謝 柯 劉安洪
(重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 402160)
我國(guó)目前雖然有專兼職翻譯從業(yè)人員約450萬(wàn),但是譯員的水平參差不齊,真正符合社會(huì)和市場(chǎng)需求的高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化翻譯人才缺口巨大 (郭曉勇,等,2012)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育正是在這樣的背景下應(yīng)需而生 (謝柯、吳旭,2015:50)。2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)15所高校試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,截至2014年7月全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位已增至206所。然而,信息時(shí)代下的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)日新月異,對(duì)翻譯人才的要求越來(lái)越高。大多數(shù)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者無(wú)法勝任語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的“高層次”工作 (穆雷,2014:15),他們的翻譯實(shí)踐水平無(wú)法達(dá)到編審和譯審的審定稿級(jí)別,難以勝任大型翻譯項(xiàng)目管理工作,無(wú)法進(jìn)行翻譯技術(shù)的研發(fā)工作,缺乏反思實(shí)踐的能力,缺乏運(yùn)用恰當(dāng)理論和方法解決語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)實(shí)際問(wèn)題的能力,缺乏管理語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的能力。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的健康快速發(fā)展和國(guó)家文化對(duì)外傳播戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn)需要更高層次的應(yīng)用型、職業(yè)化翻譯人才,在此背景下,設(shè)置翻譯博士專業(yè)學(xué)位已引起學(xué)界關(guān)注。一定要對(duì)翻譯博士專業(yè)學(xué)位建設(shè)反復(fù)論證,精心設(shè)計(jì),不能再重蹈翻譯碩士專業(yè)學(xué)位批量發(fā)展的覆轍 (穆雷,2014:17)。本文將分析設(shè)置翻譯博士專業(yè)學(xué)位的必要性和可行性,并從培養(yǎng)目標(biāo)、招生、師資、課程設(shè)置、教學(xué)方式、評(píng)價(jià)方式、畢業(yè)論文等方面探討翻譯博士專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)問(wèn)題。
探討設(shè)置翻譯博士專業(yè)學(xué)位的必要性首先應(yīng)分析的是學(xué)位性質(zhì)與此相同的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育及翻譯學(xué)博士教育存在的問(wèn)題,此外,本科翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位師資建設(shè)的需要、語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展、學(xué)位制度的完善、個(gè)人發(fā)展的需要等因素也是設(shè)置翻譯博士專業(yè)學(xué)位的重要理?yè)?jù)。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是為了緩解社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)專業(yè)性、應(yīng)用型、職業(yè)化翻譯人才的巨大需求而設(shè),雖然取得了一定的成效,但是也暴露出了很多問(wèn)題。首先是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)生的翻譯實(shí)踐能力普遍還達(dá)不到社會(huì)和市場(chǎng)要求的高標(biāo)準(zhǔn)。全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試辦公室副主任楊英姿(2010)指出,截至2010年上半年,翻譯碩士專業(yè)研究生參加全國(guó)翻譯資格考試的合格率僅為11.2%,低于該考試的整體通過(guò)率。大多數(shù)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)生無(wú)法勝任難度較大的專業(yè)文本的翻譯工作。再者,大多數(shù)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)生對(duì)于翻譯項(xiàng)目管理工作知之甚少,缺乏對(duì)翻譯行業(yè)和工作中的實(shí)際問(wèn)題反思的能力,很少有翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)生能運(yùn)用恰當(dāng)?shù)睦碚摵头椒ń鉀Q翻譯行業(yè)和工作中的實(shí)際問(wèn)題,更不具備研發(fā)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的能力。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育能基本滿足社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)中等水平專業(yè)性、應(yīng)用型翻譯人才的需求,但是無(wú)法滿足社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)更高層次翻譯人才的需求,如編審、譯審、翻譯項(xiàng)目經(jīng)理、語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)高管、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具研發(fā)人才等。
