楊艷君 桂仁娜
(南昌工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330099)
運(yùn)用第二課堂拓展口譯教學(xué)的實(shí)驗(yàn)探究
楊艷君桂仁娜
(南昌工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌330099)
鑒于國(guó)際交流日益頻繁和合格口譯人才匱乏的現(xiàn)實(shí),承擔(dān)口譯人才培養(yǎng)的各高校更重視口譯教學(xué)。然而,實(shí)際口譯教學(xué)中,由于課堂學(xué)時(shí)的限制,口譯教師開(kāi)展口譯訓(xùn)練時(shí)難以照顧學(xué)生的個(gè)體需求,達(dá)不到預(yù)期教學(xué)效果。因此,口譯課程有必要向第二課堂延展,引進(jìn)個(gè)性化、協(xié)作化、開(kāi)放式的自主學(xué)習(xí)模式,有效強(qiáng)化教與學(xué)的效果。本文著重闡述第二課堂拓展口譯教學(xué)的實(shí)施步驟及預(yù)期效果,為口譯教學(xué)改革提供一些借鑒。
第二課堂口譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
鑒于國(guó)際交流的日益頻繁和合格口譯人才匱乏的現(xiàn)實(shí),承擔(dān)口譯人才培養(yǎng)的各高校更加重視口譯教學(xué)。區(qū)別于一般知識(shí)授導(dǎo)型課程,口譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)以聚焦技能訓(xùn)練為主。正如口譯學(xué)家劉和平指出:“口譯教學(xué)應(yīng)幫助學(xué)生掌握雙語(yǔ)思維的轉(zhuǎn)換和交流技能。這種翻譯能力不是教會(huì)的,而是練就的?!比欢趯?shí)際口譯教學(xué)中,由于課堂學(xué)時(shí)的限制,口譯教師經(jīng)常會(huì)碰到開(kāi)展口譯訓(xùn)練時(shí)難以照顧學(xué)生的個(gè)體需求,生動(dòng)的教學(xué)活動(dòng)沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行或者單元教學(xué)里需要加快教學(xué)進(jìn)度,簡(jiǎn)化教學(xué)內(nèi)容等問(wèn)題,因此達(dá)不到預(yù)期的教學(xué)效果。為有效解決眾多的開(kāi)課人數(shù)(一般不少于40人)、有限的課堂時(shí)間與技能訓(xùn)練課程的問(wèn)題,口譯課程有必要向第二課堂進(jìn)行延展,引進(jìn)個(gè)性化、協(xié)作化、開(kāi)放式的自主學(xué)習(xí)模式,打破口譯教與學(xué)的時(shí)空界限來(lái)緩解本科口譯課課時(shí)與訓(xùn)練量的嚴(yán)重不足的矛盾,有效強(qiáng)化教與學(xué)的效果。
目前筆者所在院校針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)兩個(gè)學(xué)期的課程,每學(xué)期32課時(shí)。針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,口譯課程主要設(shè)在第四、五、六學(xué)期,每學(xué)期32個(gè)課時(shí)。課堂教學(xué)以行政班為單位,一般不少于40人。可以看出,有限的課堂時(shí)間與口譯課程技能訓(xùn)練需求有比較嚴(yán)重的矛盾。教學(xué)時(shí)間過(guò)短,教師難以進(jìn)行真正意義上的口譯教學(xué)。因此,第二課堂的開(kāi)發(fā)刻不容緩,用以傳統(tǒng)口譯課堂的有效延伸與拓展。針對(duì)口譯第二課堂的開(kāi)發(fā)利用,筆者認(rèn)為應(yīng)做好以下三個(gè)方面的工作
1.制定科學(xué)有效的口譯第二課堂活動(dòng)大綱。
現(xiàn)行的教學(xué)大綱主要針對(duì)的是傳統(tǒng)口譯課堂教學(xué),因此有必要針對(duì)第二課堂制定專(zhuān)門(mén)的活動(dòng)大綱,對(duì)第二課堂提出具體要求,最好能定性定量地作出學(xué)習(xí)訓(xùn)練安排,做到有綱可循,并落實(shí)相應(yīng)的檢查措施,保證大綱的有效執(zhí)行。同時(shí),活動(dòng)大綱的制定應(yīng)該掌握靈活和滿足個(gè)體化需求的原則,不生硬刻板,充分發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性,讓學(xué)生在寬松的氛圍中找到適合自己的訓(xùn)練之路。因此,活動(dòng)大綱的制定須突出硬性規(guī)定與靈活彈性的特點(diǎn)。
2.要求學(xué)生按照口譯第二課堂活動(dòng)大綱開(kāi)展口譯課外訓(xùn)練。
