任書(shū)瑤,曾 馨
(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099)
【蓓蕾園地】
中英語(yǔ)境中的歧義消解探析
任書(shū)瑤,曾 馨
(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099)
語(yǔ)言的歧義是一種正?,F(xiàn)象,在中英兩種語(yǔ)言中大量存在。歧義的存在在中英兩種語(yǔ)言的交際中會(huì)產(chǎn)生理解與交際上的障礙。影響歧義消解有多個(gè)方面的表層因素,歧義消解的深層因素在于對(duì)信息通達(dá)過(guò)程中的自動(dòng)與受控。研究歧義消解的自動(dòng)與受控對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者積極消除英語(yǔ)詞匯的歧義有一定的啟發(fā)作用。
語(yǔ)境;歧義;歧義消解;自動(dòng);受控;通達(dá)
當(dāng)人們閱讀文章或作為聽(tīng)眾時(shí),進(jìn)入大腦的詞語(yǔ)眾多,雖然很多的詞語(yǔ)在現(xiàn)實(shí)中不止一個(gè)意義,但我們對(duì)于所看到的或聽(tīng)到的大部分詞語(yǔ)并沒(méi)有發(fā)生理解上的太大困惑。當(dāng)然也會(huì)有少部分詞語(yǔ)使人在理解上產(chǎn)生了很大分歧,這就是語(yǔ)言的歧義問(wèn)題。
周治金在分析語(yǔ)言的歧義時(shí),把語(yǔ)言的歧義解讀為:指同一語(yǔ)言形式可以表示多種意義的現(xiàn)象,可以在詞匯、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用等多個(gè)語(yǔ)言層面上發(fā)生。他進(jìn)一步引證MacDonald等人的觀點(diǎn),認(rèn)為句法歧義和詞匯歧義源于相同類型的知識(shí)表征(即詞匯表征),兩者消解的機(jī)制相同。[1]語(yǔ)言歧義在一種語(yǔ)言內(nèi)部可以產(chǎn)生,也會(huì)在兩種語(yǔ)言之間產(chǎn)生。無(wú)論是在語(yǔ)言的哪個(gè)層面上產(chǎn)生,歧義基本的產(chǎn)生因素還是語(yǔ)境。周明強(qiáng)認(rèn)為:無(wú)論是詞匯歧義還是句子歧義都是由語(yǔ)境產(chǎn)生的。[2]一般歧義的造成多是由于理解者對(duì)于話語(yǔ)的某種不完全的理解所造成的,相對(duì)而言,話語(yǔ)的表達(dá)者在表達(dá)自己的意圖時(shí)總認(rèn)為已經(jīng)達(dá)到了清晰明確的程度,不會(huì)引起歧義的理解,除非是要故意造成某種特殊的表達(dá)效果而有意為之。既然歧義產(chǎn)生了,那么就需要有一種手段或方式進(jìn)行消解。因?yàn)閷?duì)語(yǔ)言的理解是在人的大腦進(jìn)行的,這是一個(gè)復(fù)雜而隱秘的過(guò)程,目前還在研究中,但對(duì)于詞語(yǔ)歧義消解的因素卻可以從人類所及的外部或內(nèi)部的一定角度進(jìn)行相關(guān)研究。
近年來(lái),隨著英語(yǔ)在中國(guó)普及得越來(lái)越廣,由于英語(yǔ)引發(fā)的話題也越來(lái)越多,消極話題也已經(jīng)常出現(xiàn),其中就有僅僅一個(gè)英語(yǔ)單詞而引發(fā)的熱議。
《信息時(shí)報(bào)》2006年3月17日?qǐng)?bào)道:“張小姐在廣州火車站旁的某百貨商場(chǎng)選中了一件藍(lán)色T恤衫,該T恤衫正面印著一句英文‘This bitch bites’,這件T恤衫看上去挺洋氣。3月13日,張小姐穿著這件衣服與朋友逛街,卻發(fā)現(xiàn)有些行人對(duì)她指指點(diǎn)點(diǎn)。一位好心的女士告訴她,她穿的T恤衫上的英文句子很下流?!?/p>
《黑龍江晨報(bào)》2006年4月6日刊登過(guò)這樣一條消息,某女明星胸前寫(xiě)著“皮條客”,明星亂穿衣又惹爭(zhēng)議,并在這條消息左方配有這位女明星的照片,照片上印有英文單詞HUSTLER。[3]34
看到這樣的新聞,我們不僅要問(wèn),為什么這些商家要這樣做?把帶有侮辱性的詞語(yǔ)印在他們拿來(lái)賺錢(qián)的衣物上,是不知道這些單詞的意思還是有其不可告人的目的?又或是這些記者不認(rèn)識(shí)這些英文單詞而進(jìn)行了片面報(bào)道?
