国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景區(qū)公示語漢日翻譯問題及對策——以無錫5A級景區(qū)三國城為例

2015-03-20 15:35楊麗華
關(guān)鍵詞:三國日語雕刻

楊麗華

(無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國際商務(wù)學(xué)院,江蘇 無錫214153)

一、引言

無錫是我國著名的風(fēng)景旅游城市,有多個國家5A級景區(qū),每年吸引著大量的國內(nèi)外游客前去游覽。在這些國外游客中,日本游客占了很大比例,年游覽超過10萬人次。無錫景區(qū)公示語標(biāo)牌一般刻有中、英、日、韓四國文字,這些文字組成的旅游公示語介紹為中外游客提供了方便。

無錫三國城,坐落在風(fēng)景秀麗的太湖之濱,是中央電視臺為拍攝電視連續(xù)劇《三國演義》而興建的影視文化景區(qū)。它占地約35公頃,從漢鼎到曹營水寨,從吳王宮到后宮,再到甘露寺,整座景區(qū)向人們呈現(xiàn)了古樸凝重的漢代建筑風(fēng)貌。通過對三國城內(nèi)景區(qū)公示語日語翻譯情況的調(diào)研來看,雖然景區(qū)管理部門已經(jīng)加強(qiáng)了漢日翻譯的規(guī)范工作,但翻譯不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象仍然多見。

二、公示語翻譯不當(dāng)?shù)淖g例及分析

通過對三國城景區(qū)內(nèi)旅游公示語的收集和整理,筆者發(fā)現(xiàn)漢日翻譯不當(dāng)主要有以下幾種情況。

(一)用中文繁、簡體字直接代替日語漢字

例1:建築は古風(fēng)で莊重、気勢雄大、現(xiàn)代人に歳月転換の感じを與えます。

例1中的“莊”是中文“莊”的繁體。日語中的“莊重”應(yīng)該寫成“荘厳”。兩個字的左下邊的寫法有明顯不同。中文繁體的“莊”左下邊是反過來寫的“片”字,而日文的“荘”左下邊書寫則相對簡單。

例2:水寨轅門、曹操點(diǎn)將臺、望樓、樓船、曹營港及び約百メートルの古城壁より、構(gòu)成しています。

“點(diǎn)將臺”的“將”是中文簡體,應(yīng)該寫成“”;“船”也是中文簡體,日語中應(yīng)寫成“ ”;“曹營港”中的“營”和“港”都是中文簡體,日語漢字為“営”和“港”。 其中日語漢字“船”、“営”、“港”與中文簡體極為相似,日語的 “船”右邊上半部分是“八”,不是“幾”;日語的“営”下半邊不是“呂”,而是在兩個口中間還有一撇;日語的“港”字右下邊是“己”而不是“巳”,這些細(xì)微的差別不仔細(xì)核對很容易出錯。

(二)人名等前后寫法不一致

例 3:《三國演義》劇中の“周瑜點(diǎn)將”、“苦肉計の杖で黃を責(zé)め”等多くの情景はここで撮りました。

例4:呉営水寨は赤壁大営と大浮嘴と隔てて伴い、主に周瑜點(diǎn)將臺、水軍訓(xùn)練営、港、七星壇などより構(gòu)成しています。

在三國城景區(qū)中,歷史人物“周瑜”的名字出現(xiàn)頻率很高,但在日文翻譯中有時以中文簡體出現(xiàn),有時卻以日語漢字出現(xiàn)。如例3和例4中,就出現(xiàn)“周瑜”寫法兩者不同的情況,前者寫成“瑜”,后者寫成“瑜”,雖然日本游客能看出來是同一個人,但還是容易造成困惑。