要求學(xué)生書(shū)面作業(yè)與口頭作業(yè)相結(jié)合,傳統(tǒng)獨(dú)立或互助式學(xué)習(xí)與現(xiàn)代多媒體手段相結(jié)合,包括運(yùn)用口譯訓(xùn)練軟件、錄制音頻視頻、建立口譯訓(xùn)練語(yǔ)料庫(kù)及網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)中心等手段,全方位地增強(qiáng)學(xué)生的口譯訓(xùn)練效果。要求學(xué)生撰寫(xiě)學(xué)習(xí)日志,并時(shí)時(shí)根據(jù)自身特點(diǎn)靈活選擇學(xué)習(xí)方案,對(duì)自己的薄弱環(huán)節(jié)加強(qiáng)訓(xùn)練,強(qiáng)項(xiàng)環(huán)節(jié)減少訓(xùn)練,如聽(tīng)力薄弱可多增加聽(tīng)寫(xiě)訓(xùn)練,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力較差則多進(jìn)行視譯訓(xùn)練,性格內(nèi)向、公共場(chǎng)合表達(dá)能力差的同學(xué)應(yīng)多進(jìn)行公共演講訓(xùn)練,等等,從而達(dá)到學(xué)習(xí)精力的有效配置。為每位學(xué)生建立學(xué)習(xí)檔案,利用學(xué)習(xí)檔案加強(qiáng)學(xué)習(xí)過(guò)程性評(píng)價(jià),同時(shí),通過(guò)自評(píng)、互評(píng)有機(jī)結(jié)合,使得學(xué)生口譯訓(xùn)練獲得切實(shí)效果。
3.對(duì)學(xué)生開(kāi)展第二課堂口譯訓(xùn)練效果進(jìn)行實(shí)證性研究。
研究過(guò)程如下:選取水平相等的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)及翻譯專(zhuān)業(yè)的兩個(gè)自然班級(jí),一個(gè)組成實(shí)驗(yàn)組,一個(gè)組成對(duì)照組。通過(guò)一學(xué)期三到四個(gè)月的實(shí)驗(yàn),對(duì)兩個(gè)班分別進(jìn)行口譯水平測(cè)試,根據(jù)口譯“準(zhǔn)順快”原則,分別從“信息準(zhǔn)確度”、(35%)、“表達(dá)流暢度”、(35%)、“反應(yīng)速度”(30%)三個(gè)維度進(jìn)行評(píng)分,并運(yùn)用SPSS軟件對(duì)兩組同學(xué)測(cè)試成績(jī)進(jìn)行對(duì)比,以檢驗(yàn)實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生是否能在總體及具體口譯能力上取得更顯著的進(jìn)步。同時(shí),研究小組還應(yīng)對(duì)實(shí)驗(yàn)組同學(xué)進(jìn)行訪談和問(wèn)卷調(diào)查,探清學(xué)生對(duì)第二課堂口譯訓(xùn)練的態(tài)度,分析第二課堂能否大幅提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情并滿足學(xué)生學(xué)習(xí)個(gè)體化的需求
1.真正培養(yǎng)學(xué)生快速的雙語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換能力與交際能力。
傳統(tǒng)的學(xué)生在課堂教學(xué)之外的自主學(xué)習(xí)由于缺乏科學(xué)指導(dǎo)規(guī)劃,學(xué)生容易茫然不知方向,或者缺乏約束性難以為繼,或者只單一進(jìn)行自己擅長(zhǎng)或偏愛(ài)的口譯訓(xùn)練,厚此薄彼,造成綜合能力不平衡。因此,本研究旨在通過(guò)實(shí)證研究設(shè)立科學(xué)合理的活動(dòng)大綱,讓學(xué)生通過(guò)第二課堂,不囿于時(shí)間空間的限制,或獨(dú)立或分工協(xié)作,靈活系統(tǒng)科學(xué)地依據(jù)活動(dòng)大綱進(jìn)行口譯訓(xùn)練,以彌補(bǔ)課堂教學(xué)的不足。
2.強(qiáng)化學(xué)生在實(shí)際交際環(huán)境中處理口譯問(wèn)題的能力。
開(kāi)展口譯第二課堂活動(dòng)不僅解決了口譯訓(xùn)練時(shí)間不足的問(wèn)題,更重要的是任何口譯都是人與人之間的對(duì)話交流,而傳統(tǒng)的口譯實(shí)驗(yàn)室課堂訓(xùn)練把所使用的訓(xùn)練材料與交際環(huán)境割裂開(kāi)來(lái),這樣的教學(xué)環(huán)境與方式是對(duì)真實(shí)口譯環(huán)境的嚴(yán)重扭曲。通過(guò)各項(xiàng)口譯訓(xùn)練活動(dòng)的開(kāi)發(fā),比如小組背景話題討論、主題演講與口譯、角色扮演、模擬口譯會(huì)議、口譯工作坊、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)中心、互助式復(fù)述練習(xí)、視譯練習(xí)、聽(tīng)譯練習(xí)等,結(jié)合口譯實(shí)訓(xùn)和校外口譯實(shí)踐活動(dòng),通過(guò)形式多樣的協(xié)作式學(xué)習(xí)強(qiáng)化學(xué)生在實(shí)際交際環(huán)境中處理口譯問(wèn)題的能力。
3.以第二課堂靈活多變的形式、豐富多彩的內(nèi)容充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的熱情。
