国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

德國功能翻譯理論視角下的網(wǎng)絡(luò)新詞英譯探究*

2015-03-27 14:51程晗
關(guān)鍵詞:屌絲新詞英譯

□程晗

(南京體育學(xué)院奧林匹克學(xué)院,江蘇南京211162)

德國功能翻譯理論視角下的網(wǎng)絡(luò)新詞英譯探究*

□程晗

(南京體育學(xué)院奧林匹克學(xué)院,江蘇南京211162)

德國功能翻譯理論將翻譯看作是一種以目的為主導(dǎo),堅持忠實(shí)為行為準(zhǔn)則的跨文化活動,形成了與傳統(tǒng)的翻譯研究理論不同的多元化理論體系。網(wǎng)絡(luò)新詞具有鮮明的時代感,通過分析德國功能翻譯理論的核心思想,來探究其指導(dǎo)下網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯方法和策略,達(dá)到真正文化翻譯的目的,從而得出這一理論為漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯提供了一個新的視角,更符合此類翻譯實(shí)踐。

網(wǎng)絡(luò)新詞英譯;德國功能翻譯理論;文化翻譯;視角

一、引言

德國功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行。在此新視角下的翻譯理論必然也是以此共識為出發(fā)點(diǎn)構(gòu)建其理論體系。該定義強(qiáng)調(diào)了三層意思:翻譯出來的譯本是有一定功能的;譯本與原本應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系是由翻譯的目的所決定的;翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。

翻譯作為一種跨文化交流的方式,越來越需要注入新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)日新月異的語言文化發(fā)展。德國的功能學(xué)派理論有望成為新視角下翻譯理論的重要思想來源[1]。該派理論中的核心思想是目的法則(Skoposrule)和忠誠原則(Loyaltyprinciple)[2],突破了結(jié)構(gòu)主義“等值”翻譯觀,打破了傳統(tǒng)的翻譯研究視角,提出“翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的”,把翻譯定位為“以原文為基礎(chǔ)的,有目的和有結(jié)果的行為”,認(rèn)為“這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成”[3]。

二、德國功能翻譯理論與網(wǎng)絡(luò)新詞英譯策略

隨著時代的發(fā)展,漢語作為一門開放性的語言,在中西方文化交流日益頻繁的今天,新詞的不斷出現(xiàn)是一種文化發(fā)展的必然,尤其是在網(wǎng)絡(luò)上產(chǎn)生并廣泛流傳的一些網(wǎng)絡(luò)新詞,直接深刻地體現(xiàn)了當(dāng)下中國社會和文化的特點(diǎn),引人注目的社會現(xiàn)象或文化變遷,而且還反映了當(dāng)代社會國人的生活現(xiàn)狀和價值觀。當(dāng)前大部分的網(wǎng)絡(luò)新詞是新造詞,也有不少外來詞。這些新造詞具有鮮明的中國特色文化內(nèi)涵,由于中西文化差異,往往缺乏該詞所承載的文化內(nèi)涵在英語文化中的“對應(yīng)語”和“對等語”。比如:土豪,啃老族,給力,團(tuán)購,秒殺等。

德國功能翻譯學(xué)派指出翻譯是一種有目的的跨文化行為,涉及到兩種語言的翻譯就意味著兩種文化的的相遇和碰撞,必須跳出“譯入語”和“譯出語”之間簡單轉(zhuǎn)換的行為,而應(yīng)是一種了解“譯入語”獨(dú)特政治、文化和文學(xué)的行為。因此,功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,以目的為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,使其更具有廣泛性和實(shí)踐的操作意義。在這種新的翻譯視角下,可以采用以下幾種實(shí)用的方法:

