肖霞
(無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國(guó)際商務(wù)學(xué)院,江蘇無(wú)錫214153)
旅游公示語(yǔ)漢日翻譯探究
——以無(wú)錫景區(qū)為例
肖霞
(無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國(guó)際商務(wù)學(xué)院,江蘇無(wú)錫214153)
旅游公示語(yǔ)顯示出一個(gè)城市的風(fēng)貌和接納游客的態(tài)度,但旅游公示語(yǔ)的漢日翻譯和研究都尚在起步階段。本文簡(jiǎn)要介紹了無(wú)錫旅游景點(diǎn)日譯公示語(yǔ)的使用現(xiàn)狀,并對(duì)其中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了分析,認(rèn)為公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵循功能對(duì)等的原則,提出管理機(jī)構(gòu)與專(zhuān)業(yè)人員相互協(xié)作的整改對(duì)策,以改進(jìn)旅游公示語(yǔ)的漢日翻譯現(xiàn)狀。
旅游公示語(yǔ);漢日翻譯;無(wú)錫;對(duì)策
公示語(yǔ),就是公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字和圖形信息[1]。旅游公示語(yǔ)就是在旅游景點(diǎn)面對(duì)游客、提示或告知游客某種信息或指令而設(shè)置的語(yǔ)言。隨著中國(guó)旅游業(yè)的飛速發(fā)展,來(lái)中國(guó)旅游的外國(guó)人越來(lái)越多。為了服務(wù)外國(guó)游客,大部分景區(qū)會(huì)根據(jù)接待外國(guó)游客的人次多寡而選擇譯成不同的語(yǔ)種,但絕大多數(shù)景區(qū)主要以漢英翻譯為主。有些景點(diǎn)會(huì)輔以韓語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)等小語(yǔ)種的翻譯。據(jù)統(tǒng)計(jì),2006—2009年中國(guó)共接待入境游客4.13億人次,其中韓國(guó)游客1585.77萬(wàn)人次,日本游客1448.70萬(wàn)人次,成為中國(guó)入境游的兩大客源國(guó)[2]。截至目前,韓國(guó)、日本依然是穩(wěn)居前兩位。2011年日本替代韓國(guó)成為入境人數(shù)最多國(guó)家。
無(wú)錫風(fēng)景秀美,是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市之一,與日本友好往來(lái)的淵源很長(zhǎng),也是全國(guó)聞名的“日資高地”,2005年日企數(shù)量就達(dá)1000家[3],現(xiàn)在已有2000多家的日資企業(yè)入駐無(wú)錫,常駐無(wú)錫的日本工作人員眾多,每年來(lái)無(wú)錫旅游的人次不下10萬(wàn),占無(wú)錫入境游客的首位。因此,為了滿足日本游客對(duì)無(wú)錫地區(qū)人文、歷史、文化、藝術(shù)、建筑等方面的認(rèn)知需求,設(shè)置和完善無(wú)錫景區(qū)日譯公示語(yǔ)就顯得尤為重要。
筆者對(duì)無(wú)錫各個(gè)景點(diǎn)進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,做了大量的拍照、記錄等,經(jīng)過(guò)整理和分析,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)的漢日翻譯現(xiàn)狀很不理想。本文將在簡(jiǎn)要介紹無(wú)錫旅游景點(diǎn)日譯公示語(yǔ)使用現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討旅游公示語(yǔ)漢日翻譯的規(guī)律和策略。
(一)日譯公示語(yǔ)的數(shù)量少
