国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

萬(wàn)紫、雨寧譯文《瑞普·凡·溫克爾》評(píng)析

2015-02-20 21:38:40張奇才李爭(zhēng)
關(guān)鍵詞:瑞普吹口哨克爾

張奇才 李爭(zhēng)

(安徽理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南232001)

萬(wàn)紫、雨寧譯文《瑞普·凡·溫克爾》評(píng)析

張奇才 李爭(zhēng)

(安徽理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南232001)

《瑞普·凡·溫克爾》是美國(guó)作家華盛頓·歐文的一篇具有代表性的短篇小說(shuō),國(guó)內(nèi)有不同的翻譯版本,其中萬(wàn)紫、雨寧的版本堪稱(chēng)上品。萬(wàn)紫和雨寧在翻譯過(guò)程中采取異化和歸化相結(jié)合的策略。采用異化策略時(shí),很好地保留了原文的語(yǔ)言、文化和社會(huì)特點(diǎn),忠實(shí)地傳達(dá)了作者的意圖。在采取歸化策略處理一些語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),使用了對(duì)象語(yǔ)讀者容易理解的語(yǔ)言,但容易造成讀者的誤解,傳遞了錯(cuò)誤的文化信息。此外,譯文中也出現(xiàn)了一些不盡如人意之處,這些問(wèn)題可以在異化策略的指引下得以解決。

瑞普·凡·溫克爾;異化;歸化

《瑞普·凡·溫克爾》(RipVanWinkle)是被譽(yù)為“美國(guó)文學(xué)之父”的華盛頓·歐文(Washington Irving,1783—1859)創(chuàng)作的著名短篇小說(shuō)。這篇小說(shuō)鄉(xiāng)土風(fēng)味濃郁,充滿(mǎn)浪漫主義奇想,語(yǔ)言幽默詼諧。故事發(fā)生在英國(guó)殖民地時(shí)期的美國(guó)鄉(xiāng)村。瑞普為人熱心,靠耕種一小塊貧瘠的土地養(yǎng)家糊口。有一天,他為了躲避?chē)Z叨兇悍的妻子,獨(dú)自到附近的赫德森河畔的茲吉爾山上去打獵,遇到被認(rèn)作是當(dāng)?shù)厝俗嫦鹊暮盏律L(zhǎng)及其伙伴,在喝了他們的仙酒后,睡了一覺(jué)。醒后下山回家,才發(fā)現(xiàn)時(shí)間已過(guò)了整整二十年。原本閉塞的山村現(xiàn)在一片沸騰,到處是演說(shuō)、傳單、競(jìng)選。此時(shí),妻子已經(jīng)去世,他又可以繼續(xù)自己優(yōu)哉游哉的生活。

萬(wàn)紫和雨寧是我國(guó)著名翻譯家,他們合作翻譯了華盛頓·歐文的多部作品,如《阿爾罕伯拉》、《歐文短篇小說(shuō)選》。他們的翻譯在歐文作品的引介中占有重要的地位。萬(wàn)紫和雨寧的譯作《瑞普·凡·溫克爾》中綜合使用了異化和歸化翻譯策略。在使用異化策略時(shí),譯文能夠忠實(shí)于源語(yǔ)的生活習(xí)慣,保留源語(yǔ)中的社會(huì)特點(diǎn),并能夠忠實(shí)地傳達(dá)原文的幽默的語(yǔ)言風(fēng)格;在使用歸化策略時(shí),譯文刻意地向我國(guó)特有的稱(chēng)呼方式和職業(yè)群體靠攏,但是很容易傳達(dá)錯(cuò)誤的文化信息。此外,譯文中出現(xiàn)了一些有爭(zhēng)議的地方,本文將分析爭(zhēng)議所在,并將使用異化策略,探討更合適的譯法。

一、異化與歸化

孫致禮認(rèn)為,異化法要求譯者向作者靠攏,在翻譯中采取相應(yīng)的源語(yǔ)的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)或讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容[1]。歸化所要做的不僅是使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還要使原文的文化特色符合目的語(yǔ)的文化規(guī)約;異化要保留的也不僅是純語(yǔ)言的形式特色,還有異域的文化因素[2]。

二、譯文中異化策略的使用

(一)忠實(shí)于源語(yǔ)的生活習(xí)慣

(1)Rip Van Winkle,however,was one of those happy mortals,of foolish,well-oiled dispositions,who take the world easy,eat white bread or brown,whichever can be got with least thought or trouble.