由于傳統(tǒng)口譯教學(xué)需要學(xué)生瞬間把握兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換并當(dāng)場(chǎng)得到預(yù)期反應(yīng),因此課堂氣氛往往十分緊張。根據(jù)克拉申的二語(yǔ)習(xí)得“情感過(guò)濾說(shuō)”理論,教學(xué)形式及緊張的課堂氣氛極易升高學(xué)生的“情感過(guò)濾層”,導(dǎo)致他們處于焦慮、畏懼及逃避等心理狀態(tài),無(wú)法有多余空間接受語(yǔ)言輸入??谧g第二課堂的開(kāi)發(fā),其自愿寬松的環(huán)境有利于學(xué)生降低“情感過(guò)濾層”,能以其靈活多變的形式、豐富多彩的內(nèi)容充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的熱情。
4.對(duì)學(xué)生的口譯訓(xùn)練建立有效的監(jiān)控模式,滿足學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)需求。
傳統(tǒng)的學(xué)生自學(xué)還有一個(gè)突出的問(wèn)題是自發(fā)的非系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練得不到專(zhuān)業(yè)的評(píng)價(jià)與指導(dǎo),通常辛苦的練習(xí)之后由于缺乏有效的內(nèi)省與監(jiān)控而不能將練習(xí)成果內(nèi)化并轉(zhuǎn)化為能力。本研究旨在通過(guò)指導(dǎo)學(xué)生撰寫(xiě)學(xué)習(xí)日志,錄制音頻視頻等形式建立學(xué)習(xí)檔案,通過(guò)師評(píng)、自評(píng)、互評(píng),形成過(guò)程性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià),有效地幫助學(xué)生隨時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題,找出不足,針對(duì)性地進(jìn)行后續(xù)的學(xué)習(xí)。同時(shí),口譯教學(xué)面對(duì)學(xué)生雙語(yǔ)能力參差不齊的問(wèn)題。傳統(tǒng)的口譯教學(xué)只能一刀切,而口譯第二課堂則允許學(xué)生根據(jù)適合自己語(yǔ)言能力的材料進(jìn)行訓(xùn)練 (借助IPTAM等自主口譯訓(xùn)練軟件或網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的運(yùn)用),逐步加大難度,循序漸進(jìn),通過(guò)滿足學(xué)生個(gè)性化的需求,達(dá)到良好的口譯教學(xué)效果。
通過(guò)運(yùn)用第二課堂拓展口譯教學(xué)的實(shí)驗(yàn)探究,筆者希望能為本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或翻譯專(zhuān)業(yè)制定一套行之有效的口譯第二課堂訓(xùn)練的活動(dòng)大綱。結(jié)合傳統(tǒng)口譯教學(xué)及口譯第二課堂訓(xùn)練,兩者互相協(xié)調(diào),相得益彰,以幫助學(xué)生提高口譯能力,并能在真實(shí)語(yǔ)境中有效地解決口譯問(wèn)題,使學(xué)生能更從容地應(yīng)對(duì)將來(lái)的口譯工作,增強(qiáng)自身社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)力。
[1]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].中國(guó)翻譯,2009(6).
[2]馬繼紅.口譯課堂教學(xué)策略[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(05).
[3]王洪林.基于“翻轉(zhuǎn)課堂”的口譯教學(xué)行動(dòng)研究[J].中國(guó)翻譯,2015(1).
[4]魏佳琪.應(yīng)用型人才培養(yǎng)框架下第二課堂活動(dòng)開(kāi)展的研究報(bào)告[J].吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10).
[5]郭鋒萍.運(yùn)用第二課堂活動(dòng)拓展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)證研究[D].南京:東南大學(xué),2006.
本文系江西省教育規(guī)劃課題 “工科院校立體化口譯教學(xué)模式的構(gòu)建研究”(12YB148)部分研究成果之一;南昌工程學(xué)院2015年教改課題 “運(yùn)用第二課堂拓展口譯教學(xué)的實(shí)證研究”部分研究成果;南昌工程學(xué)院青年基金課題“視譯在同傳中的應(yīng)用性研究”(2010SK021)部分研究成果;南昌工程學(xué)院青年基金課題”順應(yīng)理論在商務(wù)口譯中的應(yīng)用研究”(2012SK015)部分研究成果。