国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視閾下的旅游宣傳資料英譯研究*

2015-02-21 13:04:31
關鍵詞:跨文化交際英譯

?

跨文化交際視閾下的旅游宣傳資料英譯研究
*

黃薔

(重慶理工大學國際處,重慶400054)

摘要:旅游宣傳資料的英譯是譯者、作者和國外游客之間的一種跨時空、跨文化交際活動。旅游宣傳資料的翻譯者必須增強自身的跨文化敏感性,既精通兩種語言又熟諳兩種文化,最大限度地兼容交際雙方的語言習慣、文化心理、交際規(guī)約和價值標準差異。本文試以比較中英旅游宣傳資料在遣字用詞、句式結構、謀篇布局、文本內(nèi)容等方面的差異為路徑,揭示中英兩種語言體系所承載的語言習慣、價值觀念、思維模式、民族心理、審美情趣等跨文化交際要素的差異,并提出跨文化交際視閾下的旅游宣傳資料英譯的原則和方法。

關鍵詞:跨文化交際;旅游宣傳資料;英譯

引言

跨文化交際學是一門相對新興的國際學科,至今有近60年的歷史,學界常把Edward Hall的《無聲的語言》(1959)視作跨文化的奠基之作?!翱缥幕浑H研究涉及語言交際、非語言交際、交際手段、思維模式和認知行為等交際所需的各大要素。旨在幫助突破本族文化的局限去認識和了解他族文化,從而拓展自己內(nèi)在的文化心理空間,把本族文化置身于更廣闊復雜的世界文化背景中去審視,同世界聞名對話。[1]”旅游是集吃、住、行、游、購、娛之大成的綜合服務性產(chǎn)業(yè),其本質(zhì)是一種人類跨地區(qū)、跨文化的大規(guī)模交際活動。作為海外游客和旅游目的地之間信息溝通橋梁的旅游宣傳資料英譯是一種跨時空的文化交際活動。在旅游宣傳資料英譯過程中,翻譯者必須增強自身的跨文化敏感性,既精通兩種語言又熟諳兩種文化(bilingual and bicultural mentality),最大限度地兼容交際雙方的語言習慣、文化心理、交際規(guī)約和價值標準差異,在傳達中國旅游資源豐富的文化內(nèi)涵的同時,樹立讀者意識,充分關照到英美客源國國家游客的文化背景、思維模式、心理體驗、語言習慣、審美情趣。和而不同,正是跨文化交際語境下旅游宣傳資料英譯的終極目標。本文試以比較中英旅游宣傳資料在遣字用詞、句式結構、謀篇布局、文本內(nèi)容的差異等語言形式的差異為路徑,揭示中英兩種語言體系所承載的語言習慣、價值觀念、思維模式、民族心理、審美情趣等更深層次的跨文化交際要素的差異,并提出跨文化交際視閾下的旅游宣傳資料英譯的原則和方法。

