国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三維”適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換視閾下的外宣翻譯

2015-03-26 00:55王煙朦
關(guān)鍵詞:外宣翻譯三維轉(zhuǎn)換

王煙朦

摘要:從“三維”即交際維、文化維和語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的角度出發(fā),對麗江世界遺產(chǎn)景區(qū)的英譯文進(jìn)行舉隅解讀,探討外宣翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換。譯者在產(chǎn)生譯文時,在交際維上應(yīng)對原語信息進(jìn)行適當(dāng)處理,在文化維上應(yīng)突出文化內(nèi)涵,在語言維上應(yīng)注重語言形式和修辭的轉(zhuǎn)換,以此產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”最高的外宣翻譯。

關(guān)鍵詞:“三維”轉(zhuǎn)換;麗江世界遺產(chǎn);外宣翻譯;適應(yīng)選擇

中圖分類號: H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號:1672-0539(2015)02-0092-06

一、引言

世界遺產(chǎn)是全人類共同繼承和擁有的具有“突出的普遍價值”的共同財(cái)富[1]。截止2013年,中國已有45項(xiàng)(文化遺產(chǎn)31項(xiàng)、自然遺產(chǎn)10項(xiàng)、雙重遺產(chǎn)4項(xiàng))自然文化遺址和自然景觀被列入《世界遺產(chǎn)名錄》,有29項(xiàng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)被列入《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄 》和9項(xiàng)記憶遺產(chǎn)被列入《世界記憶名錄》[2]。

坐落于玉龍雪山腳下的云南省麗江市現(xiàn)擁有三處世界遺產(chǎn):麗江古城(文化遺產(chǎn))、三江并流核心區(qū)的老君山(自然遺產(chǎn))和納西東巴古籍文獻(xiàn)(記憶遺產(chǎn)),成為頭戴三頂世界遺產(chǎn)桂冠的滇西北明珠。據(jù)此,麗江以其獨(dú)特的文化底蘊(yùn)和優(yōu)美的自然風(fēng)光逐漸由一個“被遺忘的王國”[3]變成了一座世人熟知、享譽(yù)世界的歷史文化名城。但近些年來,這些世界遺產(chǎn)在保護(hù)和開發(fā)過程中也產(chǎn)生了許多矛盾,例如三江并流筑壩、麗江古城過度的旅游開發(fā)等問題。對遺產(chǎn)的保護(hù)不力造成了不可彌補(bǔ)的損失。因此,加強(qiáng)麗江世界遺產(chǎn)保護(hù)成為刻不容緩的社會責(zé)任。

遺產(chǎn)解說是一種重要的遺產(chǎn)保護(hù)策略,解說可以影響游客的知識重組和行為意圖,是實(shí)現(xiàn)旅游可持續(xù)發(fā)展和遺產(chǎn)資源有效保護(hù)雙贏目標(biāo)的關(guān)鍵[4]。重視麗江世界遺產(chǎn)的外宣解說翻譯,對于提高麗江世界遺產(chǎn)的知名度,促進(jìn)其保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展具有十分重要的意義。目前針對麗江世界遺產(chǎn)外宣解說翻譯的研究較少,只有彭永和對古城導(dǎo)游圖英譯[5]、古城文化旅游詩詞名句英譯[6]等問題進(jìn)行了探討,但缺乏深入研究和全面系統(tǒng)的歸納總結(jié)。本文擬從“三維”:交際維、文化維和語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的視角出發(fā),以麗江世界遺產(chǎn)景區(qū)外宣解說詞英譯文本為語料,對其進(jìn)行舉隅解讀,并淺析如何翻譯出“整合適應(yīng)選擇度”最高的英文外宣解說。