翻譯學(xué)博士教育培養(yǎng)的是翻譯研究型人才,畢業(yè)后的走向主要是高等院校和翻譯研究機(jī)構(gòu),他們主要從事翻譯研究和高校教學(xué)工作。翻譯學(xué)博士教育基本沒(méi)有將翻譯學(xué)與市場(chǎng)和職業(yè)掛鉤,培養(yǎng)的人才不是服務(wù)于語(yǔ)言服務(wù)業(yè)崗位 (柴明熲,2014:5)。不僅如此,由于翻譯學(xué)博士教育過(guò)于重視理論研究,忽略對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的提升,學(xué)生自身也更重視翻譯理論研究,導(dǎo)致一些博士生的翻譯實(shí)踐能力低下。復(fù)旦大學(xué)博士生導(dǎo)師何剛強(qiáng)教授談到他在批閱翻譯研究方向博士生入學(xué)考試試卷時(shí)發(fā)現(xiàn)有相當(dāng)比例的學(xué)生翻譯實(shí)踐能力不過(guò)關(guān),有的考生做的翻譯可以說(shuō)是“慘不忍睹”。也就是這些翻譯實(shí)踐能力較差的考生在論述運(yùn)用的翻譯理論和方法時(shí)卻能寫得頭頭是道 (李長(zhǎng)林,2008:40)。這種情況在翻譯學(xué)博士生中并不少見,有些翻譯學(xué)博士生做起研究來(lái)是引經(jīng)據(jù)典長(zhǎng)篇大論,但做起翻譯實(shí)踐則是錯(cuò)誤百出,理論和實(shí)踐“兩張皮”現(xiàn)象明顯。即使是做翻譯研究,也幾乎沒(méi)有翻譯學(xué)博士生研究與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)相關(guān)的重要問(wèn)題 (柴明熲,2014:6)。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)博士生導(dǎo)師穆雷教授和仲偉合教授等對(duì)中國(guó)內(nèi)地翻譯方向博士論文進(jìn)行的調(diào)研發(fā)現(xiàn),1993年到2012年完成的翻譯研究博士論文共有527篇,但是沒(méi)有一篇與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和翻譯市場(chǎng)相關(guān) (穆雷,等,2013:91)。簡(jiǎn)言之,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)生還不能直接承擔(dān)高層次翻譯任務(wù),翻譯學(xué)博士教育也不是以培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)高端人才為目標(biāo),博士生的翻譯實(shí)踐能力也達(dá)不到社會(huì)和市場(chǎng)的高要求,難以對(duì)促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生推動(dòng)和支持作用。
目前大多數(shù)本科翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教師都是外語(yǔ)專業(yè)出身,未經(jīng)過(guò)專業(yè)系統(tǒng)的翻譯專業(yè)教育,很多翻譯專業(yè)教師對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和翻譯市場(chǎng)知之甚少,職業(yè)化水平低,其翻譯實(shí)踐能力也堪憂,難以勝任本科翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)工作。師資已成為翻譯專業(yè)教育的瓶頸,具備翻譯實(shí)踐能力、翻譯教學(xué)能力和翻譯研究能力,熟悉語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的合格翻譯專業(yè)教師極為缺乏 (仲偉合,2014:42-44)。本科翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育關(guān)系到為國(guó)家、社會(huì)和市場(chǎng)培養(yǎng)穩(wěn)定的、合格的翻譯專門人才的大計(jì),而師資是實(shí)現(xiàn)此目標(biāo)的重要保障,建立一支翻譯實(shí)踐能力強(qiáng)、教學(xué)水平高、翻譯研究能力強(qiáng)及熟悉語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和翻譯市場(chǎng)的翻譯師資隊(duì)伍變得日益迫切和重要。
《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》(2015)指出,在全球化和信息化時(shí)代,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)呈現(xiàn)出持續(xù)快速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),語(yǔ)言服務(wù)業(yè)已經(jīng)成為一個(gè)頗具可持續(xù)增長(zhǎng)潛力的新興服務(wù)行業(yè)?,F(xiàn)今的翻譯工作已經(jīng)不是過(guò)去的小作坊式翻譯,翻譯生產(chǎn)方式、翻譯對(duì)象、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等已經(jīng)發(fā)生了根本性變化。現(xiàn)今的翻譯工作常以項(xiàng)目形式進(jìn)行,需要譯者有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,越來(lái)越依賴計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具提升翻譯效率。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的健康快速發(fā)展需要能適應(yīng)新變化的高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化語(yǔ)言服務(wù)人才來(lái)支撐,當(dāng)前和未來(lái)較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)最缺乏的高層次人才是編審、譯審、翻譯項(xiàng)目經(jīng)理、語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)高管、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具研發(fā)人才、語(yǔ)言服務(wù)業(yè)重要問(wèn)題研究人才 (如研究語(yǔ)言服務(wù)類別和崗位、翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)管理、語(yǔ)言服務(wù)人才規(guī)格等)等,顯然翻譯學(xué)博士教育無(wú)法培養(yǎng)出上述人才。