一、英漢旅游宣傳資料語言特點的差異

(一)遣字用詞的差異

以部首拼音、形音會意、象形指示為特點的漢語是一種音、形、意結合的表意方塊字。“漢字的偏旁部首促進了中國人類比思維的發(fā)展,其形音會意的特點也使得中國人的聲音和形象思維更加細膩,這些對中國人的思維模式以及藝術形象的創(chuàng)作都有深遠的影響。[1]”中文旅游宣傳資料尤其是風景名勝景點的行文用字辭藻古雅、音律優(yōu)美、意蘊悠長、注重音、形、意的高度融合,文采濃郁。四川旅游攻略網(wǎng)(http: / /www.57go.com/)中有這樣一段關于九寨溝的文字介紹:“水,是九寨溝的精靈,而九寨溝的海子(湖泊)更具特色……秀美的,玲瓏剔透;雄渾的,碧波萬頃;平靜的,招人青睞,每當風平浪靜,藍天、白云、遠山、近樹,倒映湖中。’魚游云端,鳥翔海底”的奇特景色層出不窮,水上水下,虛實難辨,夢里夢外,如幻如真?!蔽淖种袑拔锏拿鑼懱搶嵔Y合、情景相融、物我一體,用諸多華美的辭藻勾畫出一幅亦夢亦真的九寨畫卷。英語是以抽象字母組成的表音文字。受西方傳統(tǒng)哲學“客體思維”的影響,英語旅游宣傳品這一實用文體的用詞具有緊扣主題、客觀實在、側重實質(zhì)性細節(jié)、注意宣傳旅游產(chǎn)品本身自然美的特點,忌諱辭藻堆砌和同義重復。美國圣地亞哥2005年官方旅游指南中時任市長的Dick Murphy這樣介紹自己的城市: “Natural beauty,exciting theme parks and special surprise await you in the nation’s seventh-largest city and California’s second largest Metropolis.While San Diego is best known for its near-perfect climate,miles of sandy beaches and fun-filled waterfront activities,you’ll discover a city with character and ambiance rich in arts and culture and sporting an exciting new downtown”。用詞簡明扼要,所傳遞的旅游產(chǎn)品信息卻直觀明了,短短數(shù)語承載的信息量很大,反映出圣地亞哥“美國第七”“加州第二”“氣候宜人”“沙灘綿延”“主題公園”“海灘運動”“文化氛圍”“新城區(qū)”等城市特色。

(二)句式結構的差異

“受西方民族的分析性思維方式影響,西方人注重分析推導、慣于‘由一到多’的思維方式;東方民族的綜合性思維方式,使得中國人注重整體和諧、強調(diào)‘從多歸一’。[2]”受各自民族思維方式的影響,中文的句式呈“流水型”結構,英文的句式結構呈“樹杈形”結構。中文旅游資料以流水句式結構為主,以話題為意念主軸,動中寫意,迂回含蓄,書不盡言,言不盡意,形隨意動,行散神聚,注重對旅游產(chǎn)品心理時空的構建,是一種以神統(tǒng)形的意合結構(parataxis)?!皾h語的句子由于受句法結構的限制較小,一般遵循‘先舊后新、先輕后重、先小后大’的原則來安排的”[3]。頤和園旅游官網(wǎng)(http: / / www.summerpalace-china.com)這樣介紹頤和園的歷史:“頤和園,原名清漪園,始建于公元1750年,時值中國最后一個封建盛世——‘康乾盛世’時期; 1860年的第二次鴉片戰(zhàn)爭中,清漪園被英法聯(lián)軍燒毀; 1886年,清政府挪用海軍軍費等款項重修,并于兩年后改名頤和園,作為慈禧太后晚年的頤養(yǎng)之地。1898年,光緒帝曾在頤和園仁壽殿接見維新思想家康有為,詢問變法事宜; 1900年,八國聯(lián)軍入侵北京,頤和園再遭洗劫,1902年清政府又予重修;……1914年,頤和園曾作為溥儀私產(chǎn)對外開放,1928年南京國民政府內(nèi)政部正式接收管理,成為國家公園正式對外開放?!毙形母鶕?jù)時間流以竹節(jié)式句式對頤和園的歷年大事一件一件地進行交代,看似節(jié)節(jié)獨立,實則整體聯(lián)動,緊扣“頤和園是中國近代歷史的重要見證、晚清最高統(tǒng)治者重要的政治活動中心”這一主題。另外,受“平衡美”這一傳統(tǒng)審美哲學影響,漢語旅游資料的語言表達常常伴有大量的對偶平行結構以求行文工整。例如“西湖之美,首先在于無山不秀,無水不麗,山水相互映襯。八千畝秀水,層次豐富,風神飄灑;數(shù)十座青山,綠入天際,弄影湖濱。[4]”句子結構對稱、音律對仗、文意對比,渲染出西湖“秀”“麗”“山”“水”的詩情畫意般的美學意象。英文旅游資料的句式以樹形結構為主,結構嚴謹,句式嚴密,以主謂結構為主干、謂語動詞為中心,通過反映形式關系的關聯(lián)詞將其他短語和從句遞向疊加,層疊出從主干向外伸展的樹形關系,注重對旅游產(chǎn)品空間圖示的構建,是一種言盡其意、以形統(tǒng)神的形和結構(hypotaxis)?!禠onely Planet USA》美國官方旅游指南開篇中這樣介紹其都市游“Some U.S.cities justify a trip forthemselves alone,Boston is a youthful university town with revolutionary history,New Orleans is the Big Easy—a picture of insouciant decadence,the Emerald city—hip Seattle enjoys a gorgeous setting,San Francisco is a living history of wild times,while Los Angeles is famously the home of Hollywood and Celebrity-strewn beaches.[5]”結構謹嚴、句句相扣,以樹形結構立體地還原出美國最富特色的幾大城市的各自亮點,既突出了個體的細節(jié)分析,又呼應了都市游這一整體的邏輯聯(lián)系。