譯文:不過(guò),瑞普·凡·溫克爾卻是個(gè)傻里傻氣、無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的樂(lè)天派,過(guò)著優(yōu)哉游哉的生活,吃白面包和黃面包都行,只看哪一樣最不用操心和費(fèi)神。

面包是西方人士日常飲食中最為普遍的主食的一種。在翻譯這種食物的時(shí)候,譯者充分尊重西方的飲食習(xí)慣,忠實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)的信息。在中西方交流加強(qiáng)的背景下,對(duì)于對(duì)象語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),要理解西方人吃面包的事實(shí)幾乎沒(méi)有障礙。如果按照歸化的策略,將“white bread or brown”翻譯成國(guó)內(nèi)常見(jiàn)的食物如饅頭、包子、面條或米飯之類(lèi),則容易造成誤解或鬧出笑話(huà)。

(2)If left to himself,he would have whistled life away,in perfect contentment.

譯文:倘使聽(tīng)他自便,他一定會(huì)吹吹口哨,心滿(mǎn)意足地度過(guò)一生。

對(duì)于吹口哨的看法在中國(guó)和美國(guó)可能會(huì)存有差異。在美國(guó),人們對(duì)待吹口哨的態(tài)度要寬容得多,吹口哨或者是人們排解寂寞的一種方式,或者只是人們的一種習(xí)慣。在中國(guó)古代,吹口哨有著很特殊的地位:“口哨這一古老的吹奏藝術(shù),在古代稱(chēng)之為嘯?!盵3]吹口哨被運(yùn)用在招魂祭祀等儀式上,后來(lái)逐漸用于藝術(shù)表演。而到了中國(guó)近代,吹口哨被賦予了新的含義,它經(jīng)常被人們看作是不良男青年吸引女性注意力的一種方法。更能讓人們接受的一種排解寂寞的方式是哼小曲兒,但是,如果將“whistled life away”譯作“哼小曲兒”,容易造成誤解,讓人以為瑞普喜歡哼小曲兒。 而且,隨著對(duì)外交流的加深,人們對(duì)于吹口哨的態(tài)度也在改變,漸漸接受了它,不會(huì)單單因?yàn)槿鹌沾祩€(gè)口哨就將其視為作風(fēng)不良。

(二)保留原文的貨幣單位

(3)(he)would rather starve on a penny than work for a pound.

譯文:他寧可只有一個(gè)便士而挨餓,不愿為一個(gè)金鎊去工作。

此處的譯文忠實(shí)于原文,將penny與pound翻譯成了相對(duì)應(yīng)的“便士”和“金鎊”(與英鎊略有不同,譯成“金鎊”可以與“便士”形成更鮮明的對(duì)比)。如果將其譯為“一分”、“一毛”、“一塊”之類(lèi),雖然對(duì)象語(yǔ)讀者容易接受,但是疑惑將無(wú)法避免:難道老外用的是人民幣?

(三)保留原文特有的幽默點(diǎn)

(4)A termagant wife may,therefore,in some respects,be considered a tolerable blessing;and if so,Rip Van Winkle was thrice blessed.

譯文:因此,從某些方面來(lái)說(shuō),有一個(gè)潑辣的妻子,也可以看作是相當(dāng)有福氣的,要是這樣,瑞普·凡·溫克爾就有三倍的福氣了。

“thrice”在詞典中的解釋如下:“1. Three times(三次);2.In a threefold quantity or degree(三倍);3. Archaic Extremely;greatly(很大程度地)?!盵4]這里的thrice理解成“很大程度地”當(dāng)然通順,但是如果理解成“三倍”將更加有助于我們了解作者的獨(dú)特的表達(dá)方式。在英語(yǔ)中,數(shù)字“三”的基本功用就是用來(lái)計(jì)數(shù),表示“比二多一個(gè)”,雖然不是絕對(duì)的量化,但是作者鐘情于“三”,既不是表示兩倍的“twice”,也不是其他的倍數(shù)。選擇“thrice”,也有可能是作者受圣父、圣子、圣靈三位一體的“三一神論”的神學(xué)思想的影響。漢語(yǔ)中通常不用“三倍”,而多用“百倍”表示程度之深。如:“‘遲到’的高考 百倍的努力”[5]、“比蒙娜麗莎smile迷人百倍的盧舍那”[6](P196)。如果按照我們的表達(dá)習(xí)慣,將“thrice”翻譯成“百倍”,那么對(duì)象語(yǔ)讀者將很難在細(xì)微處感受原作者創(chuàng)造出的微妙的效果,也無(wú)法體會(huì)原作者的用詞習(xí)慣。