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展需要以上述高層次語(yǔ)言服務(wù)人才為培養(yǎng)目標(biāo)的新的翻譯專業(yè)教育形式,只有這樣,培養(yǎng)的人才才能適應(yīng)當(dāng)前和未來(lái)的語(yǔ)言服務(wù)業(yè),才能推動(dòng)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞等西方國(guó)家的博士教育中多數(shù)專業(yè)都是哲學(xué)博士和博士專業(yè)學(xué)位兩種類型共存,博士專業(yè)學(xué)位教育種類繁多,而我國(guó)目前只有教育、工程、口腔醫(yī)學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)和獸醫(yī)5種博士專業(yè)學(xué)位,我國(guó)的博士專業(yè)學(xué)位建設(shè)緩慢,已不能適應(yīng)我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)日益精細(xì)化分工的需求。目前我國(guó)翻譯教育體系中包括本科翻譯專業(yè)教育、翻譯學(xué)碩士教育、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育和翻譯學(xué)博士教育,為了進(jìn)一步完善翻譯人才培養(yǎng)體系,可嘗試設(shè)置翻譯博士專業(yè)學(xué)位,培養(yǎng)高端語(yǔ)言服務(wù)業(yè)人才。此外,設(shè)置翻譯博士專業(yè)學(xué)位也能進(jìn)一步提高我國(guó)的學(xué)位質(zhì)量。雖然目前我國(guó)的翻譯學(xué)博士是學(xué)術(shù)性博士學(xué)位,但是事實(shí)上它卻發(fā)揮著兩種不同的功能:翻譯學(xué)博士生既要進(jìn)行翻譯理論研究,促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展,又要滿足實(shí)踐發(fā)展的需求。有些本應(yīng)該由“翻譯博士”承擔(dān)的任務(wù)不得不在“翻譯學(xué)博士”的名義下開展。有些博士培養(yǎng)單位和在讀“翻譯學(xué)博士”也認(rèn)識(shí)到了語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的前景,在求學(xué)期間花時(shí)間大力提升翻譯實(shí)踐能力和了解語(yǔ)言服務(wù)業(yè)及翻譯市場(chǎng),這樣做的后果是求學(xué)期間既沒(méi)能在翻譯研究方面所有建樹,對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和翻譯市場(chǎng)的了解又不深入,學(xué)生分心嚴(yán)重,導(dǎo)致“兩頭抓但到頭來(lái)一頭都未抓到”的尷尬局面。翻譯學(xué)博士的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)翻譯研究人才,培養(yǎng)的人才的主要工作是探究翻譯的一般規(guī)律,為翻譯學(xué)創(chuàng)造新的知識(shí),若“一心二用”兼顧市場(chǎng),會(huì)造成定位不清,影響培養(yǎng)質(zhì)量。而且翻譯學(xué)博士的招生標(biāo)準(zhǔn)主要是依據(jù)學(xué)生的學(xué)術(shù)能力,并未考慮實(shí)踐工作的特點(diǎn),因此即使在培養(yǎng)翻譯學(xué)博士時(shí)加大與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和翻譯市場(chǎng)的聯(lián)系,培養(yǎng)的畢業(yè)生也難以適應(yīng)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)需求的高端人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力要求。為了進(jìn)一步完善翻譯教育學(xué)位制度和保證其質(zhì)量,可嘗試設(shè)置翻譯博士專業(yè)學(xué)位為廣大翻譯實(shí)踐工作者提供一個(gè)名正言順、合法化的專業(yè)學(xué)位,專門培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)需要的高端人才。
很多翻譯實(shí)踐能力強(qiáng)、對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)熟悉的翻譯實(shí)踐工作者對(duì)進(jìn)一步深造有較大的需求,他們希望通過(guò)更高層次的專業(yè)教育能進(jìn)一步提升他們的工作能力,促進(jìn)自身職業(yè)的更好發(fā)展。但是翻譯學(xué)博士教育側(cè)重翻譯理論研究,招生時(shí)對(duì)學(xué)生的學(xué)術(shù)水平和潛力有較高的要求,很多有意深造的翻譯實(shí)踐工作者“望而卻步”。再者,翻譯學(xué)博士教育幾乎與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和翻譯市場(chǎng)沒(méi)有關(guān)聯(lián),很多有意向深造的翻譯實(shí)踐工作者是希望通過(guò)更高層次的翻譯教育能夠?qū)ψ约旱墓ぷ鳟a(chǎn)生積極影響,而翻譯學(xué)博士教育無(wú)法提供他們希望的教育。有些既熟悉語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和翻譯市場(chǎng)又具備很強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力的翻譯工作者由于學(xué)歷較低,在現(xiàn)有體制下難以在高校獲得正式教職,而高校翻譯專業(yè)教育卻極為缺乏這樣的人才。未來(lái)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)高管、翻譯項(xiàng)目經(jīng)理、編審、譯審、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具研發(fā)等高級(jí)崗位可能會(huì)對(duì)應(yīng)聘者的綜合能力和學(xué)歷有更高要求,如美國(guó)目前很多中小學(xué)正副校長(zhǎng)、高校高級(jí)行政管理人員、教育部門中級(jí)以上管理人員等崗位就要求應(yīng)聘者取得教育博士專業(yè)學(xué)位 (李云鵬,2012:47)。翻譯實(shí)踐工作者自身發(fā)展的需要,如希望到高校任教、提升自身學(xué)歷、擔(dān)任更重要職位和 (或)進(jìn)一步提升自身的業(yè)務(wù)能力,使翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育具有良好的前景和廣闊的發(fā)展空間。