二、“三維”轉(zhuǎn)換

(一)“三維”轉(zhuǎn)換在生態(tài)翻譯學(xué)中的界定

近年來,“生態(tài)”一詞已轉(zhuǎn)義,泛指自然健康、保持平衡與“和諧共生”的集合[7]6。“生態(tài)學(xué)”也已不僅僅適用于生物學(xué)領(lǐng)域,而被越來越多地應(yīng)用于新領(lǐng)域。生態(tài)學(xué)理論通過刷新人們的思想觀念,為社會科學(xué)研究提供了新視角,向眾多學(xué)科滲透,從而擴(kuò)展了研究范圍,形成了獨(dú)特的研究思路,產(chǎn)生了一系列的新興交叉學(xué)科[8]。因此,生態(tài)學(xué)原則和原理被廣泛地應(yīng)用于人文社科領(lǐng)域,并為解決許多現(xiàn)實(shí)問題提供了新視角。

生態(tài)翻譯學(xué)理論即在此背景下應(yīng)運(yùn)而生。它是“一種生態(tài)的翻譯觀,或者說是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑”[9]。翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的一個關(guān)鍵術(shù)語,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會、作者、讀者、委托者等(即“翻譯群落”)互聯(lián)互動的“整體”[7]18。生態(tài)翻譯學(xué)采用了生物進(jìn)化論中適應(yīng)與選擇的學(xué)說,認(rèn)為翻譯就是一個涉及到適應(yīng)與選擇的過程,是譯者對于翻譯生態(tài)環(huán)境做出選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的過程。所謂“整合適應(yīng)選擇度”是指譯者產(chǎn)生譯文時,“在語言維、文化維、交際維等多維度的‘選擇性適應(yīng),繼而依此并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的‘適應(yīng)性選擇程度的總和”[10]。即進(jìn)行多維度的選擇與適應(yīng),以產(chǎn)生最佳的翻譯文。

在翻譯中,通常很難做到全方位適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并進(jìn)行全面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。但語言、文化和交際三方面一直都是翻譯中關(guān)注的焦點(diǎn)和轉(zhuǎn)換的重點(diǎn),三者又具有若干內(nèi)在的邏輯關(guān)系,即“翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化又是交際的沉淀”,語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)又是保持“文本生態(tài)”平衡與和諧的關(guān)鍵[7]114-115。因此,生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯的具體方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[11]。

(二)“三維”轉(zhuǎn)換在外宣解說中的應(yīng)用

不同類型的文本中,“三維”轉(zhuǎn)換的順序也是不同的:表情類文本中的轉(zhuǎn)換順序大體上是語言、文化、交際;信息類文本的轉(zhuǎn)換順序是語言、交際、文化;祈使類文本的轉(zhuǎn)換順序是交際、文化和語言[12]146-147。中文遺產(chǎn)解說除了信息功能外,描述功能也非常顯著,通過使用華麗的辭藻和豐富的修辭等,給游客以閱讀文學(xué)作品般的享受并加深游客對游覽勝地的印象[13]。即遺產(chǎn)景區(qū)外宣解說詞通常以交流信息為目的,呼吁受眾游客采取旅游行動,產(chǎn)生宣傳和教育的目的。因此,外宣解說翻譯所涉及的文本可以采用祈使類語篇中“三維”轉(zhuǎn)換的順序:交際維→文化維→語言維。即首先從交際的層面來確定外宣翻譯的受眾和要實(shí)現(xiàn)的效果,再從文化層面對解說信息進(jìn)行處理,最后在語言層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在翻譯中,語言、文化和交際等多種因素往往相互交織在一起,相互聯(lián)系、難以分開[12]135。在討論某一維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換時,另外兩個維度和其他元素在翻譯過程中也同時起作用。

外宣解說翻譯只有盡量做到三維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才能產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”最高英文外宣解說(見圖1)。

圖1“三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

三、“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換視閾下麗江世界遺產(chǎn)的外宣解說翻譯

生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯的本質(zhì)、過程進(jìn)行了新的闡釋,為外宣翻譯提供了一個新的評判標(biāo)準(zhǔn)。下面筆者以麗江世界遺產(chǎn)景區(qū)的外宣解說英譯本為語料,按照外宣解說所涉及文本的“三維”轉(zhuǎn)換順序,分別從交際維、文化維和語言維的角度對其進(jìn)行解讀。