要給出以上兩則報(bào)道一個(gè)客觀的評(píng)判,就需要從人們理解的一般過(guò)程來(lái)分析。在理解的過(guò)程中,一般人對(duì)于所看到的或所聽(tīng)到的詞語(yǔ)會(huì)從詞語(yǔ)所包含的低層次信息到高層次信息進(jìn)行編譯語(yǔ)碼,也就是從詞語(yǔ)的基本意義再到引申義或比喻義進(jìn)行理解。這是一種句子語(yǔ)境中對(duì)引起歧義的詞語(yǔ)與語(yǔ)境一致詞義的激活和與語(yǔ)境不一致詞義的抑制過(guò)程,通過(guò)實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的高水平受試者與低水平受試者對(duì)于歧義的消解有著本質(zhì)的不同:高水平受試者通常會(huì)自動(dòng)處理詞語(yǔ)中相關(guān)歧義信息,而低水平受試者則是被動(dòng)或受控地處理詞語(yǔ)中相關(guān)歧義信息。
我們?cè)倩氐揭陨蟽蓚€(gè)事件,其中任何一事件中都有一個(gè)關(guān)鍵性影響理解的詞語(yǔ):第一個(gè)事件中的關(guān)鍵詞是bitch,第二個(gè)事件中的關(guān)鍵詞是HUSTLER。對(duì)于這兩個(gè)關(guān)鍵詞的理解首先要弄清其在兩本常用詞典中的釋義。
關(guān)于bitch一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)中做名詞有以下詞條:
(1) a female dog 母狗。(2) (slang, disapproving) an offensive way of referring to a woman, especially an unpleasant one 潑婦;討厭的女人。(3) [sing.] (slang) a thing that causes problems or difficulties 棘手的事;難辦的事。(4) [sing.] (informal) a complaint about sb/sth or a conversation in which you complain about them怨言,牢騷。[4]187
而陸谷孫所編撰的《英漢大詞典》中bitch一詞的詞條如下:
(1)母狗,雌性食肉類哺乳動(dòng)物(如母狐、母狼等)。(2)(口)壞女人,淫婦;妓女;悍婦,脾氣壞女人。(3)(口)怨言,牢騷。(4)(口)非常難辦的事;令人極不愉快的事。(5)(美俚)令人高興的事,極好的事。(6)(美俚)同一花色一組紙牌中的王后。(7)(阿拉斯加,加拿大等地)自制土油燈。(8)(美俚)男性同性戀者。(9)(黑人俚語(yǔ))女人。[5]184
HUSTLER一詞在這兩本詞典中的釋義分別如下:
《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版):(1) a person who tries to trick sb into giving them money 耍詭計(jì)騙錢(qián)的人;(2)a prostitute 妓女。[4]1004
《英漢大詞典》:(1)催促者,猛推亂擠者。(2)(口)有進(jìn)取心的人;活躍分子。(3)(主美口) 欺詐商販。(4)(美口)妓女。(5)(俚)賊;扒手的同伙。職業(yè)乞丐;為妓女拉客的人。[5]924
在《牛津高階英漢雙解詞典》中,這兩個(gè)詞的意義全部為貶義,而且所收詞義沒(méi)有《英漢大詞典》豐富,因?yàn)檫@些意義可以認(rèn)為是最基本的意義,然而《英漢大詞典》所收錄的意義就超出了一般常見(jiàn)之意義,以描述語(yǔ)言學(xué)視角收錄了這兩個(gè)單詞的口語(yǔ)與俚語(yǔ)意義,更貼近于社會(huì)生活,這樣看來(lái)上述兩例中,bitch一詞應(yīng)該取自俚語(yǔ),是“極好的”。至于bite做何種解讀,這也得好好查查詞典了,這里bite的意義是“產(chǎn)生某種(好或不好)的效果”的意思,而絕不是“咬”的意思。綜合來(lái)看,這句話更宜解讀為穿這件T恤的人“魅力四射”;第二例中HUSTLER的意義依《英漢大詞典》來(lái)看,顯然是口語(yǔ),是“有進(jìn)取心的人”的意義,此處不宜解讀為妓女。