在我國(guó),翻譯博士專業(yè)學(xué)位不僅有設(shè)置的必要,而且我們現(xiàn)在也具備這個(gè)條件 (仲偉合,2012)。無(wú)論是從生源基礎(chǔ)、學(xué)科基礎(chǔ),還是培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,我國(guó)都具備了設(shè)置翻譯博士專業(yè)學(xué)位較成熟的條件。
凡是有意在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域從事高層次、創(chuàng)造性工作的人員都可以申請(qǐng)翻譯博士專業(yè)學(xué)位。翻譯博士專業(yè)學(xué)位廣闊的生源基礎(chǔ)主要包括以下六類人:即有豐富經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)從業(yè)人員、高校教師、翻譯實(shí)踐能力強(qiáng)的翻譯學(xué)碩士、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者、翻譯實(shí)踐能力強(qiáng)的專業(yè)領(lǐng)域翻譯工作者和翻譯實(shí)踐能力較強(qiáng)的其他碩士學(xué)位獲得者。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的資深人士是翻譯博士專業(yè)學(xué)位的重要生源基礎(chǔ),他們帶著語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和工作中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行翻譯博士專業(yè)學(xué)位學(xué)習(xí),能夠幫助他們有效解決實(shí)際問(wèn)題,促進(jìn)自身職業(yè)的發(fā)展。不少的高校翻譯專業(yè)教師翻譯實(shí)踐能力不強(qiáng),對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)幾乎一無(wú)所知,他們有進(jìn)一步提升自身業(yè)務(wù)能力和提高學(xué)歷的要求,高校也要求翻譯專業(yè)教師切實(shí)提升自身翻譯水平和職業(yè)化程度以達(dá)到培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)從業(yè)人員的師資要求。因此高校教師將是翻譯博士專業(yè)學(xué)位的一大生源基礎(chǔ)。翻譯實(shí)踐能力強(qiáng)的翻譯學(xué)碩士具備一定的理論素養(yǎng)和反思實(shí)踐能力,是翻譯博士專業(yè)學(xué)位的生源基礎(chǔ)。優(yōu)秀的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者既具備較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力又對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)有一定的了解,是翻譯博士專業(yè)學(xué)位重要的生源基礎(chǔ)。廣大的翻譯實(shí)踐工作者中不乏翻譯實(shí)踐能力強(qiáng),他們從事著各專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作,這些專業(yè)人士的專業(yè)可能不是外語(yǔ),但是他們外語(yǔ)水平高,由于工作需要從事著所在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作,經(jīng)過(guò)多年的積累,他們中的一些人已經(jīng)具備特定專業(yè)領(lǐng)域很強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,這些人中有不少的人希望提升自身學(xué)歷、進(jìn)一步提升翻譯實(shí)踐能力以承擔(dān)更重要的職位,他們可能是翻譯博士專業(yè)學(xué)位的優(yōu)質(zhì)生源。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)不僅需要翻譯實(shí)踐能力很強(qiáng)的譯者,還極為需要翻譯項(xiàng)目管理、語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)管理、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具研發(fā)等高端人才。這些高級(jí)崗位除了要求應(yīng)聘者翻譯實(shí)踐能力強(qiáng)外,還對(duì)管理、信息技術(shù)等學(xué)科能力有很高的要求。像計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具研發(fā)人才就不大可能從外語(yǔ)甚至文科專業(yè)中誕生,必須要依靠技術(shù)研發(fā)能力強(qiáng)的專業(yè)人士完成。那翻譯實(shí)踐能力較強(qiáng),對(duì)從事語(yǔ)言服務(wù)業(yè)感興趣,主攻方向又是計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、軟件研發(fā)等相關(guān)專業(yè)的碩士學(xué)位獲得者就是翻譯博士專業(yè)學(xué)位需要的生源。目前的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和翻譯流程管理系統(tǒng)等都是由信息技術(shù)公司開發(fā),由于這些開發(fā)人員不懂翻譯,在開發(fā)過(guò)程中需要和專業(yè)譯員不斷進(jìn)行交流,不斷調(diào)整和完善系統(tǒng),最后還要經(jīng)過(guò)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)專業(yè)人員的試用才能完成,存在效率低下的問(wèn)題 (柴明熲,2014:6)。由于對(duì)翻譯缺乏深度理解,對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)又不了解,不少信息技術(shù)公司研發(fā)的產(chǎn)品總是存在某種不足,導(dǎo)致較低的市場(chǎng)接受度,不僅對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)專業(yè)人員沒(méi)有多大用處,公司的成本收回都成問(wèn)題。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)是多學(xué)科融合的行業(yè),因此翻譯實(shí)踐能力較強(qiáng)的其他碩士學(xué)位獲得者也將是翻譯博士專業(yè)學(xué)位的重要生源基礎(chǔ)。