無(wú)錫眾多景點(diǎn)對(duì)外宣傳時(shí),基本以漢語(yǔ)為主,有的景點(diǎn)即便有面向外國(guó)游客的外語(yǔ)公示語(yǔ),大多也是以漢英翻譯為主;有的有日語(yǔ)翻譯的,但也只是指示性的標(biāo)識(shí)牌,對(duì)景點(diǎn)作說(shuō)明性的日語(yǔ)翻譯很少,或幾乎沒(méi)有。如黿頭渚的櫻花友誼林是一大著名景點(diǎn),是中日友好的象征。1988年3月,日本坂本敬四郎和長(zhǎng)谷川清巳等日本友人組成 “中日櫻花友誼林”訪華團(tuán)訪問(wèn)無(wú)錫,栽下了1500株櫻花樹(shù)苗。自此以后,每年都有日本友好團(tuán)體來(lái)無(wú)錫訪問(wèn),賞花的同時(shí)也栽種櫻花?,F(xiàn)在的黿頭渚櫻花谷內(nèi)已有3萬(wàn)多株櫻花樹(shù),近70個(gè)品種,無(wú)錫黿頭渚成為了國(guó)內(nèi)最大的櫻花觀賞、科研基地之一,也被稱(chēng)為“世界三大賞櫻勝地”之一[4]。但這與日本聯(lián)系緊密的、見(jiàn)證了中日友好的著名景點(diǎn),只有數(shù)量不多的公示牌有日語(yǔ)翻譯,很少能看到其他有關(guān)情況介紹。日本友人把培育黿頭渚櫻花看成中日友好的事業(yè)來(lái)做,無(wú)論是為了表達(dá)對(duì)日本友好的尊重和歡迎,還是為了對(duì)外宣傳、提升旅游質(zhì)量的需求,在各個(gè)景點(diǎn)設(shè)置有詳細(xì)日語(yǔ)翻譯的公示牌都很有必要。
(二)日譯公示語(yǔ)的不規(guī)范
1.日語(yǔ)書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤
漢語(yǔ)與日語(yǔ)存在大量的同形同義詞,方便互相學(xué)習(xí)的同時(shí)也給人們帶來(lái)了困擾,雖然有些只是細(xì)微的差別,也許并不影響日本人理解,但多少總會(huì)給游客留下一些負(fù)面影響。在無(wú)錫的各個(gè)景點(diǎn)的日譯公示語(yǔ)中,最常見(jiàn)的錯(cuò)誤是把日本漢字和中國(guó)的漢字混淆,如“周瑜點(diǎn)將”“曹操點(diǎn)將臺(tái)”“將軍”中的“將”在日語(yǔ)中應(yīng)是“丬寽”,但在日譯文中幾乎都被翻譯成了中國(guó)字“將”?!皯?zhàn)船”的“船”日語(yǔ)右上角是“八”而不是漢語(yǔ)的“幾”,這在景點(diǎn)中錯(cuò)誤率相當(dāng)高。其次,片假名的書(shū)寫(xiě)也易于出錯(cuò),如蠡湖中央公園的公示牌把“歐洲街”翻譯成“ユーロツパ”;三國(guó)城景區(qū)回收廢舊電池的分隔處標(biāo)注的日語(yǔ)是“廃棄バツテリ”。這兩個(gè)單詞中的“ツ”都有書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,原單詞都是促音“ッ”,而且還把“歐洲街”日語(yǔ)中的“ヨ”寫(xiě)成了“ユ”。
2.譯名不一致
在同一景區(qū)中,指示同一事物的稱(chēng)呼應(yīng)保持統(tǒng)一,以免給游客造成誤解或困惑。黿頭渚有名的景點(diǎn)“太湖佳絕處”在不同的指示牌中被翻譯成了“太湖絶景所”和“太湖のすばらしい箇所”。姑且不論翻譯得是否正確,即便是不懂日語(yǔ)的人知道這兩處翻譯是指示同一景點(diǎn)的話,也會(huì)覺(jué)得不妥。公示語(yǔ)有簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),多采用名詞,即便出現(xiàn)了動(dòng)詞也一般會(huì)處理成名詞的形式,尤其是景點(diǎn)名稱(chēng),像“すばらしい”之類(lèi)的形容詞,幾乎不用。譯文“太湖のすばらしい箇所”,除了與公示語(yǔ)翻譯原則相悖,而且后面的“箇所”也不是日語(yǔ)詞匯,就是勉強(qiáng)望文生義翻譯出來(lái),也應(yīng)該是“太湖的優(yōu)美的場(chǎng)所”,但太湖優(yōu)美的地方很多,與專(zhuān)指這個(gè)景點(diǎn)的意思不對(duì)等。因此,翻譯成“太湖絶景所”應(yīng)是比較符合公示語(yǔ)的翻譯規(guī)范。
在不同景點(diǎn)中,漢語(yǔ)“游船碼頭”分別譯為“レクリエーション港”和“埠頭”?!哎欹辚ī`ション”是修養(yǎng)、娛樂(lè)的意思,按字面理解的話,那應(yīng)該翻譯成娛樂(lè)港口,可以泛指專(zhuān)門(mén)供人玩樂(lè)的港灣,和原本要表達(dá)的意思不對(duì)等;“埠頭”在《日漢雙解詞典》里的解釋是“港で船を橫づけにし、旅客の乗り降りや荷物の積み卸しをするための所。はとば(在港口停船,供旅客上下船或裝卸貨物的地方。埠頭。碼頭。)可以指示任何碼頭,而本文中有具體的語(yǔ)境,專(zhuān)指游船用的碼頭。所以,除了譯名不一致外,還翻譯不恰當(dāng),建議翻譯為“遊覧船乗り場(chǎng)”更切合語(yǔ)境。
3.用詞不當(dāng)