那么我們?cè)诖司彤a(chǎn)生了疑問(wèn),為什么中國(guó)人習(xí)慣性地看到一個(gè)人們認(rèn)為熟悉的單詞,自然而然地就聯(lián)想到一個(gè)不好的意義?大概其中的問(wèn)題就在于:第一,英語(yǔ)對(duì)我們來(lái)講,只是一門(mén)外語(yǔ),缺少英語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)言文化背景;第二,我們對(duì)于學(xué)習(xí)中所遇到的單詞一般只記憶它的基本意義,而少有探明它的比較義及引申義等,只求得一知半解;第三,即使我們深知其義,對(duì)于任何語(yǔ)言來(lái)講,對(duì)于某一詞語(yǔ)的理解首先是從基本意義開(kāi)始的,如果褒貶義同時(shí)存在,首先考慮的是貶義所表達(dá)的效果,這在父母給孩子取名時(shí)體現(xiàn)得最為明顯,名字中即使某個(gè)字的意義很好,但可能含有貶義時(shí),父母不得不舍棄而更換其他字。以上三點(diǎn)就是歧義消解中的一般因素。
從深層次來(lái)講,上述兩個(gè)事件中對(duì)于所述兩個(gè)關(guān)鍵詞所包含的歧義信息的處理并非是自動(dòng)的,而是受控的。這種受控是處于低層次的對(duì)bitch和HUSTLER兩個(gè)單詞詞義的認(rèn)知。詞語(yǔ)的使用者對(duì)于單詞的認(rèn)知首先來(lái)源于詞語(yǔ)的基本意義,如果在語(yǔ)境不影響詞義的表述時(shí),這種對(duì)于基本意義的理解就是自動(dòng)的,即我們大腦對(duì)于信息的加工是自然流暢而無(wú)阻礙的。但當(dāng)詞語(yǔ)所使用的語(yǔ)境發(fā)生改變,語(yǔ)境影響到詞義的表述,這時(shí)可能詞語(yǔ)就產(chǎn)生了更多的意義,可能就有歧義的發(fā)生。對(duì)于有歧義發(fā)生的語(yǔ)境在理解的過(guò)程中就產(chǎn)生了受控的現(xiàn)象。
這種受控在詞匯歧義消解研究中,為了更好地說(shuō)明歧義消解的過(guò)程,研究專家使用了“通達(dá)模型”(access model)進(jìn)行相關(guān)研究。在通達(dá)模型的幾個(gè)類中,都認(rèn)為通達(dá)與語(yǔ)境有關(guān),而且是正向相關(guān)的,即歧義發(fā)生時(shí),通達(dá)與語(yǔ)境是一致的,語(yǔ)境通常會(huì)影響到歧義詞義的通達(dá)。在母語(yǔ)環(huán)境下,這種通達(dá)通常是順暢而有效的,受控的可能性比較小,基本上都是自動(dòng)完成詞義的通達(dá)。對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得者來(lái)說(shuō),這種通達(dá)往往是受控的,通達(dá)的過(guò)程需要對(duì)于一個(gè)詞的意義進(jìn)行相關(guān)的激活。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者完成的通達(dá)先是激活一個(gè)詞的主要詞義,通常也就是基本詞義,再去激活次要詞義。
英語(yǔ)對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是二語(yǔ)(外語(yǔ))習(xí)得,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在對(duì)英語(yǔ)的理解過(guò)程中也就產(chǎn)生了單詞歧義通達(dá)的過(guò)程。這里我們要思考的兩個(gè)問(wèn)題是,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在歧義通達(dá)時(shí)能否認(rèn)識(shí)到像母語(yǔ)學(xué)習(xí)者那樣的語(yǔ)境的存在;不同水平的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在歧義通達(dá)中大腦的激活方式是怎樣的,他們之間有什么樣的不同。