(三)謀篇布局的差異

“研究跨文化寫作的學者Kaplan在對各國學生長期實驗的基礎上,總結出英語母語者和東方人謀篇布局的差異,即前者的寫作一般呈直線型,后者則呈隱伏型。[6]”

例1: Los Angeles

We love L.A.—we really,really do,but that’s because we know how to best find and experience its admittedly subbtle Charms.Yeah,it’s got smog (though increasing less)...it’s got traffic,...And yes,public transportation stinks...

But.Here’s a place where you can surf and ski on the same day.Here’s a place where movie-star footprints are enshrined.Here’s a place where you can enjoy the L.A.Philharmonic out in the fragrant night air at the gorgeous Hollywood Bowl.Here’s a place where just a 1-mile Hollywood Boulevard peacefully hold Thai,Mexican,Romanian,Armenian and Persian restaurants,all of them with some of the most wonderful food you’ve ever tasted,for a bargain price.Here’s a place where you can grocery shop right next to the actor who star in those very sitcoms...

And when you get past the snarling traffic,the smog…and you happen upon L.A.on one of those ginclear days when the Santa Ana winds have blown away the smog...well,we’d be surprised if you didn’t find yourself loving L.A..

例1開篇即點出主題——人人都愛洛杉磯,洛杉磯是個極富內(nèi)在魅力的城市,并采取欲揚先抑的方式自爆該市“時有霧霾、交通堵塞、公共交通臭名昭著”的負面形象;第二段進入正題,緊扣主線,給游客送上國際美食、星光大道、好萊塢明星等一道道洛杉磯文化大餐;最后再次呼應出“瑕不掩瑜的洛杉磯是一個人見人愛的城市”這一主題??梢钥闯觥坝⒄Z文本往往直入主題、邏輯嚴密、中心明確、首尾銜接,中間很少穿插看似與主題無關的內(nèi)容,給人以簡潔明快之感[7]”。

例2:成都

成都是一座景色秀麗、氣候宜人的城市,同時也是一座具有兩千多年歷史的文化名城,歷代留下來的名勝古跡很多。其中屬于全國重點文物保護單位的有武侯祠……

峨眉天下秀,青城天下幽,劍門天下險,夔門天下雄,黃河與長江共同哺育著這片風光奇絕的土地。從神秘幽美的九寨溝,到碧波萬頃的竹?!?/p>

自古詩人多入蜀。地靈人杰的巴蜀大地又是文化之邦。李太白從這里仗劍遠行;杜工部在此地望月懷鄉(xiāng)……

作為我國歷史名城之一,成都的歷史猶如它的自然地貌一樣有起有落。從2300年前蜀王遷都于此,漫漫千載,星移斗轉(zhuǎn)……

成都,這座既古老又年輕,既安寧又繁榮,既有很深的文化積淀,又有很強的商業(yè)意識的城市……

成都自古就是一座具有開放性格的城市。遠在北方開辟“絲綢之路”的紀元前……

開篇介紹了成都的歷史古跡和風景名勝,從中段起突然又開始回溯歷史,暢談產(chǎn)業(yè)發(fā)展和對外開放。作為旅游指南,篇章邏輯不夠嚴密、主題信息不夠突出,顯得大而全、泛而散。

