宋穎(廣東松山職業(yè)技術學院,廣東 韶關 512126)
?
旅游宣傳冊漢譯的語用順應
——以《VISIT MINNESOTA HISTORY》宣傳冊為例
宋穎
(廣東松山職業(yè)技術學院,廣東韶關512126)
摘要:隨著我國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,旅游文本的翻譯至為重要,為中國游客提供了旅行指導,為旅客提供景點的歷史文化背景和基本信息。順應論強調語言選擇與交際環(huán)境、交際對象和交際目標的一致性,因此,其能解決翻譯中采用完全直譯所造成文章晦澀難懂的問題,使譯文能盡量達到科學性與藝術性的和諧統(tǒng)一,擺脫句型結構等方面的桎梏,從而達到準確性、專業(yè)性、靈活性及藝術性的辯證統(tǒng)一。
關鍵詞:旅游指南;順應論;信息型文本;旅游翻譯
世界旅游業(yè)從形成到發(fā)展,已進入穩(wěn)定發(fā)展期,成為世界上最大的新興產業(yè),每年國際旅游業(yè)的交易額已超過3000億美元。歐洲和北美是現(xiàn)代國際旅游業(yè)的兩大傳統(tǒng)市場,隨著國際旅游的蓬勃發(fā)展,出國旅行的中國游客增加趨勢猛烈。因此,旅游文本的翻譯日益的顯得較為重要,對我國的經濟發(fā)展起到重要的推動作用。
旅游是特殊的文化,文化是旅游的靈魂,旅游翻譯從一個文化系統(tǒng)進入另一個文化系統(tǒng),同時打上兩種文化的烙印,承載著大量的文化信息(曾文雄,2007;2008)。隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游翻譯對弘揚文化,促進國際交流有十分重要的意義。旅游文本的漢譯為中國游客提供了旅行指導,為旅客提供景點的歷史文化背景和基本信息。
順應論是比利時語用學家耶夫.維索爾倫(Jef Verschueren)于1987年國際語用學會成立時提出,他認為,語言的使用歸根結底是“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的,還是無意識的,也不管它是出于語言內部還是語言外部的原因”(何自然,2007;66)。語言使用者之所以能夠在使用語言過程中作出恰當選擇,是因為語言具有變異性,商討性和順應性的特征。順應論的核心觀點為順應的動態(tài)性,譯者對語碼的選擇須與受眾所處的交際語境相適應,即要考慮受眾的心理、社交、物理世界等因素。即語境與語言相互影響、相互制約,這為旅游翻譯提供了啟示。旅游翻譯具有跨文化傳通性,決定了我們在研究旅游翻譯語言時,要充分考慮到它的社會實踐性和文化傳遞,在旅游翻譯這個不斷做出順應的動態(tài)過程,通過自然地道的翻譯手法和技巧,根據不同語境和語言結構而變化,使譯文順應受眾所處語境,從而使旅游宣傳冊真正盡其用,實現(xiàn)價值。
旅游文本包羅萬象,大致可分成兩大類:文化內涵豐富的材料和一般性的材料。此兩類又可進一步細分為七種類型:
1.旅游文本語篇類型
(1)介紹景點與目的地地理位置與旅游價值的小冊子;(2)景區(qū)畫冊;(3)景區(qū)風景明信片;(4)旅游地圖;(5)旅游雜志;(6)詳細介紹單個景點的資料;(7)游客須知/告示。由此可見,旅游文本屬于“信息型文本(informative text),表情文本(expressive text)和召喚型文本(vocative text)的結合體”,而《Visit Minisota》屬于旅游文本中的第一類型,即“介紹景點與目的地地理位置與旅游價值的小冊子”,在文本類型的劃分中,信息型特點更為突出。
2.宣傳冊翻譯背景介紹
