陳婷婷
專題·翻譯
論認知語境與翻譯
陳婷婷
近年語言學家從認知的角度研究語境,提出了有別于傳統(tǒng)語境的認知語境。認知語境是動態(tài)變化的,而翻譯又是一種跨文化、跨語言的“明示—推理”過程。主要從認知語境及關聯(lián)理論的角度來探討翻譯的動態(tài)明示推理過程。譯者必須通過對認知語境的判斷和最佳關聯(lián)原則來構建文本,選擇歸化或異化策略來達到最大的語境效果和讀者期待。
認知語境;最佳關聯(lián);歸化策略;異化策略
傳統(tǒng)的翻譯理論研究著重于怎樣把源語文本用另一種語言等效翻譯出來。隨著國內外對翻譯這種跨文化交際活動的深入研究,人們不再認為翻譯僅僅是一種簡單的語碼交換,更加是一種交際的過程、文化的傳遞。而在譯作的閱讀過程中,讀者所接收到的信息不僅僅是文本內容,更多的是信息在語境中的再加工與整合。
語境,即語言環(huán)境,指的是任一能夠影響語言使用的因素。它既包括交際雙方創(chuàng)造的上下文語境,又包括具體的場景,如時間、地點、話題、人物等,甚至包括社會背景、時代背景、文化背景等。因此,傳統(tǒng)的“語境”既包羅萬象,范圍涉及比較廣,又如此復雜多變,不僅僅是自然環(huán)境,還包含生存的社會環(huán)境。同時,傳統(tǒng)語境又把具體場合因素作為語用推理的重要依據(jù),并將語用推理看作是一種人的知識因素加上具體語境因素的綜合推理過程(朱亞麗2007)。這樣看來,語境是靜止的,沒有考慮交際雙方在言語交際過程中是處于主動的位置,以及雙方的心理因素。因為在交際的過程中,雖然客觀的語境起著制約的作用,但是真正起作用的是人的大腦對話語信息的再加工處理,也就是認知語境的能動作用。
近些年來,語言學家對語境不斷進行深入研究,從認知的角度研究語境,提出了有別于傳統(tǒng)語境的認知語境。人的認知過程其實是一個心理過程,是一個對信息處理加工和推理的動態(tài)過程。同樣的話語、同樣的語境,不同的交際雙方,可能表達的意義不同。如果語境是靜止不變的,那么在交際過程中,雙方對于話語的理解是有局限性的,可能無法達到真正的交際目的。認知語境摒棄了語境是靜止的說法,認為隨著交際的進行,雙方的認知語境不可能是一成不變的。
法國語言學家D.Sperber和英國語言學家D. Wilson在“會話原則”的基礎上創(chuàng)立了關聯(lián)理論。關聯(lián)理論提出,交際雙方的言語交際就是一個“明示—推理”的過程。說話者通過自己話語的明示,傳遞自己的信息意圖和交際意圖。聽話者根據(jù)明示,結合自己的認知語境,推斷出說話者的意圖。每一個話語明示,都有其最佳關聯(lián)。要想達到最佳交際效果,就要遵循最佳關聯(lián)原則,達到最佳語境效果,推測出交際意圖。
Sperber和Wilson認為認知語境是動態(tài)變化的,交際雙方可以根據(jù)現(xiàn)實需要去改變明示的話語,從而進行新信息與原有認知語境的整合再加工。而認知語境包括邏輯信息、百科信息和詞語信息,邏輯信息即存在于人大腦中的交際法則;百科信息即人類生活中常見的物體和事件;詞匯信息即儲存在大腦中的詞匯信息。在交際過程中,大腦中的這些信息不斷受到激活,交際雙方充分發(fā)揮主觀能動性,通過話語的明示,讓對方在語境假設中推理找到最佳關聯(lián),從而了解對方的交際意圖。最佳的關聯(lián)性來自最好的語境效果,人們對話語與語境假設的思辨、推理越成功,話語的內在聯(lián)系就越清楚;話語內在的關聯(lián)性越清晰,人們在思辨和推理過程中無須付出太多努力,就能取得好的語境效果,從而正確理解話語,使交際獲得成功(何自然、冉永平 1998)。
因此,關聯(lián)理論指出,交際的雙方對對方話語的理解是建立在心理認知的基礎上,通過雙方的明示,結合語境假設,尋找最佳關聯(lián),從而推理出對方的交際意圖。這“明示—推理”過程的關鍵就是對雙方認知語境的把握?;陉P聯(lián)理論的認識語境觀的核心在于認知是動態(tài)的語境,語境假設是核心中的關鍵所在。
