国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

芻議英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值與藝術(shù)特征

2015-02-14 13:23三峽大學(xué)外國語學(xué)院湖北宜昌443002
延邊教育學(xué)院學(xué)報 2015年4期
關(guān)鍵詞:翻譯者表現(xiàn)手法文學(xué)作品

左 琳(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)

芻議英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值與藝術(shù)特征

左琳
(三峽大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)

近年來在經(jīng)濟(jì)全球一體化不斷發(fā)展的背景形勢下,很多西方文化慢慢的融入我國,尤其是涌入了各種優(yōu)秀英語文學(xué)作品,這些英語文學(xué)作品都具有很高的文學(xué)價值,對于我國的文學(xué)研究和發(fā)展都具有極其重要的借鑒意義。因此如何將英語文學(xué)作品翻譯成恰當(dāng)?shù)闹形氖侵袊膶W(xué)研究學(xué)者以及文學(xué)翻譯者當(dāng)前的主要任務(wù)。本文主要說明了藝術(shù)特性以及美學(xué)價值的基本含義及其對于英語文學(xué)翻譯的重要意義,最后具體分析了美學(xué)價值以及藝術(shù)特性在英語文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)。

英語文學(xué)翻譯;美學(xué)價值;藝術(shù)特征;意義

美學(xué)價值不僅僅是美術(shù)界學(xué)者的追求,也是英語文學(xué)翻譯學(xué)者的追求,對于英語文學(xué)翻譯而言,追求其美學(xué)價值不僅僅體現(xiàn)了對于原作品的尊重,也是為了表示對于閱讀文章的讀者的負(fù)責(zé)。然而在追求英語文學(xué)作品翻譯中的美學(xué)價值的過程中,必然會涉及到藝術(shù)特性。也就是說,美學(xué)價值追求是英語文學(xué)翻譯突出藝術(shù)特性的基礎(chǔ)和前提。目前,英語文學(xué)翻譯的重點(diǎn)已經(jīng)不僅僅停留在準(zhǔn)確上,更重要的是應(yīng)該突出英語文學(xué)的美學(xué)價值,利用生動、形象、恰當(dāng)?shù)恼Z言來翻譯文學(xué)作品,使廣大讀者能夠深刻的體會到漢語言的獨(dú)特魅力。

一、美學(xué)價值以及藝術(shù)特性的基本含義

美學(xué)是人們獨(dú)特的感官感受,主要是以藝術(shù)為研究對象,從個人的現(xiàn)實(shí)審美角度出發(fā)判斷事物美丑的審美意識以及審美范疇。而美學(xué)價值就是通過這種意識對事物價值的一種衡量。因此理解藝術(shù)特性的話可以從以下3個方面出發(fā):①精神層次。藝術(shù)從精神角度分析可以看成一種文化價值的表現(xiàn)形態(tài),基本上就和哲學(xué)、倫理、宗教以及習(xí)俗等性質(zhì)差不多。②最后結(jié)果。藝術(shù)的最終成果展現(xiàn)是藝術(shù)品,主要是供人們欣賞的。③藝術(shù)的整個活動過程實(shí)際上也就是藝術(shù)家在自我創(chuàng)造一種活動,在表現(xiàn)自我。

通過分析美學(xué)價值以及藝術(shù)特性的基本含義,不難發(fā)現(xiàn)從兩者的含義可知,美學(xué)價值是藝術(shù)特性的基礎(chǔ),在美學(xué)價值追求的過程中,藝術(shù)特性是一種形態(tài)表現(xiàn),兩者應(yīng)該是相互依存的關(guān)系。翻譯英語文學(xué)的過程中應(yīng)該同時注意美學(xué)價值以及藝術(shù)特征兩者,一部好的翻譯作品,不僅具有很高的美學(xué)價值,也有極好的藝術(shù)特性。