歐洲和北美是現(xiàn)代國際旅游業(yè)的兩大傳統(tǒng)市場,出國旅行的中國游客增加趨勢猛烈。據美國商務部估計,2013年赴美旅游中國游客人數(shù)超過180萬,5年增加3倍,到2018年,中國赴美游客數(shù)量將超過400萬。為迎合中國游客,許多熱門旅游地點紛紛將地圖和小冊子翻譯成中文。美國商家有充份理由使中國游客有賓至如歸的感覺,因為他們每人在旅行期間平均花費5400美元,比其他所有海外游客的平均花費多出21%。
明尼蘇達州是美國中西部最大的一個州,屬于上中西部地區(qū),有“世界面粉加工之都”之稱。美國明尼蘇達州Minneapolis市有一個磨坊博物館,該館位于密西西比河邊,建立在Washburn A面粉加工廠的廢墟基礎之上。歷史文化游線路符合對文化休閑要求高的消費群體。
順應論的核心觀點為順應的動態(tài)性,譯者對語碼的選擇須與受眾所處的交際語境相適應,即要考慮受眾的心理、社交、物理世界等因素。在《Visit Minisota》宣傳冊翻譯過程,動態(tài)順應給予譯語選擇的指導。
譯語選擇要順應語言結構
在旅游文本翻譯過程中,應當注意到,在語言的使用過程中,語言各個層次的結構要做出順應(張少藍,2007:95)。英語是抽象文字,漢語是象形文字;二者在句法和語篇結構上也存在明顯差異。前者重形合,后者重意合。前者結構緊湊,注重語篇的形式銜接,后者的句法結構依靠意合邏輯。中文旅游文體在語言上表述上較講究,強調美感。中文旅游語篇在語言表達上很講究,甚至不惜采用夸張的描述。四字形容詞在旅游宣傳描述中出現(xiàn)頻率較高,排比短句,符合漢語表達習慣,因此在翻譯中,可參考借鑒平行文本,更貼切地順應目的語語言結構。
例一:
Get A MINNESOTA HISTORY PASS! SAVE ON 3 DAYS OF UNLIMITED VISITS.
Buy your Minnesota History Pass at any of our historic sites& museums—and visit as many as you can in 3 consecutive days.
譯文:
欲購從速,一票在手,三日內無限次覽勝明尼蘇達漫漫歷史。
憑歷史聯(lián)票,游歷史名勝,參觀博物館,三日任你游。
以廈門政府官網旅游指南為例,作平行文本參考:
一票在手,逛遍廈門!僅168元,享原價218元鼓浪嶼五大景點聯(lián)票一張+海天堂構門票一張!日光巖(內含百鳥園,鄭成功紀念館門票)+菽莊花園(內含鋼琴博物館門票)+皓月園+國際刻字藝術館+風琴博物館,浪漫島嶼任你游,無限風景在心中。
對比漢英旅游宣傳品的修辭風格,可以看出:漢語平行文本往往言辭華麗,多溢美之詞,而英語平行文本則簡介樸實,描述客觀,樸實自然(賈文波,2003:21)漢語表達中以短句居多,顯得內容緊湊,順暢,顯豁。在處理本段落時,將原文句子譯成幾個小短句,例如“憑歷史聯(lián)票,游歷史名勝,參觀博物館,三日任你游”,力求使翻譯工整而朗朗上口,符合中文行文習慣,以排比氣勢呼吁游客購票游覽。
2.譯語選擇要順應受眾的心理世界
心理世界主要涉及交際者的性格、情感、信念、意圖等心理因素。概括來說,交際語境的心理因素主要包括認知因素和情感因素。譯者在翻譯過程中當順應中文使用者游客的情感、心理需求和信念等因素,力求翻譯能引起目的語消費群體的共鳴,進而更好地得到他們接受和認可。
例二:
GET A MINNESOTA HISTORY PASS! SAVE ON 3 DAYS OF UNLIMITED VISITS.
Buy your Minnesota History Pass at any of our historic sites& museums—and visit as many as you can in 3 consecutive days.