(四)文本內(nèi)容的差異

“西方文化以物本為主體,以自然為本位,比較偏重于對自然客體的觀察和研究?!保?]英語旅游宣傳資料側重對旅游產(chǎn)品自然特征的宣傳。筆者在倫敦游客服務中心搜集到的2013年倫敦官方旅游指南包括Dining (食),Accommodation (宿),Shopping(購物),Public Transport(公共交通,針對自助觀光客可以隨上隨下的全景雙層觀光車Panoramic hop on and hop-off tours和交通卡Oyster Card進行了大篇幅的介紹),Sightseeing tours and excursions(觀光線路),Points of Interest(景點介紹),Arts(藝術:包括正在舉行的展覽On-going exhibition和夏季盛事Summer Highlights等),Banking Service(銀行服務)、Medical Care(醫(yī)療服務)、How to call abroad(如何撥打國際電話),Emergency call(緊急電話)等實用旅游信息,而當?shù)鼐包c的宣傳手冊則突出反映設施服務、開放時間、票務政策、游覽須知、地理交通等景點硬件信息,為游客提供客觀具體的旅游資訊。

中國擁有上下五千年的悠久歷史,作為歷史記憶的載體,中國的許多名勝古跡見證了自然演替、歷史變遷、朝代更迭,具有深厚的歷史文化積淀。受漢民族人本文化的影響,中文旅游宣傳資料滲透著作者的主體情感、文化修養(yǎng)和審美情趣,側重對所推介旅游產(chǎn)品社會身份的彰示、史學價值的挖掘、詩詞典故的引用和景色風光的渲染,傳達政治、文化、經(jīng)濟、宗教等多種人文信息:如是否被聯(lián)合國教科文組織列入世界遺產(chǎn)名錄、是否被國務院列為國家級旅游風景區(qū)、是否被國家旅游局授予旅游強縣;是否有名人軼事、文人詩詞、神話傳說、歷史典故可以進行考據(jù)。例如:“古代邯鄲在春秋時曾長期作為趙國的首都,‘將相和’的故事就發(fā)生在這個城市,現(xiàn)在還留有藺相如為廉頗回車讓路的回車巷”;“北戴河有海濱二十四景,景景宜人;而那凝聚于山海之間的優(yōu)美傳說和名勝古跡,更讓人禁不住遐思邇想。至今這片海岸還流傳著孟姜女哭長城的悲傷故事,徐福東渡的悠長傳說,還有曹孟德橫刀立馬寫下‘東臨碣石,以觀滄?!募ぐ涸娋洹保?]。

二、旅游宣傳資料的英譯原則及方法初探

(一)主題信息突出原則

中國歷代騷人墨客尚美自然,縱情山水之間,題詠成風,佳篇流傳。受此影響,中文的旅游宣傳文本具有引經(jīng)據(jù)典,稽古論今的特點。對于景點、景物等旅游產(chǎn)品的描寫,講究神韻、格調(diào)、意境皆美,往往在模糊中傳遞語義,朦朧中孕育意境,音韻和美、文風華麗,糅合了濃郁的人文情感。對于國內(nèi)游客而言,這種喜聞樂見的藝術形式大大增加了景點的人文情趣。而如果把旅游宣傳文本中的詩歌楹聯(lián)、四字詞語、各種修辭通通直譯成英文,并提供一些與旅游產(chǎn)品不甚相關的主觀體驗,旅游英譯文本往往顯得繁冗拖沓、缺乏邏輯,給國外游客一種華而不實、虛張聲勢、強加于人的審美印象。根據(jù)高存、張允[9]對英語本族語游客的問卷調(diào)查顯示,62%的讀者認為英譯宣傳文本在景色細節(jié)上大肆渲染給人華而不實之感。

在漢譯英過程中,要注意采取化繁為簡、以實化虛、以明確代替模糊、用連貫邏輯解釋虛無意境,突出主題信息的原則進行改譯,強化與主題關聯(lián)性強的信息,弱化甚至刪減與主題關聯(lián)性不強的信息,從而提高信息的傳遞效率。為此,曾利沙[10]提出了以下5條準則: (1)文字信息傳遞的效度應符合受眾的語言文化心理; (2)文字信息傳遞應突出宏、微觀層次的整體效應; (3)文字信息傳遞應把握質(zhì)與量增益或刪略的主題關聯(lián)性; (4)文字信息傳達應具簡潔可讀性; (5)信息傳遞應考慮所選文字的誘導性特征。