目前我國(guó)已有近40所高校設(shè)有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士點(diǎn),都可以培養(yǎng)翻譯學(xué)博士,這些高校的翻譯學(xué)學(xué)科實(shí)力雄厚。此外,目前翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位已達(dá)206所,這些培養(yǎng)單位在開辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育過(guò)程中其翻譯學(xué)學(xué)科實(shí)力不斷增強(qiáng),為培養(yǎng)“翻譯博士”奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
我國(guó)的翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師具備指導(dǎo)博士生的豐富經(jīng)驗(yàn),無(wú)論是日常教學(xué)與管理還是畢業(yè)論文指導(dǎo),都建立了一套標(biāo)準(zhǔn)化流程,博士生導(dǎo)師對(duì)此已駕輕就熟。許多翻譯碩士專業(yè)學(xué)位指導(dǎo)教師在培養(yǎng)學(xué)生過(guò)程中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),在培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)性、職業(yè)化翻譯人才方面已經(jīng)積累了較為豐富的經(jīng)驗(yàn),這些經(jīng)驗(yàn)將是實(shí)施翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育的重要保障。此外,不少培養(yǎng)單位已經(jīng)與語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)建立了合作關(guān)系,共同培養(yǎng)市場(chǎng)需要的人才。這些培養(yǎng)單位已與市場(chǎng)建立了較密切的聯(lián)系,在與語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)合作中積累了經(jīng)驗(yàn),這些經(jīng)驗(yàn)也將是實(shí)施翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育不可或缺的。
翻譯博士專業(yè)學(xué)位簡(jiǎn)稱“翻譯博士”(Doctor of Translation&Interpreting,DTI),學(xué)習(xí)年限為3-6年,分脫產(chǎn)和在職學(xué)習(xí)兩種形式。結(jié)合語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)和國(guó)內(nèi)外翻譯 (學(xué))博士教育及其他博士專業(yè)學(xué)位教育的經(jīng)驗(yàn),筆者對(duì)“翻譯博士”人才培養(yǎng)作以下構(gòu)想:
“翻譯博士”旨在培養(yǎng)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和翻譯市場(chǎng)需要的“研究型專業(yè)人員”,實(shí)踐性是其基本價(jià)值取向。具體來(lái)說(shuō),“翻譯博士”是以培養(yǎng)高端口/筆譯人才、語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)高級(jí)管理人才、翻譯技術(shù)研發(fā)人才、專業(yè)教學(xué)人才和語(yǔ)言服務(wù)政策研究與咨詢?nèi)瞬艦槟繕?biāo)的博士專業(yè)學(xué)位教育。培養(yǎng)的畢業(yè)生都應(yīng)具備很強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,須取得全國(guó)翻譯資格考試一級(jí)口/筆譯證書或國(guó)際同級(jí)別考試證書,并在管理、技術(shù)研發(fā)、教學(xué)、語(yǔ)言服務(wù)業(yè)重大問(wèn)題研究能力等方面至少精通一項(xiàng)。其中高端筆譯人才應(yīng)達(dá)到編審或譯者的審定稿能力,高端口譯人才能勝任各種場(chǎng)合的交傳工作或國(guó)際會(huì)議的同傳工作。
“翻譯博士”的招生對(duì)象主要是上文論述的六類人,原則上應(yīng)具備碩士學(xué)位,要求申請(qǐng)人的翻譯實(shí)踐能力較強(qiáng),須取得全國(guó)翻譯資格考試二級(jí)口/筆譯考試證書或國(guó)際同級(jí)別考試證書,特別歡迎有語(yǔ)言服務(wù)業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的人士報(bào)考。鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)背景的人士報(bào)考,特別歡迎翻譯實(shí)踐能力較強(qiáng)的以管理、計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)或軟件研發(fā)為主攻方向的碩士報(bào)考,特別優(yōu)秀的本科畢業(yè)生經(jīng)考察合格也可錄取。
翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育在現(xiàn)有博士教育體制下和師資結(jié)構(gòu)的支撐下是很難有效完成的 (柴明熲,2014:5)。我國(guó)絕大多數(shù)翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師的研究特長(zhǎng)是翻譯理論研究,對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)業(yè)知之甚少,對(duì)于翻譯理論教學(xué)是沒(méi)有問(wèn)題的,但是由于對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和翻譯市場(chǎng)的要求、運(yùn)作方式、發(fā)展趨勢(shì)等了解很少,對(duì)于與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和翻譯市場(chǎng)緊密聯(lián)系的課程和活動(dòng)便無(wú)法給予有說(shuō)服力的指導(dǎo),對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)重大問(wèn)題的研究也不能給予深刻指導(dǎo)。因此,翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育師資不能像翻譯學(xué)博士那樣僅僅依靠博士生導(dǎo)師一人,須建立雙導(dǎo)師制或?qū)熃M制度。雙導(dǎo)師中除了翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師外,須聘請(qǐng)1名語(yǔ)言服務(wù)業(yè)資深從業(yè)人員作為副導(dǎo)師。有條件的高校還可以成立導(dǎo)師組,即導(dǎo)師組里除了翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師外,還應(yīng)聘請(qǐng)2名及以上語(yǔ)言服務(wù)業(yè)各具特長(zhǎng)的資深從業(yè)人員作為副導(dǎo)師。副導(dǎo)師在培養(yǎng)翻譯博士專業(yè)學(xué)位學(xué)生過(guò)程中不可或缺,起著非常重要的作用。對(duì)于副導(dǎo)師的遴選須依據(jù)嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)已啟動(dòng)了全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認(rèn)證工作,首批獲得認(rèn)證的41名兼職教師名單已經(jīng)在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站公布。這41位兼職教師全部來(lái)自語(yǔ)言服務(wù)業(yè),他們的特長(zhǎng)包括翻譯項(xiàng)目管理、口譯實(shí)踐、筆譯實(shí)踐、語(yǔ)言相關(guān)技術(shù)等,這些都是傳統(tǒng)翻譯專業(yè)教育極為缺失的??蓮墨@得認(rèn)證的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)資深人士中遴選副導(dǎo)師,也可以中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師認(rèn)證規(guī)范》為依據(jù)遴選副導(dǎo)師。需說(shuō)明的一點(diǎn)是,此認(rèn)證工作主要是針對(duì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育,因此在遴選翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育副導(dǎo)師的時(shí)候應(yīng)將標(biāo)準(zhǔn)適當(dāng)提高。
翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育旨在培養(yǎng)能勝任語(yǔ)言服務(wù)業(yè)高級(jí)崗位的高端人才,實(shí)踐性是其基本價(jià)值取向,因此翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育的課程體系應(yīng)充分體現(xiàn)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的要求,突出實(shí)踐性。由于翻譯博士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)的是“研究型專業(yè)人員”,培養(yǎng)學(xué)生的研究能力和運(yùn)用相關(guān)翻譯理論反思實(shí)踐的能力也是其重要培養(yǎng)目標(biāo),因此開設(shè)相關(guān)的翻譯理論課和其他促進(jìn)學(xué)生研究能力的課程或活動(dòng)是必須的,只是應(yīng)控制比例,建議翻譯理論課不超過(guò)20%,有些理論性內(nèi)容可融入其他類型課程中結(jié)合案例和實(shí)際問(wèn)題予以講解,學(xué)生研究能力的培養(yǎng)應(yīng)通過(guò)解決語(yǔ)言服務(wù)業(yè)實(shí)際問(wèn)題的方式進(jìn)行。建議翻譯博士專業(yè)學(xué)位課程體系包括三大類:翻譯理論課、與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)相關(guān)的專業(yè)課和實(shí)踐性課程。翻譯理論課可開設(shè)應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐、翻譯研究方法等課程;與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)相關(guān)的專業(yè)課可開設(shè)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)現(xiàn)狀和趨勢(shì)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具高級(jí)應(yīng)用、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具研發(fā)、翻譯項(xiàng)目管理、語(yǔ)言服務(wù)業(yè)及翻譯行業(yè)實(shí)際案例分析等課程;實(shí)踐性課程主要是大力提升學(xué)生的口/筆譯實(shí)踐能力,主要是專業(yè)領(lǐng)域高難度文本的筆譯和高難度國(guó)際會(huì)議或其他口譯活動(dòng)的交傳或同傳,也可是實(shí)施翻譯項(xiàng)目或研發(fā)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,突顯翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育的實(shí)踐性價(jià)值取向。