Just $20 per adult or $10 per child(6-17)
譯文:
欲購從速,一票在手,三日內無限次覽勝明尼蘇達漫漫歷史。
憑歷史聯(lián)票,游歷史名勝,參觀博物館,三日內任你游。
成人票每張20$,兒童票(6-17歲)每張10$。
本段為宣傳冊首頁內容,將“Get A MINNESOTA HISTORY PASS! SAVE ON 3 DAYS OF UNLIMITED VISITS.”譯成“欲購從速,一票在手,三日內無限次覽勝明尼蘇達漫漫歷史!”,“一票”和“漫漫”作為鮮明對比,聯(lián)票的物超所值感。
使游客感覺消費物超所值,通過增詞法,增加“無限次”,“漫漫歷史”此類詞語,刺激和增加游客的滿足感,以“預購從速”此類廣告語增加游客的緊迫感,而促使游客作出選擇,達到刺激游客的消費的效果。
3.譯語選擇要順應社會文化準則
文化是語言和思維相互作用的綜合體。語言既可表達文化模式、風俗習慣和生活方式,也可反映某一特定文化的世界觀。正因為各民族的文化背景、風俗習慣及價值觀存在很大的差異,所以翻譯語言要考慮順應目的語所在的社會文化。
例三:
Mill City Museum A NATIONAL HISTORIC LANDMARK
A museum built into the ruins of what was once the world’s largest flour mill.
* Flour Tower 8-story elevator show. Baking & water labs. Award-winning short film
* Rooftop views of the Mississippi River, St. Anthony Falls, lock & dam. Special events
Admission: $10 adults, $8 seniors & students, $5 children 6-17. 612-341-7555
譯文:
磨坊城博物館:國家級歷史地標
俯瞰于曾經的世界上最大的面粉加工磨坊——建于廢墟之上的博物館
參觀八層高面粉塔。烘焙&水實驗室,觀看獲獎短片
俯瞰廢墟,密西西比河,圣安東尼瀑布大橋,船閘和大壩等迷人風景盡收眼底
門票:成人票10$老人票學生票8$兒童票(6-17歲)5$
本段簡要介紹磨坊城博物館,通過詞語處理,使譯文順應中國社會文化。中國人長期生活在等級社會關系中,較認同于國家認證,級別認定的事物,崇尚官方認證,比如“國家級風景名勝區(qū)”,“世界文化和自然遺產”在游客心目中產生的印象是截然不同的,“XX之都”和“XX之最”都能為中國游客提供判斷標準。因此,將“NATIONAL
(下轉31頁)
綜上所述,為了達到交際目的,在旅游翻譯過程中,譯者需要根據實際語境進行動態(tài)順應,將語言結構,心理世界和社會準則的動態(tài)順應都是譯者在語碼選擇時須考慮在內。通過自然地道的翻譯手法和技巧,最大化將旅游文化信息傳遞。
參考文獻:
[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M], Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 11-18.
[2]馮慶華.英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2008.112-123.
[3]何自然.新編語用學概論[M].北京:北京大學出版社, 2009.21-37.
[4]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上海科技翻譯,2003(1):21.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.105-113.
[6]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010.20-31.
[7]楊司桂.從順英倫角度看遵義地區(qū)的旅游翻譯[J].遵義師范學院學報,2007(9):54-60.
[8]張少蘭.語用順應論與旅游翻譯[J].南寧職業(yè)技術學院學報,2007(12):94-96.
作者簡介:宋穎(1989—),女,廣東韶關人,碩士,廣東松山職業(yè)技術學院外語系旅游英語專業(yè)助教,研究方向:旅游翻譯、語用學。 宋穎(1989□),女,廣東韶關人,碩士,廣東松山職業(yè)技術學院外語系旅游英語專業(yè)助教,研究方向:旅游翻譯,語用學。
收稿日期:2015—02—11
文章編號:1673-4564(2015)02—0026—03
文獻標識碼:A
中圖分類號:H059