例3:《漁莊秋霽圖》元倪瓚作

畫面疏樹五六株,水面空闊,山巒平遠,筆墨干枯、簡練,意境荒寒、氣韻深遠。寥寥數(shù)筆,包含了復雜的心緒和審美理想的追求,他不僅創(chuàng)造了一種荒寒曠遠的繪畫意境,而且也將元代山水畫的用筆技巧推向極致?!禔 Clearing autumn day a t Yuzhuang》The artist,Ni Zhan(1301—1374),was one of the four famous masters of Yuan paintings.He described in this work a desolate scenery of six trees,an open river and mountains at a far distance with a few simple strokes of very dry ink.It represents the highbrow style of literati painting of the Yuan Dynasty (1271—1368).這段上海博物館內(nèi)對館藏珍品《漁莊秋霽圖》的譯文中,譯者根據(jù)關聯(lián)性原則,依據(jù)信息的功能和價值、讀者的認知和審美,對諸如“意境”“氣韻”“心緒”“審美”等與主題非關聯(lián)性的務虛性的次要信息進行了大尺度的刪減,保留了與主題高度關聯(lián)的諸如“畫面景物”“用筆技巧”和“史學價值”等實質(zhì)性信息,大膽地對畫家本人作為元四家的學術地位和生卒年代的相關信息進行了增譯,讓國外游客對畫家和他的畫作有了更為全面的認識。

例4:武漢東湖風景名勝區(qū)

東湖湖面面積33 km2,由聽濤、磨山、珞洪、落雁、吹笛和白馬6個特色景區(qū)組成。武漢東湖風景名勝區(qū)不僅是中國最大的城中湖,還是毛澤東同志在新中國成立后除中南海外居住時間最長的地方。東湖1982年被國務院列為首批國家重點風景區(qū),每年接待中外游客200萬人次,1999年還被國家授予“全國文明風景旅游區(qū)示范點”,2000年成為國家首批AAAA級旅游景區(qū),2002年通過了ISO14001環(huán)境管理體系認證。With the total coverage of 33 square kilometers and annual tourist reception of 2 million,East Lake,composed of six scenic areas (namely Tingtao,Moshan,Luohong,Luoyan,Chuidi and Baima),is a national AAAA scenic spot.As the largest city lake in China,East Lake is also the place that Chairman Mao lived the second longest except Zhongnanhai after the founding of New China.原文不僅包括事實性的景點描述信息,也包括了大量景點社會身份特征的榮譽信息,這種炫耀性的獲獎羅列只會增加游客信息處理的負擔,引起他們的審美疲勞和心理反感,淡化他們對景區(qū)特色的理解,翻譯時可視情況進行內(nèi)容省譯和語序調(diào)節(jié)。

(二)文化傳神原則

漢語和英語作為東西方文明中最具代表性的典型語言,加之文化淵源大相徑庭,在跨文化翻譯過程中必然有語義空缺(lexical gap)和文化空缺(cultural gap)的邊際斷層,形成諸如民俗風物、文化人物、歷史朝代、民間典故等本民族特有的文化承載詞(或稱國俗語義詞) (Culturally-loaded specification),這種文化承載詞在中英文旅游文本間的翻譯絕非是純語言的對譯,而是一種語際間的文化交際和信息轉(zhuǎn)換。文化是民族的智慧,語言是文化的載體,翻譯的目的不是要去除本民族文化的相異性(Cultural otherness),而是要保真本土文化的精髓,這就要求譯者在當今世界的語境下揭示這些國俗語義詞的文化內(nèi)涵,從而拉近游客與旅游目的地之間的文化距離,實現(xiàn)二元文化充分交流的目的。譯者應將文化承載詞通過一定的翻譯策略適當調(diào)整,以游客可以理解的方式傳達出來,常見的翻譯策略有直譯+釋義、直譯+意譯、直譯+注釋。

