国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢魏六朝失譯、誤題之經(jīng)與同時期確切譯經(jīng)文體之比較——以《鴦崛髻經(jīng)》與法炬確切譯經(jīng)比較為例

2015-02-23 03:41:20方梅盧巧琴
關(guān)鍵詞:文體

方梅  盧巧琴

(浙江經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文化藝術(shù)學(xué)院,浙江 杭州 310018)

?

漢魏六朝失譯、誤題之經(jīng)與同時期確切譯經(jīng)文體之比較——以《鴦崛髻經(jīng)》與法炬確切譯經(jīng)比較為例

方梅盧巧琴

(浙江經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文化藝術(shù)學(xué)院,浙江 杭州 310018)

摘要:漢魏六朝時期的譯經(jīng)文體與漢語梵歌迥然有別,只單一尋找相應(yīng)的原典,或僅將其與中土典籍相較,可能都無法客觀描述漢魏六朝失譯、誤題之經(jīng)的文體。選擇屢被誤題的《鴦崛髻經(jīng)》,并以《大樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》三部法炬確切譯經(jīng)作參照,在同性質(zhì)的語料比勘中,從散文、偈頌兩個層面出發(fā),不僅可以更為清晰地洞悉失譯、誤題之經(jīng)文體風(fēng)格的特性與共性,亦可為未確切語料譯者、翻譯年代的文體學(xué)考證,提供語言實例。

關(guān)鍵詞:失譯;誤題;鴦崛髻經(jīng);文體

漢魏六朝時期的譯經(jīng)語料,有著與原典、中土典籍不一樣的語言風(fēng)格。已有研究成果對翻譯文獻(xiàn)與中土典籍的語言學(xué)差異一直較為關(guān)注,梳理出了不少雖在佛經(jīng)譯本中常見,但在同時期中土典籍中鮮見甚至未見的語言現(xiàn)象,如上古漢語的類同副詞“亦”,在東漢譯經(jīng)中產(chǎn)生出了一種新的用法:在名詞短語里用作并列連詞。對此,徐朝紅、吳福祥認(rèn)為,此是一種接觸引發(fā)的語義演變,東漢譯經(jīng)中“亦”的產(chǎn)生,是梵語虛詞類同副詞-并列連詞多功能模式以及類同副詞>并列連詞語法化過程觸發(fā)的產(chǎn)物。[1]“亦”的這種用法,在中土典籍中未見。同時,漢魏六朝時期的譯經(jīng),其文體也離不開對原典構(gòu)詞、構(gòu)式的模仿,但原典不只來自印度,還來自中亞各小國,且原典缺佚者不在少數(shù),因此,只單一尋找相應(yīng)的原典或僅將其與中土典籍相較,可能都無法完成對漢魏六朝失譯、誤題之經(jīng)文體的客觀描述;而屢被誤題的《鴦崛髻經(jīng)》在漢語史研究中數(shù)被引用,其語言容量與體裁風(fēng)格,與大多數(shù)的失譯、誤題之經(jīng)頗為相似,故此,我們以《大樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》等三部法炬確切譯經(jīng)為參照,擬從散文、偈頌兩個層面梳理《鴦崛髻經(jīng)》的文體。

《鴦崛髻經(jīng)》中講述了一則棄惡從善的經(jīng)典小故事,堪稱比較典型的敘亊文體:

時,鴦崛髻走逐世尊,盡其力勢,欲及世尊,然不能及。時,鴦崛髻便作是念:“我走能逮象,亦能及馬,亦能及車,亦能及暴惡牛,亦能及人,然此沙門行亦不疾,然盡其力勢不能及?!睍r,鴦崛髻遙語世尊言:“??!?。∩抽T?!笔雷鸶嬖唬骸拔揖米宰。蝗瓴蛔?。”

此段經(jīng)文文白相間,其中,第一人稱代詞已用“我”而不用“吾”,第二人稱代詞用“汝”而不用“你”,近指代詞用“此”而不用“這”;“走”仍表“奔跑”義,不作后世的“行走”義,而表行為動作之“快速”義時仍用“疾”;單音詞、雙音詞具存,雙音詞有“走逐”、“力勢”、“世尊”等等,三音節(jié)詞僅為人名“鴦崛髻”,占比不高。