二、美學(xué)價值以及藝術(shù)特性對于英語文學(xué)翻譯的重要意義

近年來全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢越來越明顯,各國之間的貿(mào)易往來越來越多,人們?nèi)粘I罱涣饕苍絹碓蕉?,尤其是精神交流顯著增加。其中文學(xué)和電影是交流最多的兩個部分,對于我國來說,英語系文化交流還是最多的。想要深入的了解、掌握英語系文化,良好的借鑒、吸收英語系文化的精華,英語文學(xué)作品是一種很好的途徑,但是因?yàn)闈h語言和英語之間的差異,想要將英語文學(xué)作品轉(zhuǎn)化為中國人可以閱讀的文本,就必須依賴翻譯。英語文學(xué)作品是英語國家文化的承載和濃縮,具有自身獨(dú)特的藝術(shù)魅力以及韻味,因此在翻譯的過程中,翻譯者必須深入了解、分析東西方文化之間的差異,盡可能了解英語文學(xué)作品原著想要表達(dá)的含義,同時還應(yīng)該善于利用各種表現(xiàn)手法,使得翻譯的作品更加生動、傳神。這實(shí)際上也是對于英語文學(xué)作品中美學(xué)價值的追求。追求英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值以及藝術(shù)特征的主要意義是為了促進(jìn)國家之間更好的交流,為我國文學(xué)研究和發(fā)展提供一種全新的方向。

三、分析英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值

和我國文學(xué)作品一樣,英語文學(xué)也有詩歌、小說、散文等多種形式,具有非常獨(dú)特的美學(xué)價值。不同的國家,文學(xué)思想以及文化價值都會有所差異,文學(xué)形式詮釋的情感也會有所差異,不管是詩歌、小說,還是散文都有自己獨(dú)特的風(fēng)格以及情感,因此在翻譯英語文學(xué)作品的過程中首先最應(yīng)該將其風(fēng)格美體現(xiàn)出來,在體現(xiàn)其風(fēng)格的基礎(chǔ)上再重點(diǎn)突出創(chuàng)作者想要表達(dá)的情感,這也就是感情的形式美。眾所周知,一部譯作的美學(xué)價值有多方面的表現(xiàn),首先是分析作品翻譯的準(zhǔn)確性,如果翻譯的內(nèi)容和原著有很大出入的話,根本就不能算是翻譯,更不用說美學(xué)價值了。同時,還應(yīng)該注意在翻譯過程中有沒有運(yùn)用到各種修辭手法對翻譯文字進(jìn)行美化裝飾,是不是可以給人們一種聯(lián)想的空間。因?yàn)槿绻揶o手法運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑?,可以為人們營造一種非常美好的情境,帶領(lǐng)人們進(jìn)入想象,這是一種美的享受。比如,《布哈拉歷險記》是一部非常優(yōu)秀的英語文學(xué)作品,下面我們主要對這部作品翻譯的美學(xué)價值進(jìn)行分析?!恫脊瓪v險》這部小說中,有這樣一句話“The full moon stood high above the city of Bukhara.”如果不加修辭手法直譯的話,意思就是說“布哈拉城的上面站著一輪滿月?!比绻沁@樣翻譯的話,會讓讀者覺得枯燥、單調(diào)、乏味,無法產(chǎn)生美的感受,而且相信很多人都不能理解為什么月亮?xí)局??這樣并不能將原著作者想要表達(dá)的意思完全表達(dá)出來。但是如果運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男揶o手法進(jìn)行翻譯的話,其意思就是“一輪滿月高掛在布哈拉城市的上空?!边@種翻譯方式可以讓人馬上聯(lián)想到一幅城市夜景,夜晚月光的照射下整個城市的靜謐美,可以給讀者創(chuàng)造一個聯(lián)想的空間,讓讀者體驗(yàn)一種畫境美。

其次,翻譯的美學(xué)價值還需要注意觀察在翻譯的過程中是否準(zhǔn)確的抓住了東西方文化之間的差異。不同的國家都有自身獨(dú)特的文化,在英語文學(xué)作品翻譯的過程中,如果直接進(jìn)行翻譯,并不進(jìn)行其他的解釋的情況下,或者也沒有采用其他的表達(dá)方式的話,中國讀者可能很難真正的理解、把握英語文學(xué)作品的內(nèi)在含義,這樣我們也不能通過英語文學(xué)作品了解外國文化。比如,“The was in the seventh heaven last night。”這句話在翻譯的過程中,如果不理解東西方文化差異的話,可能就會翻譯為“他昨晚去極樂世界了?!憋@然這種翻譯方式顯得尤為荒謬。因此,在英語文學(xué)作品翻譯的過程中一定要聯(lián)系歷史、環(huán)境、文化、語言等各方面,如果在翻譯過程中分立它們的話,沒有真正把握東西方文化差異,是根本不可能翻譯出好的作品的,自然也就無法使讀者體現(xiàn)到英語文學(xué)作品原著的美學(xué)價值,更加無法體驗(yàn)到語言的獨(dú)特魅力以及博大精深。