1.文化人名的英譯

文化人名是本民族深入人心的文化符號,對外國游客卻是一些陌生的符號,翻譯時可采取增譯法(complimenting translation)對人物所處的時代和事跡給予簡要的補充。例如:諸葛亮Zhu GeLiang (181-234),the most accomplished strategist in the three-kingdom period;夸父Kua Fu-the legendary sunchasing ironman in China;李白Li Bai (701-762),the greatest romantic poet in Tang Dynasty。

2.歷史朝代的英譯

歷史朝代的翻譯應用括弧標注出其起始年代,為游客構建一個大致的時間圖示。

例5:紙幣產(chǎn)生于宋代而盛行于元、明、清,銀元在清道光年間就已出現(xiàn),光緒以后機制銀,銅幣廣泛流通。By the time of Song Dynasty (960-1279) China paper notes appeared,were popularly used in Yuan,Ming and Qing dynasties (1279-1911).The silver dollars appeared in the Qing Daoguang reign period(1821-1850) and the minted silver and copper coins circulated since the Qing Guangxu reign period (1875-1908).

3.中國特有的民俗風物的英譯

以漢語拼音的音譯方式可最大限度地保真本土語言的風格和民族文化的特色,如陰陽(Yin Yang)、功夫(Kung fu)、餛飩(wonton)、麻將(majiang)等音譯詞已成為英語文化中人們耳熟能詳?shù)臐h語借詞了。對于外國游客不太熟悉的民俗風物采取音譯加注的翻譯(Transliteration plus Annotation),是進行文化移植的一種有效補償手段,如: 炕Kang (a heatable brick bed),四合院Siheyuan (Chinese quadrangle)。英譯加注的翻譯方法也被廣泛地運用在中國傳統(tǒng)食品、民族樂器、古文典籍中文化地名的翻譯,如:油條Youtiao(deep-fried dough stick)、粽子Zongzi (pyramid-shaped rice dumpling made of sticky rice)、琵琶Pipa(plucked string instrument with a fretted finger-board)、二胡Erhu (twostringed fiddle)、笙Sheng(Chinese windpipe)、簫Xiao (Chinese vertical bamboo flute)、江南Kiang’nan (refers generally to the fertile lower Yangtze River valley just south of the river)、關中Guan-zhong(the central Shaanxi plain)。

4.中華古代文化符號的英譯

作為五千年華夏文明遺留下來的最具代表性的文化遺產(chǎn),中華古代文化符號是一套自成體系的符號,經(jīng)過漫長的時間演繹,成為華夏民族文化身份賴以保存的文化圖騰。在翻譯這些文化符號時,直譯、意譯、直譯加注和意譯加注是比較常見的幾種方式。如科舉考試(imperial examination)、門神(door god)、中庸之道(the Way of Medium)、天干地支(the heavenly stems and the earthly branches)、二十四節(jié)氣(solar Terms of Chinese lunar calendar)、甲骨文(inscriptions on tortoise shell)、三綱(three cardinal guides : ruler guides subject,father guides son,and husband guides wife.)

5.文化景點名稱的英譯

作為景區(qū)語言景觀的精粹,景點名稱的英譯是向世界宣傳景區(qū)旅游文化內(nèi)涵、提升景區(qū)整體形象的重要途徑。旅游景點一般遵循“專名音譯、通名意譯”的翻譯原則,如:老舍故居Former Residence of Lao She、布達拉宮Potala Palace、西湖West Lake、太和殿the Hall of Supreme Harmony、少林寺(Shaolin Temple)。中國是一個歷史悠久的文明古國,許多景點均以歷史事件來命名,翻譯此類景點時可采用意譯+釋義的方式向外國游客解讀其歷史文化歸因。如陪都(Chongqing as the war-time capital of Kuomintang during the anti-Japanese war)、秦始皇兵馬俑(life-size terracotta horses and armored warriors excavated from sites near the tomb of Qin Shi Huang)。中國特有的四字格特色景點,有其獨特的美學、文史價值。例如“杭州西湖十景的題名就歷經(jīng)數(shù)百年的濃縮與錘煉,早已將人們的審美情趣融合到了西湖山水、園林建筑、草木花鳥之中,使人聞其名而慕其景,觀其景而難以忘懷”[11]。為重現(xiàn)源語的音韻意境、激發(fā)游客的審美情趣,可采取音譯+意譯的方式進行翻譯。值得一提的是,音譯翻譯的另一好處是外國游客通過拼音讀音向本地人問路也比較方便。[12]例如:三潭印月San Tan Yin Yue(Three Pools Mirroring the Moon)、曲院風荷Qu Yuan Feng He(Breeze-ruffled lotus at Quyuan Garden)、柳浪聞鶯Liu Lang Wen Ying (orioles singing in the willows)、雷峰夕照Lei Feng Xi Zhao(Leifeng Pagoda in Evening Glow)。

