從而達到翻譯的目的。

猜你喜歡
疊詞目的論譯本
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
細讀文本,品疊詞之美
用疊詞寫景
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
“的”字疊詞招聘會
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
讓疊詞走進句子
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
青阳县| 伊宁市| 台东市| 鱼台县| 霍邱县| 恭城| 西林县| 泰州市| 台江县| 黄浦区| 南岸区| 晋城| 宁德市| 昭平县| 那曲县| 玛多县| 阜平县| 郓城县| 汨罗市| 威远县| 高台县| 明星| 定西市| 同心县| 双柏县| 儋州市| 漳州市| 芮城县| 白朗县| 进贤县| 永平县| 南通市| 隆昌县| 隆化县| 崇仁县| 玉溪市| 卢龙县| 泊头市| 图们市| 安远县| 安吉县|