(一)交際維endprint

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[12]138。外宣解說交際意圖的實(shí)現(xiàn),通常取決于譯文的形式和整體效果。換言之,交際維通過文化維和語言維的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)并決定文化維和語言維的轉(zhuǎn)換。要實(shí)現(xiàn)解說的交際效果,需要在語言層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在文化層面進(jìn)行處理。因此,英文遺產(chǎn)外宣解說應(yīng)對原語信息和文化進(jìn)行適當(dāng)處理和充分挖掘,把握交際目的,力求產(chǎn)生遺產(chǎn)外宣解說對信息受眾的指示、呼吁、宣傳、感染等效果,從而實(shí)現(xiàn)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。請看下例:

例1這里高山綿延、峽谷縱橫、景象萬千,丹霞地貌、碧湖清溪、密林繁花、高山草甸、冰峰奇峽令人稱絕,人說海外有仙山,仙山其實(shí)是老君。

原譯文:With stretching peaks and deep valleys, rosy landforms, green lakes and crystal streams, dense forests and colorful flowers, mountainous meadows and icy peaks, all are beyond praise. People say “theres a fairy mountain on the other side of the sea, and this fairy mountain is the Laojunshan Mountain.”

改譯文:Characterized by stretching mountains, icy peaks, alpine valleys and meadows, Karst landscapes and biological diversities, Laojun Mountain is praised as a paradisiacal dreamland.

本句解說是對世界自然遺產(chǎn)“三江并流”景區(qū)的核心景區(qū)老君山的介紹。原解說中使用了很多形容詞,“海外有仙山,仙山其實(shí)是老君”這句又涉及到白居易《長恨歌》中的詩詞。原譯文對原解說尤其是“海外有仙山,仙山其實(shí)是老君”這句解說進(jìn)行了直譯,讓人覺得摸不著頭腦,內(nèi)陸地區(qū)的老君山又為什么會涉及到海外仙山?由于原詩涉及到中國歷史文化,如進(jìn)行詳細(xì)的解釋則會顯得累贅繁瑣,外國游客對此也未必能懂亦或是感興趣。英文遺產(chǎn)解說是典型的信息文本,通常用簡潔流暢的語言和事實(shí)數(shù)據(jù)勾勒出景物的特點(diǎn),使游客很快獲得對景物的了解。因此,改譯文在語言和文化層面進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,通過省去形容詞的翻譯,突出重點(diǎn),力求符合英文解說的特點(diǎn),使交際效果和解說的宣傳效果相對較容易實(shí)現(xiàn)。

例2水車、流水、照壁已經(jīng)成為麗江古城的入口標(biāo)志。水車咿咿呀呀地碾過古舊的年華,在水車下聽往事在記憶里旋轉(zhuǎn),從時間的這端到那端,悠悠轉(zhuǎn)著生命的一次次輪回。

原譯文:The water wheel, the flowing water and the screen wall have become the symbols of the entrance to the Lijiang Old Town. The water wheel is squeaking over the old days. Standing by the water wheel and listening to the old stories cycling in the memory, you can feel that the wheel cycles with the birth and death of human beings.

改譯文:The waterwheel, flowing water and screen wall are the entrance symbols of Lijiang Old Town. Standing by the rolling waterwheel, you can feel that time passes just like the flowing water without coming back.

相比于國內(nèi)其他商業(yè)繁華的古鎮(zhèn),麗江古城被認(rèn)為是一個可以讓人在喧囂里慢下腳步、沉淀心靈的地方。從原解說中可以看出,中文解說旨在通過描繪抽象的意境,讓讀者產(chǎn)生深刻印象。原譯文是直譯,生搬硬套,會讓受眾游客不知何意而失去閱讀興趣,從而達(dá)不到翻譯交際的目的。旅游翻譯信息如果起不到交際即思想交流的作用,就會變得毫無價值[14]。改譯進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h減,將原解說的主要信息找出來,進(jìn)行了概括翻譯。使得解說信息更容易引起國外游客的共鳴,吸引游客駐足品味,較好地實(shí)現(xiàn)了交際層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