三、譯文中歸化策略的使用

(一)對(duì)應(yīng)中國(guó)的稱(chēng)呼方式

(5)“What is your name,my good woman?”asked he.

譯文:“你叫什么名字,我的好大嫂?”他問(wèn)道。

“大嫂”是一個(gè)很有中國(guó)特色的稱(chēng)謂,類(lèi)似的稱(chēng)謂還有同志、師傅、大哥、老師、大爺,等等。中國(guó)人重視集體,在交往中如果以上述稱(chēng)謂稱(chēng)呼別人,不僅能在無(wú)形中提高對(duì)方的身份,同時(shí)也拉近了兩者的關(guān)系。 但是西方注重個(gè)人,“西洋民族以個(gè)人為本位”[7],他們的稱(chēng)呼不會(huì)反映出中國(guó)的稱(chēng)呼特點(diǎn)。此處翻譯成“大嫂”就容易給對(duì)象語(yǔ)讀者造成誤解,以為美國(guó)人也是以同樣的方式稱(chēng)呼對(duì)方。

(二)對(duì)應(yīng)中國(guó)的職業(yè)

(6)How solemnly they would listen to the contents,as drawled out by Derrick Van Bummel,the schoolmaster,a dapper,learned little man,who was not to be daunted by the most gigantic word in the dictionary.

譯文:當(dāng)鄉(xiāng)村教師戴立克·凡·本麥爾慢吞吞地讀著報(bào)紙的時(shí)候,他們多么嚴(yán)肅地聽(tīng)著啊。戴立克個(gè)子雖然矮小,卻極有學(xué)問(wèn),即使字典上最長(zhǎng)的字也難不倒他。

“鄉(xiāng)村教師”在中國(guó)是一個(gè)很特殊的稱(chēng)謂,也是一個(gè)很特殊的職業(yè)。他們奮戰(zhàn)在偏遠(yuǎn)落后的鄉(xiāng)村,無(wú)私地奉獻(xiàn),得到人們的廣泛關(guān)注和同情,政府也在想方設(shè)法改善他們的待遇。將“schoolmaster”翻譯成“鄉(xiāng)村教師”會(huì)給讀者造成一種錯(cuò)覺(jué),認(rèn)為美國(guó)存在類(lèi)似中國(guó)鄉(xiāng)村教師的特殊群體。而且此處出現(xiàn)了一個(gè)關(guān)鍵詞“dapper”,詞典上它的意義是:“(of a man) small with a neat appearance and nice clothes”[8],可以看出,“dapper”們?cè)诮?jīng)濟(jì)上并不困難,他們衣著光鮮,與中國(guó)鄉(xiāng)村教師的境遇是截然不同的。

四、值得商榷之處

(一)原文的幽默

(7)thy mistress leads thee a dog’s life of it.

譯文:你的女主人叫你過(guò)這樣悲慘的日子。

這里原文的字面意義已經(jīng)傳達(dá)出來(lái),“a dog’s life”的確是指悲催的生活,可是語(yǔ)言的幽默卻蕩然無(wú)存,而且此譯文無(wú)法體現(xiàn)出瑞普那種自然流露的憐愛(ài)的情感——瑞普非常同情他的狗,以至于說(shuō)話(huà)時(shí)忽視了自己的難兄難弟就是一條狗的事實(shí)。此處應(yīng)當(dāng)保留原文的幽默之處,翻譯成:“你的女主人讓你過(guò)著豬狗般的日子?!?/p>

(8)…h(huán)e sneaked about with a gallows air,casting many a sidelong glance at Dame Van Winkle.