《鴦崛髻經(jīng)》中,存在、判斷、疑問等句式運用自如,并列、轉(zhuǎn)折與因果復(fù)句也時有出現(xiàn),也使用語詞、小句或重復(fù)或回指等手段銜接成篇章,如開篇處的“眾多比丘入舍衛(wèi)城乞食,聞王波斯匿宮門外,有眾多人民各攜手啼哭喚呼”。隨著敘述的展開,篇中出現(xiàn)了字詞變化不多的類似語句,可將其看成一個語言單元,如:“時,眾多比丘入舍衛(wèi)城乞食……便作是說:‘于此國土,有大惡賊名鴦崛髻,殺害人民,暴虐無慈心,村落居止不得寧息,城廓亦不得寧息,人民亦不得寧息?!贝硕谓?jīng)文,從“便作是說”帶出從未知信息到已知信息的過渡,其所敘述的故事地點,由“不得寧息”領(lǐng)出3個小句,3個小句又并列成一個句群。如此,文本結(jié)構(gòu)更趨清晰,層次感也更加鮮明。類似這樣的句群,經(jīng)部散文中例子尚多,表現(xiàn)出與律藏髙度程式化篇章結(jié)構(gòu)的不同。

譯經(jīng)散文長于敘述,其開頭一般都有套語?!而勧洒俳?jīng)》的開頭套語與《大樓炭經(jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》等法炬譯經(jīng)有別?!而勧洒俳?jīng)》的開頭為:“聞如是:一時,婆伽婆在舍衛(wèi)城祇樹給孤獨園?!薄稑翘拷?jīng)》、《諸德福田經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》開頭套語中出現(xiàn)的都是“佛”,而《鴦崛髻經(jīng)》則用了“婆伽婆”。[2]《諸德福田經(jīng)》的開頭為:“聞如是:一時,佛在舍衛(wèi)國祇樹給孤獨園,與大比丘千二百五十,菩薩萬人,大眾無數(shù),圍繞說法。”《大樓炭經(jīng)》分為閻浮利品、郁單曰品、轉(zhuǎn)輪王品、泥犁品、阿須倫品等13品。除《閻浮利品第一》以“聞如是:一時,佛游于舍衛(wèi)祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱”開頭外,其余各品則直接以“佛語(告、言)”引出正文內(nèi)容。其中,“佛語比丘”5例,“佛告比丘”4例,“佛言”2例。此外,郁單曰品、轉(zhuǎn)輪王品、四天王品、忉利天品、災(zāi)變品以“佛語比丘”開頭,泥犁品、戰(zhàn)斗品、三小劫品以“佛告比丘”開頭,龍鳥品以“佛告比丘言”開頭,阿須倫品、高善士品以“佛言”開頭?!斗ň淦┯鹘?jīng)》分為無常品、護(hù)戒品、多聞品、篤信品、戒慎品、惟念品等38品。其中,《無常品第一》、《篤信品第四》2品以“昔者”引出:

(1)昔者,天帝釋五德離身,自知命盡,當(dāng)下生世間,在陶作家受驢胞胎。

(2)昔者,舍衛(wèi)國東南有大江,水既深而廣。有五百余家居在岸邊,未聞道德度世之行,習(xí)于剛強(qiáng)欺詐,為務(wù)貪利自恣,快心極意。

而其他各品則均以“昔”引出,其具體形式有“昔佛在”、“昔有”等,如:

(3)昔佛在舍衛(wèi)國,時城中有婆羅門。

(4)昔有國王,治行正法,民慕其化,無有太子,以為愁憂。

例(2)、(3)中的后續(xù)小句,主語與前一小句的賓語一致,以呈現(xiàn)事物(大江)或人(婆羅門)。這種語言結(jié)構(gòu),在散文中高頻率出現(xiàn)。

語詞是決定小句、篇章與品結(jié)構(gòu)的基本單元。“曰”、“說”、“言”三詞,在中土典籍與翻譯文獻(xiàn)中習(xí)見,但其在《鴦崛髻經(jīng)》與《諸德福田經(jīng)》、《大樓炭經(jīng)》、《法句譬喻經(jīng)》中的組合方式則略有差異,如同用“曰”字,《諸德福田經(jīng)》的“曰”均出現(xiàn)在“以”字句中,而《法句譬喻經(jīng)》中則例外。其原因大約在于,每個譯者均有自己的翻譯風(fēng)格,對于原典中的語詞,有些人予以翻譯,有些人則往往不予翻譯,如對《法華經(jīng)》梵文原典中的連詞,法護(hù)、羅什均未翻譯。再比如,同為東漢的譯經(jīng),安世高選用“三惡”或“三惡本”、“三惡行”,未選用“三惡道”;而支讖則選用了“三惡道”,未選用“三惡”或“三惡本”、“三惡行”。[3]類似的例證不勝枚舉。要之,譯者個體臨時復(fù)制難以規(guī)避的高度特異性,使得《鴦崛髻經(jīng)》中相鄰單句之間的邏輯結(jié)構(gòu)與意義延續(xù)性的動態(tài)呈現(xiàn),與法炬其他三部確切的譯經(jīng)也有差異。