(二)文化維

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認(rèn)識到翻譯是跨語言、跨文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)[12]137。文化維的轉(zhuǎn)換幅度由需要達(dá)到的交際效果而決定。文化在語言中的作用以及對習(xí)語意義的影響無所不在,因此在不細(xì)心考慮文化背景的情況下,譯者很難對文本做出恰當(dāng)?shù)睦斫鈁15]。外宣解說的翻譯應(yīng)考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,充分挖掘兩種語言的文化內(nèi)涵,避免從譯入語文化的角度出發(fā)來歪曲原解說折射的背景文化。為了幫助游客更好地理解原語,同時將美學(xué)意蘊(yùn)傳遞到譯入語中,實(shí)現(xiàn)原文和譯文的對等,將外宣解說翻譯成英文的過程中要如何做到文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換呢?請看下例:

例3麗江古城是中國歷史文化名城中唯一沒有城墻的古城,據(jù)說是因?yàn)辂惤酪u統(tǒng)治者姓木,筑城墻勢必如木字加框而成“困”字之故。

原譯文:The Old Town of Lijiang is the unique old city without city wall on the list of historical and cultural city in China. It is said that the hereditary rulers family name was “Mu”, and if building the city wall meant surrounding the character “Mu” with a square frame. Therefore you would have the character “Kun”. In English it means to be surrounded.endprint

改譯文:Lijiang Old Town is the only old city built without walls among Chinas famous historical and cultural cities. The reason goes that it was under the reign of the hereditary Mu family; and if the Chinese character “Mu” (the governor of Lijiang) is put into a frame (the city wall), you have the character “Kun” which means “siege” in Chinese.

作為中國眾多的歷史文化名城之一,麗江古城卻是唯一一座沒有城墻的古城。其建筑融合了漢、白、彝、藏等民族的文化,并獨(dú)具納西族特色。英漢兩種語言的差異反映了兩種語言所代表的文化之間的差異,對于沒有相同文化背景的國外游客來說,直譯很難讓國外受眾游客會意并領(lǐng)悟到其文化內(nèi)涵。因此,此處外宣解說的翻譯應(yīng)充分考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境和受眾,避免因文化差異而導(dǎo)致信息交流受阻。原譯文雖對漢語中的“困”字進(jìn)行了補(bǔ)充說明,但沒有理順“木”和“困”的關(guān)系。改譯文采用了釋義法和加注法,考慮到中西文化的差異,對原語信息進(jìn)行了進(jìn)一步挖掘,改進(jìn)了文化層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,可以讓游客充分感受到地處西南邊陲少數(shù)民族地區(qū)世界文化遺產(chǎn)的獨(dú)特魅力。

例4玉龍雪山雄峙于麗江古城北15公里,因有由北而南依次排列的十三座雪峰如巨龍凌空飛舞而得此名。玉龍雪山是納西人的神山,是納西人信仰的民族保護(hù)神“三朵”的化身。

原譯文:The Jade Dragon Snow Mountain is situated 15 kilometers north of the Old Town of Lijiang. There are 13 snow peaks stand from north to south in an order of priority, looking like a jade dragon soaring in the sky. The Jade Dragon Snow Mountain is the holy mountain of the Naxi People and is the embodiment of “Sanduo”——the Guardian God of the Naxi ethnic people.

改譯文:The Yulong Snow Mountain is the holy mountain in the mind of Naxi people as it is regarded as the embodiment of “Sanduo”——the guardian deity of Naxi ethnic group. Looking from Lijiang Old Town in the south which is 15 kilometers away, the 13 snow-covered peaks of this snow mountain like a jade Chinese dragon flying in the clouds, hence the name.