翻譯博士專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置應(yīng)體現(xiàn)出靈活性、開放性和跨學(xué)科性特點(diǎn),建議根據(jù)不同學(xué)生的專業(yè)興趣設(shè)置個(gè)性化教學(xué)內(nèi)容。如對(duì)翻譯軟件研發(fā)感興趣的學(xué)生,就應(yīng)為他們開始更多更深的計(jì)算機(jī)、軟件研發(fā)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等相關(guān)課程;對(duì)翻譯項(xiàng)目管理感興趣的學(xué)生,就應(yīng)為他們開設(shè)更豐富的管理類課程。各培養(yǎng)單位可根據(jù)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)實(shí)際情況和發(fā)展趨勢(shì)、本校實(shí)際情況及學(xué)生興趣靈活設(shè)置課程。
翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育應(yīng)采取雙導(dǎo)師或?qū)熃M方式共同培養(yǎng)學(xué)生,而且培養(yǎng)單位應(yīng)爭(zhēng)取與大型知名語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)簽訂聯(lián)合培養(yǎng)協(xié)議,將語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)作為其實(shí)踐基地,使翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育始終緊密聯(lián)系行業(yè),使學(xué)生所學(xué)能為其未來(lái)就業(yè)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。教師在教學(xué)時(shí)應(yīng)根據(jù)課程特點(diǎn)采用不同的教學(xué)方式,以優(yōu)化教學(xué)效果。對(duì)于翻譯理論課教師可采用講授、講座等教學(xué)方式,也可嘗試采用翻轉(zhuǎn)課堂的方式有效促進(jìn)學(xué)生所學(xué)知識(shí)的內(nèi)化。與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)相關(guān)的專業(yè)課可采用講座、研討的方式進(jìn)行。實(shí)踐性課程建議進(jìn)行體驗(yàn)式教學(xué),有條件的培養(yǎng)單位可讓學(xué)生參與真實(shí)的口/筆譯任務(wù)、翻譯項(xiàng)目管理或?yàn)檎Z(yǔ)言服務(wù)企業(yè)研發(fā)所需的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。需特別說(shuō)明的一點(diǎn)是,美國(guó)博士專業(yè)學(xué)位教育特別重視的一種教學(xué)方式是研討法,這種集體式學(xué)習(xí)方式能促進(jìn)不同背景學(xué)生之間的交流,有助于碰撞出思想的火花和問(wèn)題的高效解決,建議教師應(yīng)重視研討式教學(xué)方式。此外,體驗(yàn)式教學(xué)的另一個(gè)重要形式是學(xué)生在合作語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)工作6個(gè)月-12個(gè)月,將所學(xué)用于解決語(yǔ)言服務(wù)業(yè)實(shí)際問(wèn)題和將工作中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題帶回課堂與導(dǎo)師及同學(xué)協(xié)同解決,以加深學(xué)生對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的認(rèn)識(shí),為學(xué)生的未來(lái)職業(yè)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育應(yīng)采取形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的考核評(píng)價(jià)方式,并特別突顯形成性評(píng)價(jià)。形成性評(píng)價(jià)主要包括出勤率、課堂表現(xiàn)及參與程度、課后作業(yè)、真實(shí)口/筆譯實(shí)踐活動(dòng)表現(xiàn)和中期考核等,若是小組任務(wù)還應(yīng)考察各成員的參與程度。終結(jié)性評(píng)價(jià)主要是指期末考試和學(xué)期論文 (調(diào)研報(bào)告、研發(fā)產(chǎn)品等)。形成性評(píng)價(jià)能讓學(xué)生更重視學(xué)習(xí)過(guò)程,對(duì)提升培養(yǎng)質(zhì)量有重要作用。對(duì)于考試形式可根據(jù)課程特點(diǎn)采取多種形式,可采取閉卷考試、開卷考試、面試、撰寫學(xué)期論文、撰寫行業(yè)調(diào)研報(bào)告、實(shí)施實(shí)踐項(xiàng)目、研發(fā)產(chǎn)品等方式。
翻譯博士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文的選題必須與語(yǔ)言服務(wù)業(yè)相關(guān),進(jìn)行的研究旨在探討和解決語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的核心問(wèn)題,推動(dòng)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展。根據(jù)學(xué)生的研究方向,畢業(yè)論文也可由公開出版20萬(wàn)字以上的譯著和研發(fā)出特定的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具等形式替代。畢業(yè)論文的撰寫須理論與實(shí)踐相結(jié)合,防止純學(xué)術(shù)化傾向,體現(xiàn)出實(shí)踐性價(jià)值取向,研究結(jié)果能解決語(yǔ)言服務(wù)業(yè)關(guān)心的重要問(wèn)題。