漢譯佛經(jīng)中的偈頌,其體制的發(fā)展,與佛學(xué)東漸及佛學(xué)經(jīng)典的翻譯過程基本一致,也經(jīng)歷了初傳、發(fā)展、鼎盛等時期。后漢時,漢譯佛經(jīng)中的偈頌總數(shù)尚不到兩百首。三國時,漢譯佛經(jīng)中的偈頌,以四言、五言、六言為主,七言、八言、雜言很少,三言、九言已消失。至西晉時,漢譯佛經(jīng)中的偈頌才在數(shù)量上取得優(yōu)勢,四言、五言、六言、七言成為翻譯偈頌之主要體制,三言、八言等則有少量出現(xiàn)。[4]

語感是生命沖動與言語耦合的半自動言說。[5](P184)分析漢譯佛經(jīng)中的偈頌語料時,也要充分考慮到四言、五言等句式作為混合漢語在文體結(jié)構(gòu)上的特殊性。漢譯佛經(jīng)中的偈頌前往往會有小句導(dǎo)出,承上啟下,有些屬于連貫復(fù)句,以單音節(jié)或雙音節(jié)副詞構(gòu)成關(guān)系標(biāo)志。如《鴦崛髻經(jīng)》一處偈頌前的連貫復(fù)句:“時,指髻以和悅心,即于佛前,說此偈言?!贝司涫峭ㄟ^副詞“即”完成句間銜接?!凹础笔墙?jīng)部連貫復(fù)句中高頻出現(xiàn)的關(guān)系標(biāo)志之一?!斗ň淦┯鹘?jīng)》中偈頌言語導(dǎo)出標(biāo)志“說偈言”構(gòu)式的擴(kuò)展性極強(qiáng)。其結(jié)構(gòu)之中,也可以前置“便”、“即”、“而”等詞,以擴(kuò)充導(dǎo)出標(biāo)志的容量。

法炬其他三部確切譯經(jīng)的偈頌及導(dǎo)出標(biāo)志情況如下?!吨T德福田經(jīng)》共有9處偈頌,均為五言句,以“以偈頌曰”引出?!洞髽翘拷?jīng)》的偈頌基本用六言句,卷二有六言句2處、五言句1處,卷五有8處,卷六有3處。《泥犁品》中有1處為五言六句,基本用“說偈言”引出偈頌,只有最后1處以“說是義偈”引出?!斗ň淦┯鹘?jīng)》基本為二字一頓,四字一小句,但偈頌卻是四言、五言句并重,其中四言句35處左右,五言句32處,大多以“說偈言”引出偈頌,其中“即說偈言”40多處,“而說偈言”6處,“重說偈言”3處,“為說偈言”2處,“便說偈言”1處,“因說偈言”1處,“說偈言”1處,“以偈頌曰”2處,“以偈報曰”1處,“以偈呵曰”1處,“說偈呪愿”1處,“而作頌曰”2處,“以偈答言”1處,“而說頌曰”1處。《鴦崛髻經(jīng)》共有4處偈頌,均為五言句,分別以“便說此偈”(1處)、“便說偈言”(2處)、“說此偈言”(1處)引出。其偈頌導(dǎo)出標(biāo)志與《諸德福田經(jīng)》的“以偈頌曰”不同。即使同為五言句式,《諸德福田經(jīng)》以五言八句為主,有8處,另1處為五言16句;而《鴦崛髻經(jīng)》則2處偈頌為五言四句,1處為五言八句,結(jié)尾處較長,為五言22句。

總之,漢魏六朝時期,經(jīng)、律、論三藏均有失譯之處,而尤以經(jīng)藏為多。經(jīng)、律、論三藏語言各有特點,即使同為經(jīng)藏,寶積、般若、華嚴(yán)、阿含也有區(qū)分。翻譯文獻(xiàn)語言信息承載量的提升,主要以語詞的增添為主。這與中土詩文尤其是文人詩歌不一樣。又因誦讀的需要,漢譯佛經(jīng)大多經(jīng)典的散文往往是兩字一小頓,四字一句。當(dāng)此之時,語義的完整性已經(jīng)不是唯一的決定因素。例如“但是往昔業(yè)緣所逼”一句,實際會斷為:但是往昔,業(yè)緣所逼。要將“但是往昔業(yè)緣所逼”理解為條件充分的“是N所V”式被動句的理由,并非無法撼動。[6]偈頌是口頭作品,很少有通篇用韻的,其程式或多或少是對源于古印度或其他中亞地區(qū)原典程式的保留。[7](P38)如果依照單句本身的結(jié)構(gòu)進(jìn)行語義闡釋與語用分析,失譯語料語言線性序列的可接受性,也往往沒有典范的翻譯語料高。因此,要細(xì)化失譯語料的文體特征,不僅需要中古典籍、原典的語言參照,也需要從翻譯文獻(xiàn)自身內(nèi)部比較切入,考察失譯語料多元的語言組成成分,從存在、判斷、疑問等更為具體的單、復(fù)句小句層面出發(fā),分析其在長期的翻譯過程中,在用字用詞、句式話輪、篇章結(jié)構(gòu)等方面所形成的特點,以為語料的整理歸類,提供更多的個案支撐。

