唐 文 麗
(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南714099)
【外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言文化研究】
時(shí)政新聞編譯方法的意識(shí)形態(tài)維度研究
唐 文 麗
(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南714099)
基于新聞編譯研究的相關(guān)成果,通過(guò)對(duì)收集的時(shí)政新聞平行文本進(jìn)行分析,探討了意識(shí)形態(tài)對(duì)于時(shí)政新聞編譯的制約與影響。意識(shí)形態(tài)不僅操控譯者對(duì)于新聞素材的選擇,而且決定編譯方法的選擇,進(jìn)而對(duì)譯文面貌產(chǎn)生影響。譯者通過(guò)刪減、另設(shè)標(biāo)題以及在標(biāo)題與正文之間增加題外議論等方法對(duì)原文中的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的主流意識(shí)形態(tài)與民族情感。
新聞編譯;意識(shí)形態(tài);編譯方法;選擇
編譯是一種包括編輯過(guò)程和翻譯過(guò)程的翻譯活動(dòng)。新聞編譯是在準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)新聞信息的基礎(chǔ)上,依照譯語(yǔ)讀者需求、媒體立場(chǎng)與篇幅限制,對(duì)原語(yǔ)新聞進(jìn)行“重新包裝”(如刪減、重組等)的翻譯方法。編譯新聞不是一個(gè)單純的文本轉(zhuǎn)換過(guò)程,譯者的編譯過(guò)程受到諸如社會(huì)文化、篇章以及文本功能等多種因素的制約與影響。其中,意識(shí)形態(tài)對(duì)新聞編譯的影響最為深遠(yuǎn)。近年來(lái),許多學(xué)者都對(duì)此進(jìn)行了探討[1-2],但目前的編譯研究尚未就意識(shí)形態(tài)對(duì)于譯者編譯方法的選擇以及譯文面貌的操控進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的討論。因而,本文將基于前人的研究,以收集的時(shí)政新聞平行文本為分析對(duì)象,來(lái)探討意識(shí)形態(tài)是如何影響新聞編譯的過(guò)程和結(jié)果的。
意識(shí)形態(tài)是一定社會(huì)和文化的產(chǎn)物,指的是“一個(gè)社會(huì)群體成員共有的社會(huì)認(rèn)知的基本構(gòu)架,包括了成員所共享的社會(huì)信念、價(jià)值觀、態(tài)度與評(píng)價(jià)等。其引導(dǎo)成員理解周圍世界,并對(duì)好、壞做出價(jià)值判斷?!盵5]49新聞報(bào)道雖以客觀中立為準(zhǔn)則,但由于新聞媒體處在特定的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治與文化情境中,所采寫的報(bào)道不可避免會(huì)打上意識(shí)形態(tài)的烙印。對(duì)新聞?wù)Z篇進(jìn)行批判性考察,就會(huì)發(fā)現(xiàn)新聞中的意識(shí)形態(tài)滲透在文本的字里行間,從新聞素材的選擇、報(bào)道角度的確定到報(bào)道手法的運(yùn)用,都體現(xiàn)出一定的傾向性。一般來(lái)說(shuō),即使對(duì)于同一重大新聞事實(shí),不同媒體提供的報(bào)道在表達(dá)、措辭方面都會(huì)存在細(xì)微差別。比如,對(duì)于上海外灘踩踏事件,路透社、法新社、美聯(lián)社以及《每日電訊報(bào)》等世界各大媒體都迅速反應(yīng)并作了相關(guān)報(bào)道。以路透社2015年1月1日的報(bào)道“New Year’s Eve stampede kills 36 on Shanghai waterfront”為例,該新聞標(biāo)題直譯為“上海外灘新年前夜踩踏事件導(dǎo)致36人死亡”,而《參考消息》將其編譯為“上海外灘踩踏悲劇令人痛心”。譯文增加了“令人痛心”這樣的評(píng)價(jià)性詞語(yǔ),恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了媒體的情感傾向,表達(dá)了中國(guó)民眾面對(duì)同胞罹難的悲傷。
(一)文本的選擇
意識(shí)形態(tài)因素首先影響譯者對(duì)文本的選擇。譯者通常會(huì)選擇符合譯語(yǔ)讀者主流意識(shí)形態(tài)、民族情感和審美標(biāo)準(zhǔn)的原語(yǔ)新聞進(jìn)行翻譯。新聞評(píng)論,尤其是時(shí)政新聞帶有嚴(yán)重的政治傾向性,“有的是客觀反映問題,有的則毫無(wú)根據(jù),或隨意捏造、或憑空聯(lián)想,為各自的黨派或政府充當(dāng)喉舌”[8]。以美國(guó)主流媒體報(bào)道為例,“有關(guān)中國(guó)的反面報(bào)道數(shù)量大大超過(guò)了正面報(bào)道,僅2001年第一季度,美聯(lián)社、《紐約時(shí)報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》和CNN關(guān)于中國(guó)的684篇報(bào)道中負(fù)面的或帶有負(fù)面傾向的竟有530篇,占總數(shù)的78%”[9]。在指代中國(guó)時(shí),美國(guó)媒體除了使用Beijing和China外,還經(jīng)常使用一些負(fù)面的稱呼。因此,譯者在編譯過(guò)程中要批判性地解讀原語(yǔ)文本,遇到含有與我國(guó)主流意識(shí)形態(tài)相悖內(nèi)容的題材要慎重選擇,以建立正確的輿論導(dǎo)向。