公開出版的譯著不僅應(yīng)公開出版,還須博士生導(dǎo)師和至少1名該領(lǐng)域的資深翻譯家共同對(duì)其翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià),學(xué)生須撰寫翻譯報(bào)告并接受由至少2名博士生導(dǎo)師、2名語(yǔ)言服務(wù)業(yè)相關(guān)領(lǐng)域?qū)<医M成的答辯委員會(huì)的答辯。如果學(xué)生研發(fā)的是一款計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,須在答辯前至少1個(gè)月將產(chǎn)品提交答辯委員會(huì)檢驗(yàn),有條件的培養(yǎng)單位還可在答辯委員會(huì)驗(yàn)收后繼續(xù)將產(chǎn)品交于合作的語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)試用評(píng)價(jià),最后共同研討后決定是否授予博士專業(yè)學(xué)位。研發(fā)產(chǎn)品的學(xué)生一般也需要撰寫研發(fā)報(bào)告并參加答辯。美國(guó)等西方國(guó)家對(duì)博士專業(yè)學(xué)位教育畢業(yè)論文改革的探索從未停止過(guò),我國(guó)的翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育畢業(yè)論文環(huán)節(jié)可以借鑒美國(guó)及其他國(guó)家博士專業(yè)學(xué)位教育畢業(yè)論文的改革成果,如可嘗試“論文包”、“小組合作研究”、“帶薪頂崗實(shí)習(xí)”等形式(鄧濤,2014:75-77)。各培養(yǎng)單位可根據(jù)自身辦學(xué)條件和語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)確定具體的畢業(yè)論文樣式,不斷探索更合理的形式,但是無(wú)論哪種形式都必須緊密聯(lián)系語(yǔ)言服務(wù)業(yè),體現(xiàn)出較大的實(shí)踐價(jià)值,避免西方國(guó)家已出現(xiàn)的博士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文和哲學(xué)博士畢業(yè)論文趨同的現(xiàn)象。
語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的快速發(fā)展需要更多的高端人才,而翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育和翻譯學(xué)博士教育不能培養(yǎng)出能勝任語(yǔ)言服務(wù)業(yè)高級(jí)崗位的人才,通過(guò)對(duì)現(xiàn)狀的梳理,我們看到了設(shè)置翻譯博士專業(yè)學(xué)位的必要性和可行性。接著,文章對(duì)翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育的培養(yǎng)目標(biāo)、招生、師資、課程設(shè)置、教學(xué)方式、評(píng)價(jià)方式、畢業(yè)論文等問(wèn)題作了初步構(gòu)想,以期為未來(lái)正式設(shè)立翻譯博士專業(yè)學(xué)位提供參考。翻譯博士專業(yè)學(xué)位教育能為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展奠定人才基礎(chǔ),也能為我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展開創(chuàng)新的途徑 (穆雷,等,2013:95)。
柴明熲.2014.關(guān)于設(shè)計(jì)翻譯博士專業(yè)學(xué)位(DTI)的一些思考[J].東方翻譯(4):4-7.
柴明熲.2014.翻譯博士專業(yè)學(xué)位(DTI)教育需要什么樣的師資[J].東方翻譯(6):4-6.
鄧濤.2014.美國(guó)教育博士學(xué)位論文改革:理論探索與實(shí)踐樣態(tài)[J].學(xué)位與研究生教育(2):72-77.
郭曉勇,等.2012.2012中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告[R].北京:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院.
李長(zhǎng)林.2008.翻譯方向的歷史性轉(zhuǎn)移[J].中國(guó)科技翻譯(4):37-40;封三.
李云鵬.2012.論教育博士專業(yè)學(xué)位研究生教育的比較優(yōu)勢(shì)[J].中國(guó)高教研究(3):44-48.
穆雷.2014.論語(yǔ)言服務(wù)業(yè)高層次人才培養(yǎng)[J].外國(guó)語(yǔ)(4):15-17.
穆雷,仲偉合,王巍巍.2013.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的完善[J].中國(guó)外語(yǔ)(1):89-95.
謝柯,吳旭.2015.丹麥奧爾堡大學(xué)PBL教學(xué)模式及其對(duì)我國(guó)MTI教育的啟示[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究(2):50-55.
楊英姿.2010-08-12.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯職業(yè)資格證書接軌[EB/OL].http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-08/12/content_3657318.htm.
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).2015-04-21.《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》在京發(fā)布[EB/OL].http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2015-04/21/content_7846167.htm.
仲偉合.2012-12-06.設(shè)立翻譯專業(yè)博士學(xué)位 重視提升譯者地位[EB/OL].http://http://www.china.org.cn/chinese/2012-12/06/content_27333848.htm.
仲偉合.2014.我國(guó)翻譯專業(yè)教育的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯(4):40-44.
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)2015年5期