參考文獻(xiàn):

[1]徐朝紅,吳福祥.從類同副詞到并列連詞——中古譯經(jīng)中虛詞“亦”的語義演變[J].中國語文,2015(1).

[2]徐秋兒,盧巧琴.漢魏六朝譯經(jīng)文體研究的語言學(xué)意義[J].長江大學(xué)學(xué)報(社科版),2013(3).

[3]方一新.從佛教詞語和一般詞語看《長阿含十報法經(jīng)》[J].古漢語研究,2014(1).

[4]沈娜.偈頌的流變研究——從偈頌到頌古[D].合肥:安徽大學(xué),2014.

[5]陳仲義.漢語視域下的詩語光輝[A].《世界文學(xué)評論》編輯部.世界文學(xué)評論(第15輯)[C].北京:世界圖書出版公司,2013.

[6]朱冠明.“為N所V”被動式再分析[J].古漢語研究,2013(2).

[7]孫尚勇.漢譯佛經(jīng)偈頌的程式[A].項楚,張子開.中國俗文化研究(第3輯)[C].成都:四川出版集團(tuán),巴蜀書社,2012.

責(zé)任編輯 韓璽吾E-mail:shekeban@163.com

Comparison between Sutra of the Loss in Translation and Error Problems

in Han Wei and Six Dynasties and Exact Translation Sutra Style

——Taking Comparison betweenYangJuejiSutraand Fa Ju’s

Exact Translation Sutra as an Example

Fang MeiLu Qiaoqin

(CultureandArtInstitute,ZhejiangTechnicalInstituteofEconomics,Hangzhou310018)

Abstract:There is a huge difference between translation style and Chinese Vagaux in the Han Wei and Six Dynasties,only to find corresponding to the original code,or only compared with Chinese classics,we may not objectively describe sutra of the loss in translation and error problem in Han Wei and Six Dynasties.Choose Yang Jueji Sutra have been repeatedly mistaken,taking three Fa Ju’s exact translation Sutra of Da Loutan Sutra,Zhu Fudetian Sutra,Fajupiyu Sutra as a reference.In comparison of the same nature,starting from the two aspects of prose and verse,not only can more clearly discern the stylistic characteristics and commonness of the loss in translation and error problems,but also for stylistic research of not exact data translator and translation times provide language examples.

Key words:mistranslation;error problem;Yang Jueji Sutra;style

作者簡介:第一李紅霞(1973-),女,重慶人,副教授,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)、英語教學(xué)與翻譯研究。

基金項目:北京市教委科研計劃項目支持項目(子項目號115)

收稿日期:2015-08-01

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:分類號:H109.2A

文章編號:1673-1395 (2015)10-0049-03

猜你喜歡
文體
論中國文體發(fā)生與早期發(fā)展的途徑
北方論叢(2021年2期)2021-05-22 01:33:46
輕松掌握“冷門”文體
文從字順,緊扣文體
明清“四節(jié)體”戲曲及其文體價值探賾
戲曲研究(2019年3期)2019-05-21 03:23:36
武威出土西夏買地券的文體探討
西夏學(xué)(2018年2期)2018-05-15 11:27:04
英文環(huán)保公示語的文體分析
若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
商務(wù)英語文體論略
旅游景點介紹的文體分析
贈序文體的起源
邵武市| 武鸣县| 阿图什市| 民和| 廉江市| 清河县| 利津县| 东兰县| 定陶县| 永寿县| 琼中| 交口县| 安塞县| 峡江县| 金华市| 聂荣县| 沿河| 区。| 甘孜县| 临漳县| 广宗县| 托里县| 贵州省| 扎赉特旗| 巴里| 缙云县| 新昌县| 威信县| 绩溪县| 彩票| 都江堰市| 新丰县| 乐都县| 平湖市| 洛阳市| 武胜县| 久治县| 镶黄旗| 荣昌县| 奉贤区| 秦皇岛市|