對(duì)于語(yǔ)境存在對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響,由于語(yǔ)境包括兩個(gè)主要方面,一是語(yǔ)言語(yǔ)境,即語(yǔ)言內(nèi)部的上下文關(guān)系;二是非語(yǔ)言語(yǔ)境,即話語(yǔ)與經(jīng)驗(yàn)世界的關(guān)系,指話語(yǔ)及其組成部分與文化和自然環(huán)境有關(guān)方面的各種關(guān)系,以及人類社會(huì)中人們之間的相互關(guān)系,即特定的交際條件、自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境。[6]再來(lái)以上文報(bào)刊所載兩個(gè)事件來(lái)看,報(bào)刊發(fā)文的記者顯然是中國(guó)人,或?qū)W習(xí)過(guò)英語(yǔ),但記者對(duì)于兩事件中的語(yǔ)言背景,即上下文不明,再者對(duì)于英語(yǔ)單詞所含有的相關(guān)文化背景和交際條件不能充分了解。英語(yǔ)對(duì)于中國(guó)記者來(lái)說(shuō),只是一種習(xí)得語(yǔ)言,因而中國(guó)記者就無(wú)法理解這里單詞所產(chǎn)生的歧義了。
對(duì)于以上兩個(gè)事件中的單詞所產(chǎn)生的歧義,在處理過(guò)程中,中國(guó)記者在歧義通達(dá)中大腦的激活方式與其他中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也不盡相同。趙晨對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)歧義通達(dá)的效率進(jìn)行了科學(xué)實(shí)驗(yàn)并分析得出結(jié)論,歧義通過(guò)過(guò)程中與語(yǔ)境不一致的次要詞義將會(huì)被抑制,這種抑制對(duì)于高水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和低水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者差異是明顯的。[7]高水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于詞匯歧義的激活早于低水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,也就是說(shuō),高水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受基本意義干擾的程度較低,具備了不受母語(yǔ)干擾而對(duì)句子語(yǔ)境中存在的歧義進(jìn)行加工的能力。這樣說(shuō)來(lái),如果中國(guó)記者是一位英語(yǔ)學(xué)習(xí)的高水平者,也就不會(huì)對(duì)于bitch和HUSTLER所產(chǎn)生的歧義大驚小怪了,也就能正確地判斷這兩個(gè)單詞在T恤上的合理意義了。
以上兩個(gè)事件似乎難以說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在信息通達(dá)處理過(guò)程中的高下之分。因?yàn)楦嗟挠⒄Z(yǔ)詞匯是使用在一定的句子或是篇章中的,這樣就有了更加明晰可辨的語(yǔ)境。那么在有上下文的語(yǔ)境中,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者還會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義被抑制的現(xiàn)象嗎?答案是肯定的,因?yàn)檎Z(yǔ)境無(wú)論怎樣具體設(shè)定或是語(yǔ)義無(wú)論怎樣明示,還是不能消除中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者作為英語(yǔ)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者這樣的大環(huán)境,英語(yǔ)詞匯中所包含的更多的文化背景信息、自然環(huán)境信息以及更深層次的交際條件與社會(huì)環(huán)境信息還是抑制中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于詞義產(chǎn)生歧義時(shí)的誤讀與誤解。以形容詞fine為例,It’s fine today中的fine對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者無(wú)論是高水平的還是低水平的都不會(huì)產(chǎn)生詞義上的誤讀,fine一詞的詞義在這句話中不會(huì)在理解受到抑制。試看fine在下句中的意義如何理解。
The company was fined for breaching safety regulations.
