王晨+侯力嘉+孫至誼
摘要:為研究正負遷移在英法雙語學(xué)習(xí)中的影響,本文通過語音、詞匯、語法三大方面對英法雙語進行了對比。對如何利用英語更好地學(xué)習(xí)法語做出了探討,并提出了建議。
關(guān)鍵詞:法語 英語 正遷移 負遷移 學(xué)習(xí)指導(dǎo)
中圖分類號:G642 文獻標(biāo)識碼: A 文章編號:1672-1578(2015)01-0027-02
1 總論
語言遷移所帶來的影響,對語言學(xué)習(xí)舉足輕重?!斑w移是指已經(jīng)獲得的知識、技能、學(xué)習(xí)方法或態(tài)度,對學(xué)習(xí)新知識、新技能、和解決新問題所產(chǎn)生的影響?!薄霸谛再|(zhì)上,遷移形式有正遷移、負遷移和零遷移?!盵1]法語和英語同屬印歐語系,前者源自拉丁語,后者源于日耳曼語。但是經(jīng)過諾曼征服、安茹帝國的洗禮后,兩者之間的聯(lián)系日益錯綜復(fù)雜。在長期的歷史發(fā)展過程中,兩種語言不斷借鑒、融合、吸收,相互影響、相互促進。
對于初涉法語學(xué)習(xí)的中國學(xué)生而言,難以在母語中文與法語之間尋找相通之處,而英語與法語的相似性,則使其變成了學(xué)習(xí)法語的橋梁。因此在學(xué)習(xí)法語的過程中,學(xué)生們難免會自覺或不自覺地對英法雙語互相比較,這就產(chǎn)生了語言遷移。
2 語音、詞匯與語法三方面跟英法雙語的對比
本文將通過語音、詞匯與語法三方面對英法雙語進行對比,探究正負遷移對雙語學(xué)習(xí)的影響,以期揚長避短,對法語學(xué)習(xí)產(chǎn)生更有效的指導(dǎo)。
2.1語音對比
在外語學(xué)習(xí)的過程中,語音往往是需要攻克的第一個門檻。正確的發(fā)音可以幫助語言學(xué)習(xí)者在詞匯和語法方面都找到捷徑。因此,語音的掌握程度也直接決定了語言掌握的程度。
作為同屬于印歐語系的兩種語言,法語與英語一樣,都有26個字母,并且除少數(shù)字母有特殊變化外,在寫法上完全相同。然而兩者發(fā)音卻大相徑庭,對于絕大多數(shù)一直以英語為第一外語學(xué)習(xí)的中國學(xué)生來說,根深蒂固的英語發(fā)音習(xí)慣對法語發(fā)音的負遷移作用影響很大。
法語共有35個音素,其中15個元音音素,20個輔音音素,沒有雙元音。英語則有48個音素,其中20個元音(12個單元音,8個雙元音),28個輔音。在法語和英語的音素中,存在著細微的差別和一些共同之處,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者會產(chǎn)生語音認同的趨勢。比如清濁輔音的辨別,這在學(xué)習(xí)者中一向被認為是一個難點。在英語中,[p]、[t]、[k]這三個清輔音都要發(fā)成送氣音,并不需要像法語那樣針對具體情況進一步區(qū)分送氣與不送氣。而法語中的[p]、[t]、[k]遇到元音音素時不能送氣,只有在輔音前或者音節(jié)末才發(fā)接近英語讀法的送氣音,送氣的時候聲帶不振動。例如[2]:
在遇到上述單詞時,很多同學(xué)往往會直接按英語的送氣方法讀音,造成發(fā)音錯誤。
在這種情況下,就需要學(xué)習(xí)者通過對英法語音音標(biāo)規(guī)則的對比,針對容易混淆的讀音多加總結(jié)和練習(xí),有意識的在語音和詞匯學(xué)習(xí)中規(guī)避混淆,比如可以如筆者一樣整理出有此種情況的法語和英語單詞,列出其音標(biāo),逐個擊破,掌握規(guī)律,如此才能克服學(xué)習(xí)者頭腦中潛意識的英語負遷移,掌握正確的發(fā)音方法。
