国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播視域下的中英旅游外宣翻譯研究

2015-03-20 02:31:11王靜
關(guān)鍵詞:外宣翻譯傳播

傳播視域下的中英旅游外宣翻譯研究

主要研究翻譯學(xué)。

王靜1,2

(1.北方民族大學(xué) 外國語學(xué)院,銀川 750021; 2.上海外國語大學(xué),上海 200083)

摘要:翻譯是一個綜合的動態(tài)體系,在本質(zhì)上是跨越語言層面的跨文化傳播行為。作為特殊的傳播行為——旅游景點的翻譯常常因文本傳達(dá)出的“擬態(tài)環(huán)境”而受到很大的影響。譯者除了需要在語言形態(tài)上異化文本,更需考慮受傳者的反映,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)刈冃?、增刪或扭曲,從而激發(fā)游客產(chǎn)生預(yù)期的“擬態(tài)環(huán)境”,產(chǎn)生預(yù)期的傳播效果。譯者更應(yīng)了解,中英旅游翻譯也是一種復(fù)雜的、有目的的對外宣傳行為。本文在外宣傳播的視域下論述了中英旅游翻譯的機制。

關(guān)鍵詞:旅游翻譯;外宣翻譯;傳播

一、旅游文本的傳播特性

旅游信息的傳播是大眾傳播的特殊表現(xiàn)形態(tài),具有大眾傳播的一般規(guī)律和自身的特性。首先,旅游不僅是一種活動、現(xiàn)象和產(chǎn)業(yè),還是一種信息傳播行為。旅游者離開居住地,攜帶本地的文化信息,并傳播到異地,接受異地的信息發(fā)布。這種行為就是信息傳播行為,貫穿旅游的整個過程,這種傳播稱為傳授信息的行為或過程。作為旅游產(chǎn)業(yè)的依托,旅游產(chǎn)品是旅游者在旅游活動中獲得的經(jīng)歷和體驗,旅游產(chǎn)品必須通過各種形式的傳播或宣傳,才能被消費并產(chǎn)生價值。其次,由于旅游產(chǎn)品具有不可儲存性和不可移動性,其功能的實現(xiàn)需要旅游者的主觀參與和建構(gòu),讓旅游者依靠自己的主觀意識完成對旅游產(chǎn)品的詮釋。

這些旅游產(chǎn)品的特性決定了旅游信息只有通過媒介的傳播,才能廣而告之,吸引游客主動參與并構(gòu)建旅游產(chǎn)品的內(nèi)涵。因此,旅游業(yè)是典型的信息依賴型產(chǎn)業(yè)。但旅游產(chǎn)品不可移動,需要游客通過旅游信息的傳播,才能有效認(rèn)知旅游產(chǎn)品的優(yōu)劣。在潛在游客接受旅游信息傳播時,若他們能將內(nèi)心的決心、動機、意志力等意向與能力聚合為心理能,就是傳播產(chǎn)生的一級效果。若他們能將心理能中的動能外化(或釋放)為旅游行為,則產(chǎn)生了傳播的二級效果,而這種二級效果的產(chǎn)生,才是傳播的根本目的。良好的旅游信息傳播,就是提供的旅游產(chǎn)品信息充分,有號召力和感染力,能夠吸引游客購買旅游產(chǎn)品并驗證旅游信息。這樣說來,大眾傳媒就是旅游產(chǎn)品與游客之間的重要中介,媒介的傳播可以把旅游信息以投影的方式投射到游客的意識領(lǐng)域。游客對旅游產(chǎn)品的判斷、選擇、反饋和評估常常受到這種虛擬幻影的影響和控制。

二、旅游翻譯也是有目的的外宣翻譯

(一)外宣翻譯的本質(zhì)屬性

外宣翻譯就是翻譯在對外宣傳領(lǐng)域的特殊表現(xiàn)形態(tài)。因此,要想探究外宣翻譯的屬性,必須先研究翻譯的本質(zhì)屬性。隨著翻譯研究的深入,人們越來越認(rèn)同翻譯不僅僅是異質(zhì)符碼之間的轉(zhuǎn)換,還是更為復(fù)雜的、有目的的跨文化行為和信息傳播行為?;舸摹ぢ颷1]就曾提出“翻譯行為”這個概念,將它定義為“為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜行為”[2],這一概念揭示了翻譯的本質(zhì)屬性。