(二)編譯方法的選擇
意識(shí)形態(tài)因素也制約著譯者對(duì)于具體編譯方法的選擇。新聞編譯方法主要包括:“刪減、調(diào)整文章順序、合并段落、在譯文中另設(shè)標(biāo)題、在標(biāo)題與正文之間增加題外議論和替代等。”[10]通過(guò)考察這些編譯方法在語(yǔ)料中的運(yùn)用情況,發(fā)現(xiàn)譯者一般采用刪減、在譯文中另設(shè)標(biāo)題等方法對(duì)原文中的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而使譯文符合譯語(yǔ)讀者的主流意識(shí)形態(tài)和認(rèn)知期待。
1.刪減
編譯中整個(gè)段落被刪減的情況最為常見,其次是個(gè)別句子、詞匯的刪減。如關(guān)于2011年南海沖突的報(bào)道“More Trouble in the South China Sea”(National Interest,2011-06-14),其編譯文為“南中國(guó)海的更多麻煩”(《參考消息》2011-06-16)。通過(guò)文本對(duì)比,發(fā)現(xiàn)劃線部分在譯文中被刪減:
原文:The latest incident is a reminder that the South China Sea is one of the world’s potential flashpoints for conflict.China,Vietnam,Malaysia,the Philippines and Taiwan all have made claims to various rights in that body of water. China’s claims are especially breathtaking, asserting an exclusive economic zone that covers well over half of the area.
譯文:最新事件提醒人們,南中國(guó)海是世界上潛在的沖突爆發(fā)點(diǎn)之一。中國(guó)自稱的專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)涵蓋了該水域一半以上的面積。
劃線部分意為“中國(guó)、越南、馬來(lái)西亞、菲律賓以及臺(tái)灣對(duì)南海提出權(quán)益主張”。作者把臺(tái)灣和中國(guó)并列在一起,與中國(guó)政府對(duì)臺(tái)灣擁有主權(quán)的明確立場(chǎng)嚴(yán)重相悖,因此被刪掉。此外,作者用“especially breathtaking”來(lái)評(píng)價(jià)中國(guó)對(duì)南海的領(lǐng)土主張,認(rèn)為中國(guó)是該水域主權(quán)國(guó)的聲明“尤其令人驚嘆”,讓受眾頭腦中產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)想,覺得中國(guó)有很大的野心??梢?,譯文對(duì)此處的刪減也是以意識(shí)形態(tài)為動(dòng)因。
2016年的田間試驗(yàn)在肇慶市高要區(qū)金渡鎮(zhèn)沖口村進(jìn)行,試驗(yàn)地常年種植蔬菜,土壤為河流沖積土,肥力較好,有機(jī)質(zhì)含量2.87%,pH值5.9,灌溉條施件好,歷年黃瓜灰霉病發(fā)生較重;2017年的田間試驗(yàn)在肇慶市高要區(qū)蜆崗鎮(zhèn)富佛村進(jìn)行,試驗(yàn)地常年種植蔬菜,土壤為河流沖積土,肥力較好,有機(jī)質(zhì)含量2.82%,pH值5.8,灌溉條施件好,歷年黃瓜灰霉病發(fā)生較重。
再以摘自《基督教科學(xué)箴言報(bào)》的一篇文章“China’s banner year felt abroad”(“中國(guó)外交的輝煌之年”)為例,其編譯文為“中國(guó)外交使出‘軟力量’”(《環(huán)球時(shí)報(bào)》,2004-02-04)。該文褒揚(yáng)了中國(guó)在外交上取得的成就,但也指出了中國(guó)的軟實(shí)力依然薄弱,需要提升。通過(guò)文本分析,發(fā)現(xiàn)原文隱含的意思是中國(guó)的“軟力量”與美國(guó)的不同,不是依靠政治制度的吸引力、文化價(jià)值的感召力等釋放出來(lái)的無(wú)形影響力,而是基于硬實(shí)力的一種恐嚇和威脅,表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)的極度偏見。經(jīng)過(guò)編譯后,原文的第11、12、13以及15段被刪減。下面就分別以第13段及15段為例,來(lái)分析意識(shí)形態(tài)沖突體現(xiàn)的方面以及編譯方法的運(yùn)用。
“The Communist regime in Beijing is legitimized,in part,by foreigners looking to China for lessons about the future.This trend should continue for the foreseeable future,” argues Mr.Friedman.(13段)
13段中,“regime”表層含義為 “政權(quán)”“政府”“政治制度”等,但其內(nèi)涵為“未經(jīng)公平選舉而掌權(quán)的政府”[11],具有明顯的貶義色彩。此外,“l(fā)egitimized”這個(gè)詞隱含著中國(guó)政治體制缺少合法性的信息,表現(xiàn)出作者明顯的種族中心主義偏見。