(三)審美認同原則

20世紀60年代接受美學派(Aesthetics of Reception)代表人物Hans Robert Jauss提出“任何讀者,在其閱讀任何具體的作品之前,都已處在一種既有理解結構和既有知識框架的狀態(tài),這種既有理解就是文學的期待視野(horizon of expectation)[13]”。我們可以把這種期待視野理解為讀者的文化預設和審美期待,這種潛意識的文化預設具有排他性,使得外國游客喜歡以本民族的審美模式為標準、以譯語文本為路徑,對旅游目的國的文化進行評價。旅游宣傳資料的英譯本只有被外國游客理解并接受才有意義。因此,在翻譯旅游宣傳資料的過程中,譯者應充分考慮外國游客的認知結構、語言習慣、文化預設和審美期待,根據(jù)譯文的交際功能和文體特點,采取相應的策略和方法進行翻譯,爭取游客的審美認同,調(diào)動游客的審美體驗,激發(fā)游客的審美想象,最大限度地追求讀者效應,從而達到吸引外國游客的目的。

1.語言習慣上的審美認同

本文在前面闡釋了中文句式“以一到多”流水式的意合結構和英文句式“從多歸一”樹杈式的形式和結構特點。中文旅游文本中遣字用詞注重寫意,含蓄唯美;英文旅游文本遣字用詞注重寫實,簡約客觀。譯者在進行旅游文本的中譯英翻譯時,在不涉及特殊文化背景因素的情況下,可適當調(diào)整原文的結構、風格和用詞,在句式結構處理上采取“化零為整”,在選字用詞上采取“以實代虛”的策略,把漢語一個意群的若干短句合譯成一個英語長句,選擇的英譯詞也應盡量做到具體、明確、清晰,用譯語來重組源語信息,使譯文更符合外國游客的閱讀習慣和審美情趣。

例6:西陵峽是長江三峽中最長的一條峽谷,全長66 km,落差8 m,峽中暗灘密布、險灘環(huán)生、危崖高聳,形勢險峻,氣象萬千。建議譯文: With the 66 kilometers stretch and 8 meters drop,renowned for its danger and variety of numerous submerged reefs,dangerous shoals and swift torrents,the Xiling Gorge is the longest Gorge in the Three Gorges on the Yangtze River.

2.認知心理上的審美認同

當中英兩種文化存在相似的文化對應(cultural equivalence)表達時,譯者可以采取類比的方式以此比彼。例如把西施比作埃及艷后(Chinese Cleopatra)、把月下老人比作中國的丘比特(Chinese Cupid、蘇州比作東方威尼斯(Oriental Venice)、魚米之鄉(xiāng)比作圣經(jīng)中的富饒之地(the land of milk and honey)。文化類比可以充分利用游客既有的文化預設,喚醒他們的認知體驗,拉近與他們的心理距離,向國外游客潛移默化地精確傳達本土的文化信息。