(一)直譯

在網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯中,如果能直接或者間接地從西方文化中找到對等詞,盡管有很大的差異但是也有相通的部分,在這種情況下可以采用直譯的方法,既包含了原文特色,也不會造成“譯入語”的信息丟失和讀者的誤解。如近期屢見不鮮的“暖男”一詞,暖男的形象不僅強(qiáng)調(diào)帥氣的外表,更在于傳達(dá)暖的感受,直接譯為“warmman”或者“sunshineboy”,這是一種情感化和浪漫化的策略,仿佛體貼細(xì)致是“暖男”們與生俱來的天賦,“暖男”成為溫暖貼心的化身?!把础痹谟⑽闹袑?yīng)的“shopping”有了意思表達(dá)的出入,為了體現(xiàn)出帶有瘋狂購物意味的文化內(nèi)涵,需要加注腳,可譯為“shoppinglikecrazy”或者“ashoppingspree”。還有“裸考”,在直譯的同時,都應(yīng)該加上解釋,避免產(chǎn)生誤解,可直譯為“nakedexamining”(takingtheexaminationwithoutpreparation)。類似的還有“秒殺”(secondkilling),“男閨蜜”(Bromeo),“炫富”(showoffone’swealth),和“團(tuán)購”(groupbuying)等。

(二)音譯

這種新興的流行詞匯,且是音譯的變形詞,最好用它的拼音,因?yàn)橛⑽睦锩鏇]有相對應(yīng)的翻譯。比如,很多來自漢語的外來語都是直接用拼音。如鴨梨(Yali),蝦米(Xiami),屌絲(Diaosi)等等。所以鴨梨(Yali),注釋為,aChinesehitword,meanspressure,杯具(悲劇)可譯為Beiju:aChinesehitword,meanstragedy?!皩沤z”一詞比較流行的英譯是underdog/loser,常用于比賽競爭中,尤其是體育競技和政治競選中處于劣勢的一方?!皩沤z”的內(nèi)涵和underdog實(shí)際上有很大區(qū)別,最初,“屌絲”多指身份卑微、生活平庸、沒有目標(biāo),缺乏熱情,不滿于現(xiàn)狀,但又渴望得到社會的高度認(rèn)可,不知如何改變自己命運(yùn)的形象代表。這樣的心態(tài)普遍存在于我們周圍,從而造就了網(wǎng)絡(luò)新詞“屌絲”的誕生。這種詞擁有中國特色的含義,要考慮詞語的內(nèi)涵和外延,不能簡單地將其與underdog對等起來。因此,可以建議考慮音譯(加注解)的方法,翻譯為“diaosi”,aspecific groupofyoungmenwithhumblebackground,filled withentanglement,andfacingrealityhelplessly[4].

(三)意譯

有些網(wǎng)絡(luò)新詞在英語中并沒有同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)相同的內(nèi)容,采用直譯或音譯都不能產(chǎn)生相當(dāng)?shù)男Ч托枰M(jìn)行意譯,對文化因素進(jìn)行調(diào)整,從而達(dá)到“功能對等”。為順應(yīng)英語讀者的理解和思維習(xí)慣,傳達(dá)新詞的內(nèi)涵和含義,保留中心詞義,改變英譯的類型。比如在網(wǎng)絡(luò)上爆熱的“土豪”一詞,過去指一些有錢,愛炫富卻沒有文化品位的人,現(xiàn)在結(jié)合新詞的文化內(nèi)涵,有些中性的翻譯,如:newly rich新富,新貴,BeverlyHillbillies暴發(fā)戶,暴富。再如中文中描寫女生行為性格偏向男生的“女漢子”,“女漢子”凸顯女性實(shí)現(xiàn)自我價值的心理,是個中性偏褒義詞。為了完整表達(dá)該詞的含義,需要形容詞來修飾,譯為:toughgirl/cowgirl,因?yàn)橄鄬τ诜植磺迥信膖omboy(假小子),她們還有獨(dú)立自強(qiáng)的一面。還有在網(wǎng)絡(luò)發(fā)帖中出現(xiàn)的“火鉗劉明”,“握爪”(shakehands),“稀飯”(love/like),和“沙發(fā)”(so fast)等,其中“火鉗劉明”實(shí)為“火前留名”的諧音,意為在帖子被大量閱讀之前,抓緊時間留下自己的姓名,可譯為:Leaveacommentbeforeitbecomesa top[5],譯文抓住了詞語的核心意思,兼顧了文化背景,可以達(dá)到很好的文化傳達(dá)效果。這幾年很熱門的新詞“男神”相比之前出現(xiàn)的“男偶像”,“高富帥”,更多了些豐富的文化內(nèi)涵,但其核心意思還是“夢中情人”,所以可意譯為“dreamerlover”或者“princecharmer”。