(三)標(biāo)點(diǎn)符號的誤用與濫用

例5:劉備、関羽、張飛“桃園三結(jié)義”の千年美談を借りて、現(xiàn)代人に感情を述べ、大志を語り合う理想的な場所を提供しています。

例6:《三國演義》劇中の“劉備が花嫁取り”の物語が甘露寺で発生しました。

例7:高くて雄大な三國門樓はドラマ?三國演義?の“空城計”を撮る場所です。

在日語的句型表達(dá)中,不會出現(xiàn)如雙引號、書名號、疑問號等中文標(biāo)點(diǎn)符號。中文雙引號對應(yīng)的日語符號是「」,因此例5中的“桃園三結(jié)義”應(yīng)改成「桃園三結(jié)義」;中文的書名號對應(yīng)的日語符號是『』,故例 6的《三國演義》應(yīng)該為『三國演義』;日語的書面表達(dá)中幾乎很少用疑問號,除非在口語中想表達(dá)強(qiáng)烈的疑問語氣。在例7中的表達(dá)中在句中出現(xiàn)疑問號,筆者推測應(yīng)該是雕刻時出現(xiàn)了錯誤。正確的表達(dá)是“高くて雄大な三國門樓は『三國誌』というドラマが「空城計」を撮る場所です”。

(四)漢語詞匯日語直譯的錯誤

例8:三國城門樓の前に神獣二體、天祿と辟邪で、吉詳慶喜の意味があります。

例9:七星壇は天地陰陽八卦の様式によって建造したもので、壇頂は陰陽魚の形で、四周八方は八卦の模様です。

例10:ここも呉國孫権の母呉太が線香りを燃え、仏様を拝謁する場所です。

例8中的“吉詳慶喜”和例9中的“建造”都屬于中文詞匯的日語直譯現(xiàn)象;例8中的 “吉詳慶喜”改成“吉詳”即可;例9中日語通常會用被動形式來表達(dá),如把“建造した”翻譯成“建てられた”;例10中的“呉國孫権の母呉太”在日語中可以表達(dá)成“呉太と呼ばれる?yún)覈鴮O権のお母様”,而不是直接翻譯成中文表達(dá)“母呉太”?!皝枠敜驋呏]する”中的“拝謁”也是比較中文式的表達(dá)方式。因此例10的正確表達(dá)應(yīng)該是“ここも呉太と呼ばれる?yún)覈鴮O権のお母様が線香りを上げ、、仏様をお參りする場所です”。

(五)語序、語法、邏輯等方面的翻譯錯誤

1.主語缺失

例11:劉備、関羽、張飛“桃園三結(jié)義”の千年美談を借りて、現(xiàn)代人に感情を述べ、大志を語り合う理想的な場所を提供しています。

例11直接翻譯為中文的意思是借著劉備、關(guān)羽、張飛“桃園三結(jié)義”的千年美談,為現(xiàn)代人提供了述說感情、探討人生大志的理想場所。該句來自桃園景點(diǎn)的日語翻譯文中,缺乏主語,邏輯不通,游客無法從翻譯中得出譯者想表達(dá)的意思。日語最好加上主語,變?yōu)椤疤覉@という所は劉備、関羽、張飛「桃園三結(jié)義」の千年美談を借りて、現(xiàn)代人に感情を述べ、大志を語り合う理想的な場所になりました”的形式。

2.格助詞的錯用、少用

例12:《三國演義》の中に“諸葛亮が東風(fēng)借り”の情景はここで撮りました。

例12中的“東風(fēng)借り”在賓語和謂語之間少了格助詞を,正確表達(dá)應(yīng)該為“東風(fēng)を借り”。

3.句子重復(fù)

例13:十八路諸候が董卓を殺させないけど、貂蟬一人で十分に殺せ、劉、関、張三人が呂布を勝ち取れないけど、貂蟬一人で十分勝ち取れます。

例13中接連出現(xiàn)兩次“貂蟬一人で十分…”,在中文表達(dá)看來的確能起到強(qiáng)調(diào)的作用,但日語表達(dá)有時跟中文表達(dá)不同,會盡量避免句子重復(fù)。如果后句與前句表達(dá)的信息基本相同,在日語中一般會采用更為簡潔的形式。因此這句話可以改成“十八路の諸候は董卓を殺せず、劉、関、張三人も呂布から勝ちを奪えないが、貂蟬は一人で十分にそれらをやり遂げられます?!钡谋磉_(dá)形式。