三、結語

“根據(jù)一項對美、日、英、法、德五國游客訪華動機的調(diào)查,海外游客希望了解中國民俗文化的占100%,了解歷史文化的占80%,游覽觀光的只占40%。[14]”作為旅游外宣資料的翻譯者,既有責任也有義務將博大精深、源遠流長的漢文化介紹給海外游客。旅游外宣資料翻譯所涉及的三個主體(作者、翻譯者、外國游客)可能擁有不同的交際語境、社會環(huán)境和文化背景?!八麄兊墓矔r性人生體會和歷時性人生經(jīng)歷都有很大的差異,對同一文本會有不同的解讀,對不同于自己文化中的語言更是有一種本能的曲解”[1]。這就要求翻譯者在旅游宣傳資料中譯英的過程中,不僅要逾越兩種語言的障礙,還要跨越兩種文化的鴻溝,在熟練掌握中英兩種語言的語言習慣、語體規(guī)范和互文關系的基礎上,還應提高自身的跨文化敏感性,結合來自英語國家游客的認知結構、文化預設和交際期待,按照主題信息突出、文化傳神、審美認同三項原則進行翻譯,為景點增彩,為游客助興。

[參考文獻]

[1]金惠康.跨文化交際續(xù)篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[4]朱洪國.旅游與導游[M].重慶:重慶大學出版社,1994.

[5]Regis St.Louis,Amy C.Balfour.lonely Planet USA[M].Lonely Planet Publications,2014.

[6]Connor,Ulla.Contrastive Rhetoric : Cross-cultural aspects of second language writing[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[7]鄭瑋.中英旅游宣傳資料翻譯策略——基于審美角度[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報:社會科學版,2010(6) : 101.

[8]李國斌.國家地理圖鑒中國卷[M].北京:華齡出版社,2006.

[9]高存,張允.旅游文本的英譯——問卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005(3).

[10]曾利沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005(1) : 19-23.

[11]柏舟.西湖十景英語譯名新探[J].城市文化,2008 (4) : 9.

[12]林玉華.從文化角度看旅游景點名稱的翻譯[J].重慶交通大學學報,2008(2),103.

[13]Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetic of Reception [M].Minneapolis: University of Minesoda Press,1989: 143.

[14]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.

(責任編校:楊睿)

Research on the C-E Translation of Tourism Publicity Material in the perspective of Cross-cultural Communication

HUANG Qiang

(International Cooperation and Exchange Office,Chongqing University of Technology,Chongqing 400054,China)

Abstract:C-E translation is the cross-spatiotemporal and cross-cultural activity among the interpreter,the author and overseas tourist.The interpreter of tourism publicity materials should reinforce his/her own Intercultural sensitivity by means of a good mastery of two languages and two cultures as well as maximally accommodating the cultural differences of language habits,cultural mentality,communication protocol and value standard between the two communicating parties.This article brings insight into the linguistically-loaded English and Chinese cross-cultural differences,namely language habits,values,thinking pattern,national psychology and aesthetic taste by analyzing the language differences of wording,syntactic structure,discourse structure and text content between Chinese and English tourism publicity materials and proposes the C-E translation principles and methods of tourism publicity materials in the perspective of cross-cultural communication.

Key words:cross-cultural communication; tourism publicity material; C-E translation

[作者簡介]黃薔(1973—),女,重慶人;英語語言文學碩士,重慶理工大學副教授、國際處副處長,2005年赴美國德克薩斯州立大學奧斯丁分校訪學一年,主要從事翻譯理論與實踐及高校外事管理研究。

[基金項目]重慶理工大學2013年高等教育教學改革重點項目(2013ZD12)“重慶理工大學兩江國際學院運行機制研究”

*[收稿日期]2015-01-20

中圖分類號:H315.9

文獻標志碼:A

文章編號:1672-0598(2015) 04-0122-07

doi:12.3969/j.issn.1672-0598.2015.04.017

猜你喜歡
跨文化交際英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
怀远县| 永城市| 三原县| 绵竹市| 建阳市| 洛川县| 安溪县| 丹棱县| 吴忠市| 翁牛特旗| 广丰县| 兴仁县| 思茅市| 平远县| 荆门市| 凤阳县| 永定县| 兴和县| 井陉县| 吴旗县| 祁连县| 江华| 西充县| 获嘉县| 繁峙县| 堆龙德庆县| 同心县| 满城县| 连城县| 科尔| 东海县| 大理市| 灵石县| 珲春市| 分宜县| 柘城县| 万山特区| 白沙| 靖远县| 澄迈县| 九江县|