14段譯文:值得注意的是,雖然在過(guò)去一年里,中國(guó)在外交上實(shí)施了“軟力量”,但它還是與印度舉行了海上聯(lián)合軍事演習(xí),這在5年前幾乎是難以想象的。在朝鮮核危機(jī)問題上,中國(guó)采取了中間路線,促成六方會(huì)談;而上海合作組織也舉行了會(huì)議,使中國(guó)在中亞的影響力繼續(xù)上升。
The exercise of soft power was evident when Korean President Roh Moo Hyun visited Beijing last year.Mr.Roh,whose small state represents the world’s 11th largest economy,brought with him a vision of South Korea as the future “hub”of Asia trade and culture,a vision Roh gets great affirmation for at home.Yet in Beijing,Roh was politely heard out,then found himself treated to a different vision.“The Chinese basically said,‘So you are the hub?Excuse us,we are the Middle Kingdom,’”said a source close to the meeting.(15段)
可以看出,14段的報(bào)道比較客觀中性,因而譯文中予以保留。15段提到韓國(guó)總統(tǒng)盧武鉉訪問北京,盧武鉉的愿景是將韓國(guó)建設(shè)成為未來(lái)的亞洲貿(mào)易和文化中心,但他的愿望沒有獲得中國(guó)的認(rèn)同。原文最后一句意為“你是中心?抱歉,我們是中央帝國(guó)”,把中國(guó)政府稱呼為“the Middle Kingdom”,并且將其刻畫得盛氣凌人,塑造了中國(guó)負(fù)面的國(guó)際形象。原文13段和15段的內(nèi)容明顯有悖于中國(guó)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),因此譯者對(duì)其進(jìn)行了刪減。
2.在譯文中另設(shè)標(biāo)題
以《華盛頓郵報(bào)》和《華爾街日?qǐng)?bào)》刊登的兩則有關(guān)南中國(guó)海爭(zhēng)端的報(bào)道為例,其新聞標(biāo)題分別為“The Philippines and Japan Want U.S.Help in Dealing with China’s Aggression”(The Washington Post,2011-06-23)和“Turbulent Waters in the South China Sea”(The Wall Street Journal,2011-06-14)。第一則新聞,菲律賓和日本想讓美國(guó)介入南海爭(zhēng)端,為其在南海上的無(wú)理主張?jiān)黾拥讱?。譯文中,譯者將標(biāo)題另設(shè)為“希拉里公然為菲律賓壯膽打氣”。對(duì)“公然”的選用,顯示出中國(guó)對(duì)美國(guó)明顯偏袒南海爭(zhēng)端的東南亞各方的強(qiáng)烈不滿。第二則譯文標(biāo)題為“越南花招迭出 激化南海爭(zhēng)端”,也是譯者將新聞內(nèi)容概括后重新設(shè)計(jì)的?!盎ㄕ械觥笔琴H義詞,含有對(duì)越南無(wú)理要求的譴責(zé)之意。這兩則新聞涉及國(guó)家利益與雙邊關(guān)系,譯者通過(guò)在譯文中另設(shè)標(biāo)題,與外交部保持一致口徑。
再來(lái)看另一篇《衛(wèi)報(bào)》關(guān)于中美撞機(jī)事件的報(bào)道(The Guardian,2001-04-05),該新聞標(biāo)題為“Sorry Seems to Be the Hardest Word”(“對(duì)不起”似乎最難啟齒),是從外國(guó)人的角度來(lái)寫的,而編譯后的標(biāo)題是“美國(guó):死不道歉的國(guó)家”,是給中國(guó)讀者看的。這種措詞上的變化源于兩國(guó)之間政治立場(chǎng)的分歧。在該撞機(jī)事件中,美國(guó)遲遲不肯向中國(guó)政府道歉,美國(guó)總統(tǒng)和國(guó)務(wù)卿則玩起了文字游戲,在致歉信中用了“very sorry”的措辭?!皊orry”既可表示“道歉”,又可表示“遺憾”[11]2205。該致歉信中的聲明意為美方對(duì)中方飛行員失蹤和飛機(jī)墜毀表示遺憾,而不是道歉。美方的這種態(tài)度激起了中國(guó)人民的憤慨,因此,《參考消息》從意識(shí)形態(tài)和民族情感出發(fā),在譯文中另設(shè)了標(biāo)題,用“死不道歉”這個(gè)具有負(fù)面意義的詞形容美國(guó)政府的行為,引發(fā)了讀者的情感共鳴及后續(xù)對(duì)美國(guó)政府的譴責(zé)。
語(yǔ)料中,刪減和在譯文中另設(shè)標(biāo)題是兩種最常用的對(duì)原文意識(shí)形態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的方法。此外,受到意識(shí)形態(tài)因素的影響,譯者有時(shí)還會(huì)在標(biāo)題與正文之間增加題外議論,這種題外議論通常是原文中的關(guān)鍵句。比如在上文撞機(jī)事件的例子中,編譯文的標(biāo)題下方就增加了一句話:“英報(bào)文章說(shuō),在美國(guó)拒絕承擔(dān)責(zé)任有著根深蒂固的文化背景,‘對(duì)不起’似乎最難啟齒”,這句話譯自原文第3段“Chinese president is dealing with a nation that doesn’t say sorry.In the world’s most litigious society,the refusal to admit liability is culturally ingrained”。這種題外議論以其先入為主的強(qiáng)大功能引導(dǎo)了受眾對(duì)報(bào)道的理解。