語言是文化的載體,翻譯如果只是簡單地把一種語言轉換為另一種語言,那么就失去了文化的價值。因此,譯者在進行翻譯時,應該把翻譯看成是一種跨語言、跨文化交際的過程。既然可以把翻譯看作是一個跨語言、跨文化的過程,那么原文作者與讀者之間就可以看作是一個跨文化的交際過程。Gutt將關聯(lián)理論應用于翻譯,認為翻譯的本質也是一種跨文化、跨語言的“明示—推理”過程(何自然 2004)。翻譯涉及的是兩個“明示—推理”過程。
第一個過程是原文作者與譯者之間的明示—推理。在這個過程中,譯者的首要任務不是將原文直接轉換成譯文,而是將原文本進行分析和整合。原文文本就是原文作者對譯者的明示。譯者還要了解作者生存的年代背景、生活經(jīng)歷等有可能影響原文作者信息意圖和交際意圖的因素。同時結合自己的認知語境,調動自身認知能力進行動態(tài)處理,根據(jù)最佳關聯(lián)原則推測出原文作者的交際意圖。在這個過程中,譯者不僅要對源語語言的語法特征、句法結構、語義篇章等十分熟悉,而且對源語文化、習俗、歷史、宗教等也要有所了解,這樣才能進行有效推理。
另一個過程是譯者與譯文讀者之間的明示—推理。譯者想要譯文讀者能夠識別出其交際意圖或成功傳遞出原文作者的交際意圖,就要考慮譯文讀者的認知語境。譯文讀者和原文作者語言不通、文化不同、生存環(huán)境不同,自然就存在生活經(jīng)驗的差異、認知環(huán)境的差異。因此,譯者要對譯文讀者的認知語境進行合理地推測,以及對原文中的文化缺省部分進行合理補償。除此,譯者還要考慮譯文讀者對譯文的期待,通過恰當?shù)淖g文讓讀者尋得最佳關聯(lián),達到最佳語境效果。
在翻譯過程中,原文作者、譯者、譯文讀者構成了一個三元的關系。譯者的角色就顯得尤為重要,而不是傳統(tǒng)的“語言復制者”。由于原文作者及譯者、讀者的語言文化不同、認知語境不同,而譯者處在中間位置,要促進二者的成功交際,就要有賴于對最佳關聯(lián)的遵守和認知語境的把握,以及翻譯策略的審慎選擇。主要的翻譯策略有異化策略及歸化策略。
異化策略,即保留差異,是指譯文力圖保持原文的語言文化特征。雖然譯文讀者在閱讀過程中有種陌生感,但是卻可以感受到異國文化的不同。這應用到實際的譯本構建過程中,也就是直譯法。但根據(jù)關聯(lián)原則,由于讀者不了解源語文化,有可能需要花費較多的努力才能推測出作者的意圖。因此,可以通過注釋或增譯等方法,彌補認知語境中的文化缺省。譯文讀者通過文本明示進行信息再加工,同時也減少了不必要的認知努力。
歸化策略是指譯文盡量符合譯語語言的規(guī)范、趨近譯語語言的文化特征,符合和滿足譯語讀者的期待及閱讀需求。這應用到實際的翻譯過程中也就是意譯法。目的都是讓讀者不必花費不必要的努力,尋找到最佳關聯(lián),獲得最大語境效果。不管是歸化策略還是異化策略,都是用來指導譯者的翻譯方法和技巧的,其關鍵都是取決于譯者對譯文讀者認知語境及期待的推測。
譯者翻譯的過程其實是認知語境重新構建的一個過程。首先,譯者要把自己當做源語讀者,獲取原文作者的信息意圖和交際意圖;其次,譯者要測評譯文讀者的認知語境、期待和接受能力,選擇最佳的表達方式,避免文化沖突,成功傳遞出原文的意圖。最后,由于譯者的認知語境起著關鍵的作用,譯者要不斷地提高自己的語言水平,豐富自己的文化背景知識。
引用文獻
何自然,冉永平.1998.關聯(lián)理論——認知語用學基礎[J].現(xiàn)代外語,(3).
何自然,2004.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社.
朱亞麗,王丹.2007.認知語境在話語理解中的作用分析[J].黑龍江教育學院學報,(3):143-144.
作者信息:350007,福建福州,福建船政交通職業(yè)學院