2.2詞匯對比
詞匯是語言學(xué)習(xí)的基石,豐富的詞匯量可以使學(xué)習(xí)者增強語言學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確性,深度與廣度。相反,過于狹窄的詞匯掌握則會成為語言學(xué)習(xí)的瓶頸。
英法兩國作為鄰國,語言相互交叉影響的歷史也極為深遠。據(jù)法國法語學(xué)院的統(tǒng)計,英語中直接或間接來自法語的詞匯占英語詞匯的26.4%[2]。在大量的交叉詞匯中,為我們帶來正負遷移的正是那些同(近)形同義、或者同(近)形異義的詞匯。
2.2.1同/近形同義詞
英語和法語中存在著大量的同形同義詞。在掌握英語的基礎(chǔ)上,這些詞的存在便對法語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了正遷移:
如:message在英法雙語中,均有“信息”的意思,surface均有“表面”的意思。
而英語和法語中,更存在著大量的近形同義詞,它們雖然相對意義相同,但卻字形相異——存在多字母少字母或個別字母不同的現(xiàn)象,例如:
相對同形同義詞而言,這類詞匯的出現(xiàn)便使得英語對法語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了雙向的影響——在意義的理解方面,由于兩者“同義”,便相當(dāng)于擴大了法語的詞匯量,產(chǎn)生了正遷移;而在詞匯的記憶與書寫方面,則很容易產(chǎn)生混淆,帶來了負遷移。
2.2.2 同/近形異義詞
與同義詞不同,同/近形異義詞的存在則給法語的學(xué)習(xí)帶來了單純的煩惱。如:
還有一些詞匯,雖然意義有所重合,但是兩種語言的常用語義并不相同。如confidence一詞,在英法雙語中都有“秘密”之意,但是英語學(xué)習(xí)者更熟悉的含義“信心”,法語則無此含義。
此類詞匯都是學(xué)生在學(xué)習(xí)中應(yīng)該重點區(qū)別、積累的。
2.2.3詞語的前后綴
另外,還有較為規(guī)則的一些前綴后綴,在英法兩種語言中意思都是相同的,可以幫助學(xué)習(xí)者事半功倍的記憶單詞,被視作是英語對法語學(xué)習(xí)的正遷移。如re-/r-表示“再一、又一”;dis-/il-/im-表示否定;而也有一些前后綴,在法語和英語中存在差異,如-ment,在英語中是名詞后綴,法語中則是副詞的后綴。
在詞匯學(xué)習(xí)中,應(yīng)用最多也是最有效的當(dāng)為對比法——總結(jié)相同相異點,對相異點進行著重記憶,減少負遷移的影響,最大程度發(fā)揮正遷移的作用。
2.3語法對比
對于以法語為第二外語、英語為第一外語的學(xué)生們來說,法語學(xué)習(xí)中的語法是需要攻克的第一個大難點。但是因為諸如諾曼征服等的歷史原因,英語和法語在歷史發(fā)展過程中不斷借鑒、融合,此時期,不僅大量法語詞匯開始出現(xiàn)在英語中,英語和法語的語法更是進行了深遠的交流。法語英語發(fā)展至今,由于同為字母語言,學(xué)生們在語法學(xué)習(xí)過程中,會在心中不自覺進行兩者的對比,也就帶來了相應(yīng)的正遷移或者負遷移。
首先,法語以及英語陳述句基本結(jié)構(gòu)比較相似,兩者時態(tài)往往可以找到對應(yīng):法語的簡單過去時在大部分情況下可對應(yīng)英語的一般過去時,法語的最近將來時和簡單將來時一般可對應(yīng)英語的一般將來時……這些都在一定程度上促進了學(xué)生對法語的學(xué)習(xí)和理解,產(chǎn)生了正遷移。
讀與寫·教育教學(xué)版2015年1期