麗江古城給了玉龍雪山靈氣,玉龍雪山讓麗江古城變得厚重。古城與雪山的交相輝映,構(gòu)成了一幅人類文明與自然景觀和諧共生的畫卷。可以說如果沒有玉龍雪山的存在,古城將會黯然失色、毫無生機(jī)。對于民族特有的語言文化內(nèi)涵,翻譯時要避免從譯入語文化觀點(diǎn)出發(fā)而曲解原解說。原譯文較好地再現(xiàn)了語言維的轉(zhuǎn)換,但在文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換方面有所欠缺。尤其是“玉龍”和“龍”的翻譯都是從譯入語文化的角度出發(fā),原文所承載的文化內(nèi)涵有所流失。熊欣[16]探討過“龍”和中國地名的翻譯,其指出雖然越來越多的外國人開始接受中國的“龍”翻譯成“dragon”,但文化積淀所造成的心理定勢很難在短時期內(nèi)發(fā)生巨變,這一詞仍然帶有明顯的貶義甚至敵意;采用音譯法或音義兼譯的方法來翻譯“龍”和地名,雋意深遠(yuǎn)且又符合西方受眾游客的審美需求。改譯文中保留了原語的文化內(nèi)涵,較好地做到了文化維的選擇適應(yīng)轉(zhuǎn)換。避免了國外受眾游客直接聯(lián)想到象征邪惡的雙翼西方龍,而是在腦海中勾勒出一條騰飛的中國龍,并對玉龍雪山產(chǎn)生敬畏之情。

(三)語言維

譯者對語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同的方面和層次上進(jìn)行的,尤其是體現(xiàn)在對語言形式和修辭風(fēng)格的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[12]134。外宣解說翻譯注重交際效果,這就要求譯文在語言層面上進(jìn)行適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,使解說的翻譯在語言形式和表達(dá)方式上符合譯入語的要求。由于涉及到英漢兩種具有鮮明異質(zhì)性特征的語言轉(zhuǎn)換,遺產(chǎn)外宣解說的翻譯具體該如何做到語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換呢?請看下例:

例5麗江古城歷史悠久,古樸自然,兼有水鄉(xiāng)之容、山城之貌。

原譯文:The Old Town of Lijiang has a long historical standing, simple and natural, and combining the feature of river and mountain.

改譯文:With a long history and the primitive simplicity, the Old Town of Lijiang also combines the features of water town and mountainous district.

原解說簡潔明了,是對麗江古城總的描述。其中有兩處,共計(jì)四次使用了并列的漢語四字結(jié)構(gòu),形成對仗,具有節(jié)奏感。原譯文是機(jī)械地采用了英文套中文的方式,出現(xiàn)了誤譯,特別是將“水鄉(xiāng)之容、山城之貌”翻譯成了“combine the feature of river and mountain”,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣和外國人的思維習(xí)慣,讀起來讓人如墜霧中而無法理解其獨(dú)特之處。改譯文中保留了原文的對仗結(jié)構(gòu),較好地做到了語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,再現(xiàn)了中文解說的思想內(nèi)容,向國外受眾游客傳遞了古城麗江山水結(jié)合的特征。endprint

例6束河位于麗江古城4公里處,是納西先民在麗江壩子中最早的聚居地之一,是茶馬古道上保存完好的重要集鎮(zhèn),也是納西族從農(nóng)耕文明向工商文明過渡的活標(biāo)本,是對外開放和馬幫活動形成的集鎮(zhèn)建設(shè)典范,1997年被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)麗江古城的重要組成部分。

原譯文:Shuhe, located at about four kms from the Lijaing Old Town, is one of the earliest places inhabited by the ancestors of the Naxi nationality in Lijiang Flatland and an important and best-reserved old town along the Ancient Merchant & Track (for tea and horse exchange). Also, it is regarded as a living specimen in the history of Naxi Nationality transiting from the period of farming cultivation to the industrial and trading civilization period. It is a model set up in the town construction mingling the activities of open-to-the-outside and that of caravan. In 1997, Shuhe was enlisted as an important part of Lijiang Old Town, a world cultural heritage by the UNESCO.

改譯文:Located 4 kilometers to the Dayan Old Town, Shuhe Old Town is one of the earliest habitats of Naxi ancestors in Lijiang Flatland; an important town along the Ancient Tea and Horse Caravan Road (for tea and horse exchange,hence the name); a best reserved living sample marking the transition from farming civilization to commercial civilization and a town-construction model for opening up and caravan activities. In 1997, it was listed as a part of the World Cultural Heritage——Lijiang Old Town by the UNESCO.