外宣翻譯是主要以語言為工具介紹和宣傳本國信息,進(jìn)行資訊共享、情感交流和文化傳播的活動。而且,外宣翻譯不僅具有翻譯的一般屬性,還更加突出宣傳效果和傳播對象的反饋。也就是說,對外宣傳本質(zhì)上是一種信息的對外公開、共享和傳播,其目的并不是在主觀上改變受眾的思想和行為,不是強加他人,而是為了宣傳自己。

(二)外宣翻譯與旅游大眾傳播的共享特征

從傳播學(xué)的角度來看,旅游傳播就是以操縱和選擇符號的方式,用一個系統(tǒng)影響另一個系統(tǒng),達(dá)到信息交流和共享目的的過程。這一過程牽涉?zhèn)鞑フ摺⑿畔?、媒介和受傳者等因素,還涉及傳播關(guān)系、傳播情境、傳播目的、傳播效果、傳播干擾等隱含因素。所以說,旅游傳播過程實際上是編碼和解碼的過程。而外宣翻譯也是譯者與源語作者和目的語讀者信息共享和交流的過程。從某種程度上來說,旅游傳播是表征物質(zhì)和信息的時空移位,而翻譯是表征信息跨文化、跨語際的時空移位。

因此,旅游外宣翻譯是雙語之間的跨文化交際活動,具有內(nèi)向傳播和人際傳播兩個特征。在旅游外宣翻譯過程中,譯者不僅需要關(guān)照源語的相關(guān)知識,還應(yīng)對譯語受眾的社會結(jié)構(gòu)、基本政治形態(tài)等因素有所了解。在傳播學(xué)的大視野下研究旅游外宣翻譯,有助于研究視角多元,對其認(rèn)知也將更為深入。本文將在傳播的視域下,探討外宣翻譯中旅游文本翻譯中的一些現(xiàn)象和特征,并提出一些翻譯策略原則。

下面本文將討論旅游文本翻譯的機制,這與翻譯的雙向過程是密不可分的,需要譯者這個媒介的恰當(dāng)努力,才能達(dá)到旅游信息傳播的最大和最佳效果。

三、旅游文本的翻譯過程機制

在大眾旅游時代,旅游信息的傳播不僅限于人際傳播,而是更加依賴大眾媒介傳播的信息。游客的旅游行為更像是驗證所受旅游信息的行為。而大眾媒介傳播的信息與人的意識相互作用,使他們進(jìn)一步構(gòu)建出既真實又虛擬的圖景。這種特定的印象,就是位于大眾傳播與真實圖景之間的旅游“擬態(tài)環(huán)境”(Pseudo Environment)。事實上,能夠影響潛在游客的并不是現(xiàn)實風(fēng)景,而是“擬態(tài)”風(fēng)景?!皵M態(tài)環(huán)境”一詞是上世紀(jì)二十年代李普曼[3]在《公眾輿論》中提出的,意思是“相對于現(xiàn)實環(huán)境而言的大眾媒介營造的信息環(huán)境,是傳播媒介通過對象征性事件或信息進(jìn)行選擇和加工、重新加以結(jié)構(gòu)化之后向人們提示的環(huán)境”[4]。拋開“擬態(tài)環(huán)境”提法的價值判斷,這一術(shù)語其實具有特殊的意義。在這里,擬態(tài)環(huán)境不是單一的虛擬環(huán)境或主觀意識,而是人們意識中關(guān)于外部世界的圖像在不以人們意志為轉(zhuǎn)移的客觀現(xiàn)實基礎(chǔ)之上,經(jīng)過媒介傳播選擇加工后顯化形成的。因此,游客解讀傳播者構(gòu)建的擬態(tài)環(huán)境,事實上也在參與擬態(tài)環(huán)境的構(gòu)建。在構(gòu)建的過程中,形成兩次擬態(tài)。第一次擬態(tài)是傳播者(大眾傳媒)對現(xiàn)實環(huán)境的編碼,第二次擬態(tài)是受傳者(游客)對傳播者傳播的信息的解碼,從而形成“虛幻圖景”。