這句話中fined一詞明顯是動(dòng)詞。它的意義不再與形容詞性的fine產(chǎn)生任何的交集。而且對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō)它是外來(lái)詞,是英語(yǔ)借詞。所以這里基于更深層次的文化因素,此詞在理解上還是會(huì)抑制中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)于此處歧義的信息通達(dá)。更多的例證如respective與respectively在意義上也沒(méi)有任何的關(guān)聯(lián),只是在詞形上相似或相近而已。
人類語(yǔ)言的歧義存在是人類語(yǔ)言豐富多彩的具體表現(xiàn)。語(yǔ)言是人類社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,是對(duì)于客觀世界的具體反映。人類社會(huì)生活的發(fā)展從初級(jí)階段到高級(jí)階段,帶動(dòng)語(yǔ)言也隨之由基本詞義衍生出其他豐富的意義,例如引申義、比喻義等。對(duì)于個(gè)體而言,在使用語(yǔ)言過(guò)程中不可能對(duì)于身邊的任何事物都能了如指掌,尤其對(duì)于自己不能熟知的世界往往以自己的原有認(rèn)知進(jìn)行理解與表達(dá),這樣就產(chǎn)生了不同個(gè)體之間理解上的差異,因而對(duì)表述者的話語(yǔ)產(chǎn)生了歧義。另外語(yǔ)言又如活水,永無(wú)停息地變化著,如同新的事物一樣層出不窮。人類對(duì)于新的變化著的事物的話語(yǔ)表達(dá)首先考慮的是以原有的語(yǔ)詞進(jìn)行表達(dá),其次才會(huì)從形式對(duì)于語(yǔ)詞加以相關(guān)的改造,再創(chuàng)造出新的語(yǔ)詞與新的意義與新的事件或事物進(jìn)行對(duì)應(yīng)。再者信息時(shí)代的迅猛發(fā)展也促進(jìn)了語(yǔ)言的巨變,無(wú)論從語(yǔ)義上還是從形式上,因而語(yǔ)言產(chǎn)生歧義的可能性也就大大增多了,中英兩種語(yǔ)言之間產(chǎn)生的一些歧義也在其中。這樣說(shuō)來(lái),理解中英兩種語(yǔ)言歧義消解過(guò)程中信息的通達(dá)就非常有必要了。了解歧義消解的因素,可以提高學(xué)習(xí)與工作的效率,讓我們的社會(huì)也更加和諧美好!
[1] 周治金.漢語(yǔ)歧義句的消解過(guò)程[J].心理科學(xué),2003,(6):976-978.
[2] 周明強(qiáng).詞匯歧義消解的認(rèn)知模式[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3):1-7.
[3] 羅益民.雙語(yǔ)詞典新論[M].成都:四川人民出版社,2007.
[4] 牛津高階英漢雙解詞典[K].第7版.北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.
[5] 陸谷孫.英漢大詞典[K].第2版.上海:上海譯文出版社,2009.
[6] 齊超.同形異義詞歧義問(wèn)題的認(rèn)知語(yǔ)用研究[J].河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(3):110-113.
[7] 趙晨.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在句子語(yǔ)境中消解英語(yǔ)詞匯歧義的認(rèn)知模式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2009,(3):170-178.
【責(zé)任編輯 賀 晴】
Probing into Lexical Ambiguity Resolution in Chinese and English Context
REN Shu-yao, ZENG Xin
(School of Foreign Studies, Weinan Normal University, Weinan 714099, China)
Ambiguity is the common phenomena of language and it exists often in Chinese and English. Therefore, it often results in the misunderstandings and obstacles in Chinese-English communication. The external factors which influence ambiguity resolution are many, while, the internal factors of ambiguity resolution lie in automation and self-control in the process of information access. Studying automation and self-control in ambiguity resolution provides the reference for Chinese English-learners to resolve ambiguity actively.
context; ambiguity; ambiguity resolution; automation; self-control; access
H315
A
1009-5128(2015)12-0089-04
2015-03-10
渭南師范學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目:歧義結(jié)構(gòu)的化解與翻譯研究(2014XK021)
任書(shū)瑤(1993—),女,陜西西安人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2011級(jí)本科生;曾馨(1994—),女,四川瀘州人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2013級(jí)本科生。