(1)“廁所”“衛(wèi)生間”在各個(gè)景區(qū)都譯為“トイレ”,而在日本公共場(chǎng)所卻很少看到這樣的指示牌?!哎去ぅ臁狈褐讣矣脦凸矌?,特指公共廁所的話,日本更多的是采用“公衆(zhòng)便所”“お手洗い”“化粧室”等說(shuō)法。由于“便所”容易給人帶來(lái)不快感,日本有些人呼吁把“公衆(zhòng)便所”改成“公衆(zhòng)トイレ”,有些地方已修改。筆者認(rèn)為,在旅游景點(diǎn)加上“公衆(zhòng)”意思更加明確。(2)“請(qǐng)勿吸煙”譯成“スモーク禁止”。這不符合日本表達(dá)習(xí)慣,日本常用的是“喫煙禁止”。(3)垃圾箱回收廢舊電池處的日語(yǔ)標(biāo)識(shí)是“廃棄バツテリ”,這里不僅有書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤(把促音“っ”寫(xiě)成了假名“つ”),而且這個(gè)單詞只是“廢舊電池”的意思,真正要表達(dá)意思為這里是回收廢舊電池的地方,建議翻譯成“電池回収箱”更為精準(zhǔn)。(4)景區(qū)里的游覽項(xiàng)目“無(wú)敵擂車(chē)”被譯成“無(wú)敵戦い車(chē)”。首先,“無(wú)敵”的日語(yǔ)漢字書(shū)寫(xiě)有誤,日語(yǔ)當(dāng)用漢字應(yīng)是“無(wú)敵”,后面的戰(zhàn)車(chē)直接用日語(yǔ)現(xiàn)成的單詞“戦車(chē)”即可。(5)“售票處”的日譯“切符サービス”從字面對(duì)應(yīng)關(guān)系上看似正確,但“サービス”容易給人免費(fèi)服務(wù)的感覺(jué),這里側(cè)重要表達(dá)的是售票的場(chǎng)所,所以翻譯成 “切符売り場(chǎng)”或“チケット販売所”與原意的對(duì)等性最高。(6)“節(jié)約用水”被翻譯成“節(jié)約するの”,文中只能看出節(jié)約的意思,漏譯了“水”,明顯與漢語(yǔ)原文的結(jié)構(gòu)不對(duì)稱(chēng),規(guī)范的翻譯應(yīng)是 “節(jié)水にご協(xié)力”。(7)“嚴(yán)禁煙火”的譯文“煙火厳禁”雖看似沒(méi)錯(cuò),“煙火”和“火気”一詞一樣都能表達(dá)文中煙和火的意思,但這里譯成“火気厳禁”更符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣?!盁熁饏椊笔侵袊?guó)特色的表達(dá)。(8)“排隊(duì)上船”的原日譯是“降りてから乗るよう、列に並べて船に乗りよう”,首先意思不對(duì)等,漢語(yǔ)只表達(dá)上船時(shí)排隊(duì),并沒(méi)有先下后上的意思,另外排隊(duì)的單詞應(yīng)用自動(dòng)詞“並ぶ”,而不應(yīng)用表達(dá)人為擺放東西的他動(dòng)詞“並べる”,這里譯成“列に並んで順?lè)摔磥\船ください”即可。
4.語(yǔ)法錯(cuò)誤
(1)“湖邊水深,注意安全”的日譯“湖の周りの水が深いので、安全に注意しよう”,存在語(yǔ)法錯(cuò)誤?!挨瑜Α笔莿裾T性的句式,但是這句明顯是警示性的句子,語(yǔ)氣不吻合,而且前半句完全用逐詞對(duì)應(yīng)翻譯的方式,這與公示語(yǔ)應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了的原則相違背,不僅顯得冗余,也不符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。日語(yǔ)講究“點(diǎn)到即止,避免重復(fù)”“意會(huì)”了就不再“言傳”的含蓄表達(dá)習(xí)慣,因此在漢日翻譯的過(guò)程中就要注意日本的行文習(xí)慣,避免多余的文字。這里換成“水が深いので、安全にご注意!”就可以收到理想的效果了。
(2)“上下船時(shí),請(qǐng)注意安全”翻譯成了 “乗船,下船時(shí)に注意”。由于上下船時(shí)主要是注意腳下別踏空而摔跤或掉入水中,關(guān)注點(diǎn)應(yīng)在腳下,所以換成“乗船、下船時(shí)、足元にご注意ください”比較貼切。
(3)“養(yǎng)馬區(qū)域,游客勿入”的日譯“馬の面積は、訪問(wèn)者は入力しないでください”中,“入力”一詞的使用不當(dāng),日語(yǔ)中是指“輸入”的意思,一般用于電流或數(shù)據(jù)的輸入而不用于人?!皡^(qū)域”的翻譯也不恰當(dāng),“區(qū)域”和“面積”不是完全對(duì)等的關(guān)系,而且日語(yǔ)中本身就有“區(qū)域”這個(gè)和漢語(yǔ)意思對(duì)等的單詞,如“危険區(qū)域”等?!懊娣e”的意思和漢語(yǔ)一樣,指平面或曲面等的表面的大小,與原文要表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn)?!坝慰椭共健痹诟鞯氐穆糜尉包c(diǎn)中出現(xiàn)的頻率很高,日語(yǔ)中“游客”相對(duì)應(yīng)的單詞是“観光客”,“止步”的單詞是“立ち止まる”,因此,很容易譯成“観光客は立ち止まってください”,但此處真正想表達(dá)的意思是“外來(lái)人員、無(wú)關(guān)人員請(qǐng)勿進(jìn)入”,不僅指游客,與“閑人免進(jìn)”指示的意思類(lèi)似,因此這里翻譯成“馬場(chǎng)につき、関係者以外立ち入り禁止”才最合理。