(六)公示語翻譯過于簡單

例14:七星壇是按照天地陰陽八卦的格局建造,壇頂是陰陽魚形,四周八方是八卦圖像?!度龂萘x》中“諸葛亮借東風(fēng)”便是在此拍攝……引出了“三氣周瑜”的故事,使之哀嘆:“既生瑜,何生亮。”

譯文:七星壇は天地陰陽八卦の様式によって建造したもので、壇頂は陰陽魚の形で、四周八方は八卦の模様です?!度龂萘x》の中に“諸葛亮が東風(fēng)借り”の情景はここで撮りました。

忽略上述日文翻譯中的不當(dāng)之處,其對應(yīng)的漢語翻譯為:七星壇是根據(jù)陰陽八卦的樣式而建造的,壇頂為陰陽魚的形狀,四面八方是八卦的形狀。《三國演義》中“諸葛亮借東風(fēng)”便是在此拍攝。日語譯文只翻譯了中文介紹的前兩句,后面一大段詳細(xì)的介紹卻未涉及。日文翻譯過于簡單,不能讓日本游客很好地了解周瑜和諸葛亮之間的故事,從而失去對相關(guān)景點(diǎn)的旅游興趣。

三、公示語翻譯不規(guī)范的原因分析

(一)母語負(fù)遷移的影響

母語負(fù)遷移[1],這里指的是中國的翻譯人員根據(jù)中文的組詞造句和句型結(jié)構(gòu)的經(jīng)驗(yàn),對景區(qū)公示語的日語翻譯造成影響的這一現(xiàn)象。中文的句型結(jié)構(gòu)是“主謂賓”,而日語的句型結(jié)構(gòu)是“主賓謂”,并且必須加以“を”、“が”、“は”、“に”、“へ”等助詞來構(gòu)成。另外,日語句型中當(dāng)主語為第一和第二人稱時,主語會經(jīng)常省略,而中文表達(dá)時卻不會出現(xiàn)這樣的情況,這是造成翻譯者翻譯景區(qū)公示語時出錯的主要原因。

(二)雕刻工匠與翻譯人員配合不密切

從旅游公示語日語翻譯實(shí)際情況來看,有些錯誤是雕刻工匠與翻譯人員工作配合不密切造成的。日文中的某些漢字與中文簡、繁體字的相似度較高,雕刻工匠如果不懂日語,則容易把某些日文字體雕刻成相似度接近的中文字體。如景區(qū)譯文中多次出現(xiàn)的“営”、“港”、“對”、“船”等中文字體,本應(yīng)該雕刻成對應(yīng)的日語為 “営”、“港”、“対”、“船”等。另外,在句型表達(dá)方面,不應(yīng)該出現(xiàn)“高くて雄大な三國門樓はドラマ?三國演義?の‘空城計’を撮る場所です”這樣錯誤明顯的日語表達(dá)方式。如果雕刻工匠在雕刻旅游公示語的時候,日語翻譯人員也在旁協(xié)助監(jiān)督,則會避免一些錯誤的出現(xiàn)。

(三)受雕刻版面和雕刻成本的限制

從三國城景區(qū)的大多旅游公示語可以看出,中文版的景點(diǎn)說明篇幅一般較長,字?jǐn)?shù)也多,日語翻譯內(nèi)容則相對較少。英文、韓文翻譯文本亦是如此,估計是受雕刻版面和雕刻成本的限制。翻譯公示語過于簡單,游客從片言只語中將無法了解這一場景中發(fā)生的典故,繼而也留不下深刻的旅游印象,會給景區(qū)的評價帶來負(fù)面影響。