譯文:它的神氣像個(gè)罪犯,在屋子里偷偷地走來(lái)走去,不停地瞟著凡·溫克爾太太。

此處將“gallows air”翻譯成“像個(gè)罪犯”,雖然能部分傳遞幽默的成分,但是畢竟未能保留原文的意象,而且“罪犯”顯得過(guò)于籠統(tǒng),讀者不知其指的是在監(jiān)獄里服刑的罪犯還是即將處決的罪犯。此部分可以翻譯成“像個(gè)即將上絞架的犯人般地膽怯”,既保留了原文的意象,也表現(xiàn)出凡·溫克爾太太的彪悍和Wolf對(duì)她的誠(chéng)惶誠(chéng)恐,以一種夸張的方式營(yíng)造出幽默的效果。

(二)文化背景知識(shí)的補(bǔ)充

(9)The opinions of this junto were completely controlled by Nicholas Vedder.

譯文:這個(gè)秘密政治會(huì)議里的意見(jiàn),完全控制在尼古拉斯·維德?tīng)柕氖掷铩?/p>

政治會(huì)議會(huì)讓讀者立刻聯(lián)想到我國(guó)各黨派參政議政的政治協(xié)商會(huì)議,但是譯者并沒(méi)有采取“政治協(xié)商會(huì)議”這種譯法;政治會(huì)議也會(huì)讓人想到袁世凱時(shí)期由“行政會(huì)議”演化的“政治會(huì)議”,是中華民國(guó)在1913年成立的中央政治咨詢(xún)機(jī)構(gòu)[9],這種理解又顯得不倫不類(lèi)。實(shí)際上,“Junto”是本杰明·富蘭克林于1727年創(chuàng)立于費(fèi)城的一個(gè)旨在使成員相互促進(jìn)、相互改善、彼此提高的團(tuán)體[10]。了解這段史實(shí)的人數(shù)并不多,所以需要注解,加以解釋說(shuō)明??紤]到“Junto”設(shè)立的初衷是成員相互提高、相互促進(jìn),可以將其翻譯為“相互促進(jìn)會(huì)”,既涵蓋了“Junto”設(shè)立的宗旨,放在此語(yǔ)境下也可以營(yíng)造幽默的效果:一群鄉(xiāng)村里的閑人聚在一起談天說(shuō)地,結(jié)果還起了一個(gè)“相互促進(jìn)會(huì)”的雅號(hào)。

(10)For Dame Van Winkle regarded them as companions in idleness,and even looked upon Wolf with an evil eye.

譯文:因?yàn)榉病乜藸柼阉麄兛闯梢粚?duì)閑游的伙伴,老是拿兇惡的眼光對(duì)待“狼”。

“evil eye”在字典中的解釋為:“the magic power to harm somebody by looking at them.”[11]此種能力一般只有巫師或有特異功能的人才能擁有。翻譯時(shí),除了翻譯出“兇惡的眼光”,還應(yīng)當(dāng)加上注解,或者采取異化策略,將其翻譯成:“(凡·溫克爾太太)像巫婆一般地瞪著眼睛,想用眼神傷害它?!?/p>

五、結(jié)語(yǔ)

萬(wàn)紫和雨寧在翻譯過(guò)程中采取異化和歸化相結(jié)合的策略。采用異化策略可以很好地保留原文的語(yǔ)言、文化和社會(huì)特點(diǎn),忠實(shí)地傳達(dá)作者的意圖。在采取歸化策略處理一些語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),雖然使用了對(duì)象語(yǔ)讀者容易理解的語(yǔ)言,卻容易造成讀者的誤解,傳遞了錯(cuò)誤的文化信息。此外,譯文中也出現(xiàn)了一些不盡如人意之處,這些問(wèn)題都可以在異化策略的指引下得以解決。

孫致禮提出,21世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯會(huì)以異化為主[1]。筆者贊同他的提法。隨著改革開(kāi)放的推進(jìn)和外語(yǔ)學(xué)習(xí)者人數(shù)的增加,異化翻譯會(huì)成為主流。[2]此外,隨著全球化的推進(jìn),網(wǎng)絡(luò)、電影、音樂(lè)、藝術(shù)等方面的中西方文化的交流與融合加強(qiáng),對(duì)于別國(guó)的特殊社會(huì)文化現(xiàn)象理解的障礙也越來(lái)越小,大費(fèi)周章地尋找一個(gè)國(guó)內(nèi)的所謂的對(duì)等物也顯得不合時(shí)宜且得不償失。單就RipVanWinkle來(lái)說(shuō),采取異化策略就可以達(dá)到很好的效果。

[1]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).