意識(shí)形態(tài)因素在新聞編譯的整個(gè)決策過(guò)程中扮演了重要角色,不僅制約和影響譯者對(duì)新聞素材的選擇,而且決定編譯方法的選擇,進(jìn)而在很大程度上對(duì)譯文面貌產(chǎn)生緊密影響。譯者通過(guò)刪減、在譯文中另設(shè)標(biāo)題以及增加題外議論等方法對(duì)原文中的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)要求與讀者的民族情感。從本質(zhì)上看,新聞編譯涉及社會(huì)、認(rèn)知、文化和語(yǔ)言過(guò)程,是諸多因素以錯(cuò)綜復(fù)雜的方式共同作用的產(chǎn)物。其他因素如文本功能、 篇章等又是如何制約和影響編譯過(guò)程以及譯品生成的,還需進(jìn)一步探討。
[1] 賈卉.意識(shí)形態(tài)與美國(guó)《新聞周刊》涉華詞語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2008,(2):27-30.
[2] 徐英.新聞編譯中意識(shí)形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換探索[J].中國(guó)翻譯,2014,(3):98-102.
[3] Van Dijk.Ideology:A Multidisciplinary Approach[M].London:Sage,1998.
[4] Bassnett S,Lefevere A.Translation,History and Culture[M].London,New York:Pinter,1990.
[5] Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London,New York:Routledge,1992.
[6] 陳明瑤.淺論英語(yǔ)新聞編譯加工[J].中國(guó)翻譯,2001,(5):33-35.
[7] 張健.美國(guó)主流媒體涉華報(bào)道分析[J].國(guó)際觀察,2007,(1):51-56.
[8] 唐文麗.時(shí)政新聞編譯方法探索[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(5):388-389.
[9] 英國(guó)培生教育出版亞洲有限公司.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典[K].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
【責(zé)任編輯 賀 晴】
Political News Transediting Techniques: an Ideological Perspective
TANG Wen-li
(School of Foreign Studies, Weinan Normal University, Weinan 714099, China)
Based on previous research findings, this study seeks to explore the influences of ideology in political news transediting. It concludes that the translator’s choices of source news texts and specific transediting techniques are largely affected by ideological constraints. The translator often employs such transediting techniques as deletion, retitling and addition of a heading to make the trans-edited news texts conform to the target readers’ mainstream ideology. The study is highly implicational for transediting practice and teaching.
news transediting; ideology; transediting techniques; choice
H315.9
A
1009-5128(2015)12-0062-03
2015-01-12
陜西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目:地方高師院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生教師職業(yè)技能評(píng)價(jià)機(jī)制的構(gòu)建研究(SGH140772);渭南師范學(xué)院科研計(jì)劃項(xiàng)目:時(shí)政新聞編譯方法的多維度研究(11YKZ050)
唐文麗(1980—),女,陜西岐山人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)碩士,主要從事翻譯理論研究。