四、分析英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)特性

藝術(shù)特性實(shí)際上也就是表現(xiàn)手法,比如比喻、諷刺、渲染、擬人、抒情、夸張、描寫、議論、雙關(guān)、對比等。但是在英語文學(xué)翻譯中不管運(yùn)用哪一種表現(xiàn)手法,都必須是建立在充分理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對于文字的處理并不是局限于文,更是應(yīng)該執(zhí)著于文字,整個文字處理過程可以視為一種創(chuàng)造性思維活動,因此英語文學(xué)翻譯也可以視為一種藝術(shù),應(yīng)該具有其自身獨(dú)特的藝術(shù)特性。英語語言自身就有一詞多義的特性,因此英語表達(dá)方式中常常會采用雙關(guān)的表現(xiàn)手法,很多翻譯者也會為了追求英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值而采用多種多樣的表現(xiàn)手法。但是,在翻譯中并不是采用了表現(xiàn)手法就會突出翻譯的美學(xué)價值,而且也不是表現(xiàn)手法應(yīng)用得越多就越好。只有在尊重原著的基礎(chǔ)上運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手法才可以將英語文學(xué)翻譯的美學(xué)價值真正的體現(xiàn)出來,不然的話應(yīng)用表現(xiàn)手法只會是雪上加霜。

對于翻譯者而言,不僅要熟練掌握我國文學(xué)作品中的各種表現(xiàn)手法,同時應(yīng)該了解英語文學(xué)作品表現(xiàn)手法的特點(diǎn)以及表達(dá)方式,找出兩國之間的差異,這樣才可以在英語文學(xué)翻譯的過程中靈活應(yīng)用。為了突出英語文學(xué)價值的藝術(shù)特性,翻譯者在翻譯時首先應(yīng)該滿足中國讀者的自身的審美習(xí)慣以及審美需要,一定要突出傳達(dá)其形象。而且由于不同民族的人們,由于生活方式的不同,人的思維方式也有很大不同,因此翻譯者一定要抓住思維定勢,在翻譯英語文學(xué)作品的過程中,不能孤立任何一個詞,同時應(yīng)該結(jié)合具體的語境,聯(lián)系上下文,選擇最佳的改詞含義,盡可能確保翻譯出來的文字和原文文字最為貼近。另外,傳達(dá)原文風(fēng)格是英語文學(xué)翻譯中最大的藝術(shù)特性。不同的地域、不同的工作身份、不同的作家、不同的性格,創(chuàng)造的文學(xué)作品都會有不同的情感,英語文學(xué)翻譯者在翻譯原文的過程中應(yīng)該將譯語的優(yōu)勢充分發(fā)揮出來,在充分把握英語文學(xué)原著的基礎(chǔ)上結(jié)合自身民族的美學(xué)規(guī)律以及文學(xué)規(guī)范選擇合適的文學(xué)詞匯以及文學(xué)格式進(jìn)行翻譯,盡可能使譯文富含感情,語言流暢且優(yōu)美,將英語文學(xué)的藝術(shù)特性充分展示出來。

綜上所述,英語文學(xué)翻譯是促進(jìn)東西方文化交流的重要途徑,因此做好英語文學(xué)翻譯顯得尤為重要。想要做好英語文學(xué)翻譯工作,翻譯者應(yīng)該充分了解、掌握東西方文化差異,了解東西方的風(fēng)土人情,這并不是一件容易的事情,想要追求英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值以及藝術(shù)特征更加不容易。想要追求英語文學(xué)翻譯的美學(xué)價值,這就要求翻譯者能夠掌握各種藝術(shù)特性,也要具有能夠靈活駕馭語言的能力,更重要的是要掌握東西方文化差異,盡可能通過漢語言還原英語文學(xué)本身的獨(dú)特韻味。

[1]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上海科技翻譯,2003(1).

[2]姜秋霞.審美想象與文學(xué)翻譯的等值閥[J].中國翻譯,2001(6).

[3]陳云雀.文化差異與中美言語交際障礙[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(5).

H059

A

1673-4564(2015)04-0019-03

2015—05—13

左琳(1970— ),女,湖北宜昌人,三峽大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,從事英語語言學(xué)及語言教學(xué)研究。

猜你喜歡
翻譯者表現(xiàn)手法文學(xué)作品
詮釋學(xué)翻譯理論研究
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
試探通用數(shù)字語言符號的同構(gòu)圖形創(chuàng)意表現(xiàn)手法
厚重感
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
淺析低碳園林營造原則及表現(xiàn)手法
室內(nèi)園林綠化裝飾布置原則及主要表現(xiàn)手法
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究