2014年4月,束河古鎮(zhèn)發(fā)生較大的火災(zāi),造成了不可彌補(bǔ)的損失,同時也引發(fā)了各界對于加強(qiáng)古城保護(hù)的關(guān)注。作為世界文化遺產(chǎn)麗江古城的一部分,束河古鎮(zhèn)的知名度卻遠(yuǎn)不及大研古城。很多國內(nèi)外游客都會錯誤地認(rèn)為麗江古城僅包括大研古城。原中文解說對束河古鎮(zhèn)的歷史及其地位進(jìn)行了概括和描述,采用了排比的修辭手法,層層遞進(jìn)。原譯文中排比的轉(zhuǎn)換欠工整,出現(xiàn)了一些翻譯錯誤,未能較好地做到語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這無疑會影響到游客的閱讀意愿和束河古鎮(zhèn)的宣傳效果。通過簡化和盡量再現(xiàn)原解說的排比效果并形成因果關(guān)系,改譯文有助于促進(jìn)受眾游客對束河古鎮(zhèn)的認(rèn)識,使他們了解到束河古鎮(zhèn)也是麗江古城的一部分。

四、結(jié)語

“三維”翻譯適應(yīng)選擇理論對麗江遺產(chǎn)外宣解說的翻譯具有重要指導(dǎo)意義。本文從交際、文化和語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的角度對麗江世界遺產(chǎn)景區(qū)的外宣解說詞進(jìn)行了舉隅解讀,旨在拋磚引玉。

外宣翻譯中,要考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境,尤其要在交際維、文化維和語言維上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。即交際維上對原語信息進(jìn)行適當(dāng)處理,再現(xiàn)原文的交際意圖;文化維上盡量突出文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)原文和譯文的對等;語言維上要注重語言形式和修辭的轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確傳達(dá)信息的同時又符合英語的表達(dá)習(xí)慣。在側(cè)重某一維度的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換時,也應(yīng)注重另外兩個維度和其他因素的作用。通過選擇翻譯策略,采取相應(yīng)的翻譯方法,從而翻譯出“整合適應(yīng)選擇度”最高的英文外宣解說。

參考文獻(xiàn):

[1]方淳.旅游對中國世界遺產(chǎn)地的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1):64.

[2]百度百科.世界遺產(chǎn)[EB/OL].(2014-04-11)[2014-05-16].http://baike.baidu.com/subview/9018/10124018.htm.

[3]Goullart, Peter. Forgotten Kingdom[M].Kunming:Yunnan Peoples Publishing House,2007:322.

[4]陶偉,岑倩華.國外遺產(chǎn)旅游研究17年——Annals of Tourism Research反映的學(xué)術(shù)態(tài)勢[J].城市規(guī)劃匯刊,2004,(1):66.

[5]彭永和.《麗江古城導(dǎo)游圖》英譯簡評[J].西江大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(4):78-81.

[6]彭永和.麗江文化旅游詩詞名句英譯的商榷[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版:2010,(1):66-69.

[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[8]張保偉.生態(tài)學(xué)理論應(yīng)用于社會科學(xué)研究的思考[J].科技管理研究,2008,(12):523.endprint

猜你喜歡
外宣翻譯三維轉(zhuǎn)換
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
談小學(xué)語文課堂如何落實(shí)“三維”目標(biāo)
基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
大數(shù)據(jù)時代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項(xiàng)目工程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用剖析
高中化學(xué)教學(xué)中研究性學(xué)習(xí)的應(yīng)用探究
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
章丘市| 南华县| 霍林郭勒市| 油尖旺区| 永昌县| 广东省| 宁晋县| 天柱县| 辽阳县| 开封县| 石渠县| 海原县| 淄博市| 新津县| 镇雄县| 张掖市| 清苑县| 镇宁| 墨江| 银川市| 绥滨县| 东宁县| 恭城| 大埔县| 樟树市| 清河县| 清远市| 云和县| 庄浪县| 邵阳市| 扎囊县| 阜宁县| 大兴区| 罗田县| 白银市| 扎鲁特旗| 灵宝市| 泰州市| 凌海市| 白山市| 五原县|