(四)造詞

隨著中國文化影響的提高,漢語的新詞在英譯過程中也體現(xiàn)了英語的包容性,開始產(chǎn)生了新的詞匯,來對應(yīng)漢語新詞。比如為了體現(xiàn)麥當(dāng)勞(McDonald)式的便宜、快速、時髦的大眾時尚,奉行“一流的形象、二流的產(chǎn)品、三流的價格”的經(jīng)營哲學(xué),《衛(wèi)報》新造了一個合成詞“McFashion”,前綴“Mc”取自快餐文化的創(chuàng)始者“McDonald’s(麥當(dāng)勞)”;“Fashion”本意為“時尚、潮流”,用來描述低價、快速、少量多樣的時尚消費(fèi)品。“麥時尚”的經(jīng)營哲學(xué)是“時尚是在最短的時間內(nèi)滿足消費(fèi)者對流行的需要”。反過來,為了達(dá)到最好地表達(dá)中國文化,對應(yīng)新詞的意思就有了蟻?zhàn)?antizen=ant+citizen),網(wǎng)民(netizen =net+citizen),和微博(microblog=micro+blog)等。通過這種方法帶給英語讀者異域文化感,新造詞逐漸為“譯入語”讀者所接受。還有最初為閩南一帶方言的熱門詞匯“給力”,實(shí)意為:有幫助,有作用,給面子(wonderful,effective,powerful,fantastic,cool)等。如果通過上述其他翻譯方法,也能完成讓英語讀者理解的目的,但是就從保留原文地方語言特色和中國文化特色的角度,“geli”直接音譯自漢語拼音的“給力(geili)”,再結(jié)合英語詞匯變型,翻譯成新創(chuàng)詞“gelivable”完全符合英語構(gòu)詞規(guī)則[6],更為恰當(dāng),從讀音和涵義上都做到了忠實(shí),受到廣大網(wǎng)民的認(rèn)同和歡迎。

三、結(jié)語

德國功能學(xué)派翻譯理論給我們提供了一個新角度看翻譯,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,有助于人們開展翻譯批評。傳統(tǒng)的翻譯理論都是以原文為起點(diǎn),譯文為終點(diǎn),衡量譯文質(zhì)量都是以原文為標(biāo)準(zhǔn),而功能派強(qiáng)調(diào)譯者的能動介入,因此譯者在翻譯時所持的目的和意圖也是翻譯批評應(yīng)該考慮的因素。按照功能加忠誠的原則,譯文以“譯入語”中的預(yù)期功能為基礎(chǔ),忠實(shí)原文,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,對網(wǎng)絡(luò)新詞的英語具有重大的啟示,更具有包容性和實(shí)用性。掌握新詞核心意思,達(dá)到了“譯入語”和“譯出語”核心意義的對等轉(zhuǎn)換,傳遞了中西文化,取得很好的文化傳達(dá)效果。

[1]謝天振.換個視角看翻譯——從莫言獲諾貝爾文學(xué)獎?wù)勂穑跩].上海:東方翻譯,2013.

[2]HansVermeer,“SkoposandCommissioninTranslationAction,”in theTranslationStudiesReader,ed.LawrenceVenuti,tr.A.Chesterman,LondonandNewYork:Routledge,2000:221-232.

[3]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:135-196.

[4]吳萍.網(wǎng)絡(luò)新詞“屌絲”英譯的文化解讀[J].海外英語,2013 (8):149-151.

[5]江慧茹.語用綜觀論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯策略[J].海外英語,2014(11):157-158.

[6]丘柳珍.漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版),2014(9):211-212.

H315.9

:A

:1008-4614-(2015)04-0050-03

2015-7-9

程晗(1982—),女,湖北浠水人,南京體育學(xué)院奧林匹克學(xué)院講師,碩士。

猜你喜歡
屌絲新詞英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《微群新詞》選刊之十四
Research on Micro-blog New Word Recognition Based on SVM
自我矮化癥
“屌絲”六兒的快樂生活
“自由女神”扇了“屌絲”一記耳光
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”