通過(guò)對(duì)無(wú)錫景區(qū)日譯公示語(yǔ)幾種錯(cuò)誤的分析,筆者認(rèn)為原因有以下幾點(diǎn):其一,不了解中日文化的差異,容易用中國(guó)式的思維去思考和翻譯,過(guò)于追求字面的對(duì)等,而沒(méi)有重視源語(yǔ)與譯文的功能上的對(duì)等。其二,譯者的翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),缺乏實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn),或過(guò)分倚重網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件,也會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)許多的語(yǔ)用錯(cuò)誤。其三,相關(guān)研究滯后。在我國(guó),英語(yǔ)公示語(yǔ)的使用已相當(dāng)普及,而日語(yǔ)公示語(yǔ)的出現(xiàn)較晚,存在不少問(wèn)題。迄今為止,有關(guān)公示語(yǔ)的翻譯研究也主要是以漢英翻譯為考察對(duì)象,公示語(yǔ)日語(yǔ)研究的文章很少,更談不上深入地研究。
(一)完善景區(qū)公示語(yǔ)標(biāo)牌設(shè)施
隨著日本游客數(shù)量的逐年增長(zhǎng),無(wú)錫應(yīng)該在沒(méi)有日語(yǔ)公示語(yǔ)的景區(qū)增加各種牌示信息的標(biāo)識(shí);只有簡(jiǎn)單日語(yǔ)指示性標(biāo)牌的景點(diǎn),可以增加詳細(xì)的解說(shuō)牌,讓日本游客能更多地了解相關(guān)景點(diǎn)的信息,提升景點(diǎn)的服務(wù)質(zhì)量。另外,在標(biāo)牌的設(shè)置上,要做到準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一,盡快撤換不合規(guī)范的標(biāo)牌。有些景點(diǎn)的公示牌制作的顏色比較晦暗,并且放置在比較偏僻的角落,很容易被游客忽略,起不到它應(yīng)有的作用。因此,公示牌的顏色和款式的設(shè)計(jì)應(yīng)盡量美觀大方,令人賞心悅目,并且放置在方便游客看到的地方,讓游客體會(huì)到景區(qū)的貼心服務(wù)。
(二)管理部門(mén)牽頭制定翻譯細(xì)則
有關(guān)管理部門(mén)雖然認(rèn)識(shí)到景點(diǎn)日語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)牌的重要性,但出于嫌麻煩或節(jié)約費(fèi)用成本的考慮,不愿聘請(qǐng)有專(zhuān)門(mén)翻譯資質(zhì)的人士進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致出現(xiàn)許多公示語(yǔ)標(biāo)牌雖做工精美但翻譯詞不達(dá)意、錯(cuò)誤百出的現(xiàn)象。針對(duì)這種情況,有關(guān)部門(mén)應(yīng)提高認(rèn)識(shí),牽頭出資,組建專(zhuān)門(mén)的公示語(yǔ)翻譯管理機(jī)構(gòu),制定統(tǒng)一細(xì)則,或編撰像《漢英公示語(yǔ)字典》那樣規(guī)范性字典或詞典。筆者認(rèn)為,公示語(yǔ)必須要做到內(nèi)涵豐富而又形式簡(jiǎn)練,同時(shí)要充分考慮到中日兩國(guó)的社會(huì)歷史文化背景。翻譯應(yīng)遵循功能對(duì)等的原則,不必拘泥于語(yǔ)言形式,這樣才能起到真正的交流和宣傳的作用。
(三)聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)人員參與翻譯工作
政府聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)人士參與到公示語(yǔ)的調(diào)研、整理和翻譯工作,翻譯過(guò)程中不僅要大量參考相關(guān)文獻(xiàn),借鑒日本國(guó)內(nèi)正在使用的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí),而且還得把譯文通過(guò)訪談和問(wèn)卷的方式,向日本游客征詢意見(jiàn),力求使公示語(yǔ)翻譯更貼近日本人的思維方式及使用習(xí)慣,達(dá)到最理想的宣傳效果。同時(shí),鼓勵(lì)專(zhuān)業(yè)人士加強(qiáng)自己的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),提高認(rèn)識(shí),對(duì)于景區(qū)中存在的錯(cuò)譯問(wèn)題不能聽(tīng)之任之,而是要充分利用自己的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì),把正確的翻譯告知相關(guān)管理部門(mén)進(jìn)行整改,并加強(qiáng)相關(guān)課題的研究,有意識(shí)地通過(guò)各種方式推動(dòng)旅游公示語(yǔ)日譯與無(wú)錫國(guó)際化進(jìn)程同步。