在旅游文本的翻譯過程中,上述過程將細(xì)化為譯者與源語作者(傳播者)之間的協(xié)商過程與譯者與目的語讀者的傳播過程。具體來說,旅游圖景在第一個階段被傳播者(源語作者)加工、變形,并通過不同信道傳播給譯者,影響譯者并使他(她)產(chǎn)生“擬態(tài)環(huán)境”。這一擬態(tài)環(huán)境已經(jīng)加入了譯者的主觀意志。在第二階段,譯者將在自己產(chǎn)生的“擬態(tài)環(huán)境”基礎(chǔ)上,再次用目的語加工文本信息,并通過一定的信道,將已摻入主觀意識的旅游圖景傳播給受傳者(潛在的游客)。受傳者接受信息后,有選擇地加工所受信息,并進(jìn)行加工,形成自己的“擬態(tài)環(huán)境”。這一翻譯過程中將旅游源語信息進(jìn)行了多次變形,形成了兩個“擬態(tài)環(huán)境”。若兩個“擬態(tài)環(huán)境”越接近、越與源語的傳播目的重合,則翻譯效果最大化。

雖然旅游文本的信息型和呼喚型文本在交際活動中逐漸標(biāo)準(zhǔn)化,形成了規(guī)約形式,但旅游翻譯的傳播(傳遞)有特定的功能和目的,譯者應(yīng)該考慮受傳者的認(rèn)知水平、審美心理、語言習(xí)慣和文化心理等因素,注重譯文的傳播效果,用符合譯文規(guī)范的語言形式表達(dá)源語文本的意義,才能最大限度地引起潛在游客的注意,調(diào)動他們接受并消費旅游產(chǎn)品。所以,譯者的作用比起其他專業(yè)領(lǐng)域的翻譯操縱度要更大,可回旋的余地也更大。必要時,為了能順應(yīng)目的語讀者的心理期待,使其產(chǎn)生的“擬態(tài)環(huán)境”更符合譯者的期待,譯者需要適當(dāng)?shù)馗膶?,以更大程度地發(fā)揮旅游文本的呼喚、信息傳遞等功能。

四、旅游文本的翻譯需注意傳播的特性

如前所述,譯者在旅游文本翻譯時需要考慮翻譯的目的和功能,為此,他(她)可以順應(yīng)目的語的語言文化特點和習(xí)慣,必要時操縱和改寫源語文本。譯者需要考慮源語和目的語文本讀者的期待視野,才能產(chǎn)生最佳的傳播效果。從這一點來說,譯者需要了解中英語言和文化差異,這樣才能有效構(gòu)建“擬態(tài)環(huán)境”。例如,漢語的旅游景點簡介常常辭藻堆砌,文采濃郁,文章意向深遠(yuǎn),但模糊不明。一些旅游文本借用古典詩詞或散文,來創(chuàng)造一種圖景,因此,這類景點介紹文本常常表現(xiàn)為,文中出現(xiàn)大量的平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以達(dá)到對仗工整、音律整齊、文意對比的音、形、意三美的詩情畫意之效果。下面的文字描述了山東地下大峽谷景區(qū)的風(fēng)貌。

例1:山東地下大峽谷雄姿巍峨,磅礴大氣,規(guī)模宏偉,景點眾多。漫步洞中,如同進(jìn)入洞天府地,奇石海洋。它獨集奇石、怪峰、幽谷、深洞、水泉、瀑布、溪流于一體,薈萃了舉世罕見的自然景觀和有地方特色的人文景觀,堪稱一座自然、人文巧妙結(jié)合的藝術(shù)之宮。如練的瀑布,如畫的石群,如洞的天鍋,如塑的奇石,如峽的石縫,如詩的石刻,絢麗多彩?!蛏峡创笮$娙?、奇石搖搖欲墜;向下看,幽幽谷底深不可測,令人毛骨悚然。