[2]劉艷麗,楊自?xún)€.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002(6).

[3]陳四海.中國(guó)古代的口哨——嘯[J].樂(lè)器,1995(3).

[4]Freedictionary.thrice[EB/OL].http://www.thefreedictionary.com/thrice.

[5]“遲到”的高考 百倍的努力[N].人民日?qǐng)?bào),2008-07-04(06).

[6]張俊東.拒絕光滑[M].北京:石油工業(yè)出版社,2013.

[7]陳獨(dú)秀.東西民族根本思想之差異[J].新青年,1915(1).

[8]Oxford Dictionary Online.dapper[EB/OL].http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/dapper?q=+dapper.

[9]百度百科.政治會(huì)議[EB/OL].http://baike.baidu.com/link?url=IfqV6Pd2VuvoYKmWQ92L-fsTnCNJ5VhTueUYXWqm5mt-c Kpp7-P8rJt9Vo4SNTzQQg4BFDu17ZGcmjMzOmzZkxu6REMO LxKWB7sJGa_BBE0SvadnNguKUWotGLxF92Fb.

[10]Wikipedia.Junto[EB/OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Junto_(club)

[11]Oxford Dictionary Online.evil eye[EB/OL].http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/the-evil-eye? q= the+evil+eye.

責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

Analysis ofRipVanWinkleof Wan Zi and Yu Ning’s Version

ZhangQicai-LiZheng

(ForeignLanguageDepartment,AnhuiUniversityofScienceandTechnology,Huainan232001)

Rip Van Winkle is a representative short story of Washington Irving,which has different versions of Chinese translation.Wan Zi and Yu Ning’s version is quite influential.This paper analyzes their translation through the perspective of the strategy of foreignization and domestication.When adopting the foreignizing strategy,it is good to keep the language ,culture and social characteristics of the original text,and convey the author's intention faithfully .In the process of adopting the domestication strategy to deal with some linguistic phenomena,the target language readers can easily understand the language ,but it is easy to cause the misunderstanding of the reader ,and pass the wrong cultural information .In addition,there are some problems in the translation,which can be solved by the guidance of foreignizing strategy.

Rip Van Winkle;foreignization;domestication

2015-05-09

安徽省人文社科專(zhuān)項(xiàng)重點(diǎn)項(xiàng)目(SK2013A061)

張奇才(1981-),男,安徽鳳臺(tái)人,講師,碩士,主要從事英美文學(xué)、文學(xué)翻譯研究。

H315.9

A

1673-1395 (2015)08-0071-04

猜你喜歡
瑞普吹口哨克爾
北京瑞普三元儀表有限公司
我的拿手好戲
常吹口哨益處多
保健與生活(2022年1期)2022-01-26 21:03:47
深受喜愛(ài)的作家、《老虎來(lái)喝下午茶》的作者朱迪絲·克爾逝世,享年95歲
走失的狗
三月三(2017年4期)2017-04-25 13:49:03
瑞普生物:禽流感疫苗在申請(qǐng)獸藥注冊(cè)階段
吹口哨吹朱小美
基于普克爾效應(yīng)的雙晶體互易型光學(xué)電壓傳感器
瑞普?凡?溫克爾(節(jié)選)
頂尖高手
課外閱讀(2009年7期)2009-04-08 09:35:56
玉林市| 五莲县| 屯留县| 衡阳县| 陆川县| 洞口县| 高邮市| 特克斯县| 中卫市| 保靖县| 磴口县| 郸城县| 卢龙县| 衡南县| 钟山县| 延边| 阿尔山市| 常州市| 沈阳市| 开原市| 健康| 教育| 伊通| 墨竹工卡县| 天峻县| 安宁市| 英山县| 枣阳市| 达拉特旗| 微博| 扶绥县| 多伦县| 衡南县| 静海县| 胶州市| 江孜县| 安图县| 井研县| 怀来县| 赣榆县| 兴和县|