加強(qiáng)無(wú)錫旅游公示語(yǔ)日譯現(xiàn)狀及策略的研究,無(wú)錫旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯,能為來(lái)無(wú)錫工作、旅游的日本友人提供更加準(zhǔn)確易懂的 “無(wú)聲導(dǎo)游”,使全市公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)成為無(wú)錫良好形象的“城市名片”,這樣不僅有利于日本游客更好地了解無(wú)錫,促進(jìn)無(wú)錫旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,而且對(duì)促進(jìn)中日友好交流也具有重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.
[2]宋馨華,王文賢.青島旅游景點(diǎn)日語(yǔ)翻譯研究[J].科技視界,2012(1):76-80.
[3]無(wú)錫日資企業(yè)達(dá)1000家 [EB/OL].(2005-02-27)[2015-05-12]http://news.thmz.com/col58/2005/02/2005-02-2736211.html.
[4]朱達(dá).無(wú)錫太湖黿頭渚國(guó)際櫻花節(jié)開(kāi)幕[EB/OL].(2015-03-18)[2015-05-10]http://news.thmz.com/col89/folder664/ 2015/03/2015-03-181451608.html.
(編輯:侯衛(wèi) 徐永生)
AnExplorationintotheChinese-JapaneseTranslationofPublicSignsat ScenicSpots
XIAO Xia
(School of International Business,Wuxi Institute of Commerce,Wuxi,214153,China)
Public signs represent the style of a city as well as her attitude toward travelers.Yet researches into the Chinese-Japanese translation of public sign at scenic spots are still at the initial stage.This paper briefly introduces the current situation of the Japanese translation of public signs at scenic spots of Wuxi,analyzes the problems in them and points out that translation of such public signs should be carried out in accordance to the principle of functional equivalence.It is suggested that the regulatory governmental bodies concerned and professional translators should be encouraged to work together and improve the Chinese-Japanese translation of public signs at scenic spots.
public signs at scenic spots;Chinese-Japanese translation;Wuxi City;countermeasures
肖霞(1973— ),女,江西瑞金人,副教授,碩士,研究方向?yàn)槿照Z(yǔ)教學(xué)及日本文化。
H 365.9
A
1671-4806(2015)03-0101-04
2015-04-08
無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院教科研立項(xiàng)課題(SYKJ14B05)