該文本的傳播者充分運用了漢語的語言符號特點,運用四字格、句式對仗的方式,構(gòu)筑了一個讓人浮想聯(lián)翩的圖景。而且文中的描述以優(yōu)美、奇特、神秘等帶有強烈色彩的關(guān)鍵詞為游客提供了一個自然風(fēng)光旖旎的“擬態(tài)環(huán)境”。這是傳播者意欲表達(dá)的目的。雖然該段描寫模糊、感性,但卻很容易引導(dǎo)游客將自己的內(nèi)心主觀情感與景色“消融”,達(dá)到融入其間的審美效果。這種綜合性、模糊性和感悟性的特點契合中國人的思維文化特征,使之樂于接受這種傳播方式。

然而英語旅游文本常常風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)簡單嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)直觀通俗,更加注重信息的準(zhǔn)確傳達(dá),而非夸張辭藻堆砌的效果渲染。英語文本中對景觀的表達(dá)常常追求忠實再現(xiàn),給讀者留下具體的圖景印象(“擬態(tài)環(huán)境”)。下面的文本描述了珊瑚礁、椰樹和白沙灘,簡潔直觀:

例2:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms,and fine white sand.

這句話從語言表達(dá)上不像中文那樣強調(diào)意境,或者客觀景物與主觀情感的融合之美,相反,該描述表達(dá)客觀,追求語言上的自然理性之美,沒有華麗的辭藻堆砌,只有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫳磉_(dá)和思維的縝密。

綜合兩種語言顯化的圖景,我們發(fā)現(xiàn)譯者需要掌握英漢讀者的兩種思維特點,掌握翻譯的目的,靈活轉(zhuǎn)換兩種“擬態(tài)環(huán)境”,使譯者的主觀“擬態(tài)環(huán)境”與源語構(gòu)建的客觀“擬態(tài)環(huán)境”相符合,并使目的語讀者的主觀“擬態(tài)環(huán)境”與譯者預(yù)設(shè)的主觀“擬態(tài)環(huán)境”目的重合,才能最大限度地實現(xiàn)最佳傳播效果。再看下面一例。

例3:這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透……神奇而又真實,迷離而又實在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。(——《武陵源風(fēng)景》畫冊)

這里描述了武陵源獨特的石英砂巖峰林,這種地貌在中國乃至世界都非常獨特。中文的描述塑造了一幅形態(tài)各異、鬼斧神工的天然畫卷,有一種虛實不定的朦朧之美,仿似一景一物都有靈性,主觀色彩濃厚,契合中國游客的心理審美期待,有助于他們在客觀擬態(tài)環(huán)境信息量較少的情況下,最大程度地運用主觀心理構(gòu)建自己的“擬態(tài)環(huán)境”,并產(chǎn)生消費旅游產(chǎn)品的欲望。

翻譯呼喚型文本時,重點是信息的傳遞效果,譯文是否能喚起讀者恰當(dāng)?shù)摹皵M態(tài)環(huán)境”并做出符合原文讀者類似的情感呼應(yīng)。因此,這時的翻譯不能只是原文的復(fù)制,更多的是用符合英語文本讀者心理反應(yīng)的方式來改進(jìn)、替換、省略或解釋原文語言結(jié)構(gòu),以使譯文地道流暢,產(chǎn)生較好的傳播效果。下面是初譯。

初譯:3000 crags rise in various shapes.They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curious…Fantastic but actual,dreamy but real!They are not artistic works,but more exquisite than artistic works.One can not help marveling at the acme of perfection of Nature’s creation.

這里的初譯完全是原文語言結(jié)構(gòu)的復(fù)制(reproduction),情感誘導(dǎo)太過明顯直白,沒有考慮譯文讀者追求自然理性的心理期待,反而使他們產(chǎn)生華而不實、夸大宣傳的印象,傳播效果不佳。因此,可以將虛化主觀的景物描述刪掉,改譯為:

改譯:3000 crags rise in various shapes——pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapes…conjuring up unforgettably fantastic images.