四、公示語翻譯的方法建議

(一)加譯的使用

加譯又稱增譯,即是在譯文中加入原文中沒有的詞語[2]。在景區(qū)公示語的漢日翻譯過程中,采用加譯的形式會使日本游客能更全面了解某個景點(diǎn)的歷史典故。使用加譯時,增加的內(nèi)容要短小簡潔,以免出現(xiàn)加譯內(nèi)容喧賓奪主的情況。如七星壇的景點(diǎn)介紹中,只告訴日本游客“諸葛亮借東風(fēng)”在此拍攝稍顯不夠,如能在日語譯文中加上“諸葛亮巧借東風(fēng)”這一段故事的相關(guān)說明,則會使得景點(diǎn)介紹更為生動。另外,如“水寨轅門”直接翻譯成“水寨轅門”,很多日本游客很難理解轅門為何物,如能在句子用括號進(jìn)行加譯的話會達(dá)到更好的理解效果。

此外,雖然《三國演義》內(nèi)容被國內(nèi)游客所熟知,但對日本游客而言卻了解有限。所以三國城景區(qū)除了在各個場景入口刻有一些引導(dǎo)性的日語譯文外,在園區(qū)的觀光介紹冊中也最好加入詳實(shí)的介紹。這樣就使得日本游客在休息之余,也可以通過觀光冊很好地了解《三國演義》及三國城的經(jīng)典故事。

(二)邀請日語翻譯專業(yè)人士進(jìn)行指導(dǎo)

語言是文化的載體,在進(jìn)行中日文翻譯的時候,必須考慮兩國的文化差異,翻譯時才能做到“信、達(dá)、雅”。翻譯的目的之一就是超越國境達(dá)到交流與溝通[3]。景區(qū)與旅游指南上的相關(guān)外文介紹就是面向外國游客的第一窗口。如果這些譯文完全按照中文習(xí)慣來翻譯,會給游客造成很大困擾。無錫市景區(qū)在進(jìn)行公示語外文翻譯時,需邀請具備相應(yīng)翻譯資歷的業(yè)內(nèi)人士進(jìn)行指導(dǎo)和把關(guān),確保在語法等方面不出現(xiàn)明顯錯誤。

(三)加強(qiáng)翻譯協(xié)同與景區(qū)管理工作

當(dāng)?shù)窨坦そ抽_始雕刻景區(qū)公示語的日文譯本時,需專業(yè)翻譯人員進(jìn)行翻譯協(xié)同。除了有些日語漢字與中文漢字相似度非常高,容易雕刻錯誤外,有些假名也容易雕刻出錯,如日語的促音 “つ”、“ツ”和充當(dāng)坳音作用的“や”、“ゆ”、“よ”及它們的片假名“ヤ”、“ユ”、“ヨ”。 它們在書寫和雕刻時需要比別的假名寫的更小,只占其他假名的二分之一大小。如果翻譯人員不在旁邊協(xié)同,雕刻工匠就容易把“なった”刻成“たつた”。因此,雕刻工匠與翻譯人員的很好配合也是翻譯過程的一個非常重要的環(huán)節(jié),需要景區(qū)提高重視。

五、結(jié)語

景區(qū)的公示語翻譯是景區(qū)的“無聲導(dǎo)游”[4],更是景區(qū)所在地良好的“城市名片”。景區(qū)中的漢日翻譯要充分考慮到中日之間文化的差異,靈活運(yùn)用翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)表面含義與文化內(nèi)涵的雙層到達(dá)。

[1]楊麗華.日本學(xué)生趨向補(bǔ)語“起來”的習(xí)得研究及教學(xué)建議[D].上海:復(fù)旦大學(xué).2011.

[2]宋馨華、王文賢.青島旅游景點(diǎn)日語翻譯研究[J].科技視野,2012(3):76-80.

[3]胡丹,翁麗霞.景點(diǎn)中的日譯規(guī)范問題——以杭州市為例[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報,2010(1):28-31.

[4]呂汝權(quán).淺析大連市公示語日語的錯譯現(xiàn)象[J].新余學(xué)院學(xué)報,2013(4):80-81.

猜你喜歡
三國日語雕刻
從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
明朝日語學(xué)習(xí)研究
On art
雕刻樹葉
三國亂談(1)
雕刻時光
版三國之回到過去教自己
日常日語
看漫畫,學(xué)日語
漢代雕刻