五、結(jié)語

翻譯是一個綜合的動態(tài)體系,在本質(zhì)上是跨越語言層面的跨文化傳播行為。這隱含了翻譯過程中涉及的廣闊視角和復(fù)雜的因素,更意味著翻譯需要關(guān)照目的語受傳者的接受度,并通過敏銳地體察翻譯的功能或目的,達(dá)到翻譯傳播行為的效度最大化。作為特殊的傳播行為——旅游景點的翻譯常常因文本傳達(dá)出的“擬態(tài)環(huán)境”而受到很大的影響。譯者除了需要在語言形態(tài)上異化文本,更需考慮受傳者的反應(yīng),進(jìn)行恰當(dāng)?shù)刈冃?、增刪或扭曲,從而激發(fā)游客產(chǎn)生預(yù)期的“擬態(tài)環(huán)境”,并愿意消費旅游產(chǎn)品。在中英旅游翻譯中,譯者更應(yīng)了解,這種翻譯也是一種復(fù)雜的有目的的對外宣傳行為。它不是自說自話,而是意向性很強的交際行為。以此為綱,譯者可以在較大的程度上操縱旅游文本的翻譯,用適切的方式翻譯,以達(dá)到傳播的預(yù)期效果。

參考文獻(xiàn)

[1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):頁碼.

[2]Holz-M?ntt?ri,Justa.Translational Action:Theory and Method[M].Helsinki:Suomalainen Tiedeakatemia,1984:27.

[3]沃爾特·李普曼.Public Opinion[M].上海:上海人民出版社,2002:頁碼.

[4]張洪利.大眾旅游傳播效果研究:對沂水旅游傳播現(xiàn)象的調(diào)查[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2007:27.

[5]陳龍.大眾傳播學(xué)導(dǎo)論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2006.

[6]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007(1):60-65.

[7]陳秀.論譯者介入[J].中國翻譯,2002(1):19.

[8]胡正榮,段鵬,張磊.傳播學(xué)總論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.

[9]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[10]拉里·A·薩默瓦,理查德·E·波特.跨文化傳播[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.

[11]林之達(dá).傳播心理學(xué)新探[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

[12]倫納德·J·利克里什,卡森·L·詹金斯.An Introduction to Tourism[M].北京:中國旅游出版社,2002.

[13]苗菊.探索翻譯過程與譯者[M].天津:天津人民出版社,2003.

[14]沈蘇儒.對外傳播學(xué)的理論與實踐[M].北京:五洲傳播出版社,2004.

[15]Gutt,E.A.Translation and relevance:Cognition and context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[16]Hatim,B.& I.Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[17]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Applied[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

DOI:10.3969/j.issn.1009-8976.2015.02.021

收稿日期:2015-01-16

基金項目:寧夏哲社科項目:跨文化傳播視野下寧夏特色品牌對外譯介策略研究(項目編號:NGY20140144)

作者簡介:王靜(1975—),女(回族),寧夏銀川,博士,副教授

中圖分類號:H059

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1009-8976(2015)02-0075-04

C-E publicity translation on tourist texts within the domain of communication

WANG Jing

(SchoolofForeignLanguagesandCulture,BeifangUniversityofNationalities,Yinchuan750021,China)

Abstract:Translation is a comprehensive dynamic activity,which is in essence a trans-cultural communicative activity.As a special type of communication,advertisements of tourist attractions are largely influenced by “pseudo environment” they convey.Besides linguistic aspect,the translator has to consider possible reflection of the target text readers by way of appropriate variation,amplification or omission so as to achieve optimal communicative effect.Furthermore,the translator must understand CE tourist translation is a purposeful complex publicity activity.By discussing the above issues,the article deals with the mechanism of tourist translation under the domain of foreign publicity and communication.

Key words:tourist translation;foreign publicity;communication

猜你喜歡
外宣翻譯傳播
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
中國文學(xué)作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
當(dāng)前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
英語實用翻譯研究
考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
丽江市| 桑日县| 百色市| 雅江县| 垦利县| 虎林市| 清原| 汝南县| 朔州市| 兰考县| 乐至县| 新巴尔虎左旗| 湘潭市| 白玉县| 梓潼县| 加查县| 宁南县| 沾益县| 崇信县| 怀来县| 石阡县| 东平县| 长兴县| 抚宁县| 乡城县| 安乡县| 行唐县| 萍乡市| 梁河县| 惠安县| 武威市| 双城市| 衢州市| 武汉市| 饶平县| 张掖市| 涿鹿县| 锡林浩特市| 无棣县| 伊金霍洛旗| 肃宁县|