盧長懷
(東北財經(jīng)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院,遼寧大連116025)
英語筆譯教學(xué)中的文化因子植入研究*
盧長懷
(東北財經(jīng)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院,遼寧大連116025)
隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展以及中國現(xiàn)代化建設(shè)對人才的需求,有關(guān)對比語言學(xué)和翻譯學(xué)中的文化因素的研究在中國有了長足的發(fā)展,如何將當(dāng)代外語先進(jìn)的教學(xué)理念與實踐相結(jié)合,創(chuàng)造出最行之有效的教學(xué)模式是目前關(guān)注的熱點。本研究旨在探索一種全新的英語筆譯課程教學(xué)方法——在英語筆譯教學(xué)中添加文化因子的植入,并將其應(yīng)用于英語筆譯課程教學(xué)中的每一個環(huán)節(jié),從而使英語筆譯這一英語專業(yè)的核心課程的教學(xué)能進(jìn)一步提升學(xué)生文化素養(yǎng),為國內(nèi)高校英語專業(yè)的筆譯教學(xué)提供一種全新的教學(xué)理念和教學(xué)模式。
英語筆譯教學(xué);文化因子;植入;精品課程建設(shè);教學(xué)模式
國家教委于1998年發(fā)布了《關(guān)于加強(qiáng)大學(xué)生文化素質(zhì)教育的若干意見》的通知,與此同時在國內(nèi)許多高校有計劃、有步驟地開展加強(qiáng)大學(xué)生文化素養(yǎng)教育的試點工作,并成立了“加強(qiáng)高等學(xué)校大學(xué)生文化素質(zhì)教育試點工作協(xié)作組”。國家教育部之所以采取這樣的措施,主要基于以下幾方面的認(rèn)識:
高校大學(xué)生的基本素質(zhì)主要由以下幾方面的內(nèi)容組成:身體素質(zhì)、心理素質(zhì)、思想素質(zhì)、道德素質(zhì)、文化素質(zhì)、專業(yè)素質(zhì)。其中,身體素質(zhì)和心理素質(zhì)構(gòu)成了其他素質(zhì)的基礎(chǔ),而文化素質(zhì)是重中之重。首先,人的素質(zhì)在一定程度上是受先天生理因素影響。在一個人的成長過程中,后天的教育和社會環(huán)境對人的素質(zhì)的形成影響很大。一個人穩(wěn)定的心理品質(zhì)是通過對他的知識內(nèi)化而形成的。這種心理品質(zhì)與人的生理素質(zhì)有所不同,不是與生俱來的,它是受人的后天的教育與社會的、經(jīng)濟(jì)的和文化的環(huán)境的影響而形成的。換句話說,人的素質(zhì)高低取決于后天教育的質(zhì)量。其次,人的素質(zhì)培養(yǎng)和提高可以通過對知識的內(nèi)化和升華的方式加以完成。如果一個人只有知識,這并一定意味著他就具有較高的素質(zhì)。實際上,知識只是構(gòu)成一個人的素質(zhì)形成和提高的前提條件。如果知識不起作用,那么培養(yǎng)和提高一個人的素質(zhì)便失去了目標(biāo)。第三,人的素質(zhì)屬于那種相對穩(wěn)定的心理品質(zhì)。由于人的素質(zhì)是通過多年的知識不斷累積和內(nèi)化所形成的。因此,它帶有某些理性的特征,同時它又是潛在的,是通過外在的形態(tài)來體現(xiàn)的,并影響和左右著人們對待外界和自身的態(tài)度。”[1]
著名科學(xué)家錢學(xué)森先生在提及人的文化素質(zhì)教育時有過這樣精彩的論述:培養(yǎng)有科學(xué)創(chuàng)新能力的人,不但要具備科學(xué)知識,還要有較高的文化藝術(shù)修養(yǎng)。我覺得藝術(shù)上的修養(yǎng)對取得科學(xué)成果是非常重要的,它能開拓科學(xué)創(chuàng)新的思維。由此可見,培養(yǎng)創(chuàng)新型人才,文化素質(zhì)教育是一個極其重要的切入點。實踐證明,文化素質(zhì)教育對于大學(xué)生的全面發(fā)展,對于理想信念的追求,都起著深層次的作用。因此,加強(qiáng)大學(xué)生文化素質(zhì)教育近些年來已經(jīng)成為我國教育方針的最基本的要求,又是高校培養(yǎng)創(chuàng)新型、復(fù)合型人才的基礎(chǔ)。它有利于高校大學(xué)生開拓進(jìn)取、能陶冶他們的情操,同時又能增強(qiáng)他們的愛國主義情感和愛國主義情懷。由此可見,加強(qiáng)對大學(xué)生的文化素養(yǎng)的培養(yǎng)和提高顯得多么的重要!
培養(yǎng)和提高高校大學(xué)生文化素質(zhì)的最佳方式,應(yīng)該通過以下途徑加以進(jìn)行:國內(nèi)高等學(xué)校應(yīng)盡量為大學(xué)生開設(shè)一些能提高他們文化素養(yǎng)的必修課和選修課,如歐洲文化、中國文學(xué)、西方文學(xué)、中國哲學(xué)、西方哲學(xué)、中國歷史、世界史以及藝術(shù)等課程;任課教師除了在課堂上講授這些課程外,還要為學(xué)生布置課外作業(yè),要求他們利用一定的課余時間多讀有利于提高他們文化素養(yǎng)的書籍,這一點對大學(xué)生們的文化素養(yǎng)的提高是非常關(guān)鍵的。而對英語專業(yè)的大學(xué)生來說,他們不僅要較好地了解中國文化,具備較扎實的漢語功底,還要盡可能多地了解英語國家的地理、歷史、文化和風(fēng)俗習(xí)慣。這就要求我們英語專業(yè)教師在課堂上除了傳授知識外,還要注重大學(xué)生人文素質(zhì)和科學(xué)素質(zhì)的培養(yǎng)和提高。對英語筆譯教學(xué)中的文化因子植入進(jìn)行研究正是針對提高英語專業(yè)大學(xué)生的文化素養(yǎng)而進(jìn)行的一種大膽的、有益的嘗試。此研究使得英語筆譯這一英語專業(yè)的核心課程的教學(xué)能進(jìn)一步提升學(xué)生文化素養(yǎng),并為我國英語專業(yè)筆譯教學(xué)提供一種全新的教學(xué)理念和教學(xué)模式。
因此,對英語筆譯教學(xué)中的文化因子植入進(jìn)行研究顯得越來越重要。它能極大地豐富英語專業(yè)大學(xué)生的文化生活,有利于陶冶他們的情操,提高他們的文化修養(yǎng)。
英國著名社會學(xué)家、文化人類學(xué)家以及功能學(xué)派創(chuàng)始人之一馬林諾夫斯基(Malinowski,1884~1942)提出了著名的“文化三因子”說。馬林諾夫斯基將文化劃分為三個層次:物質(zhì)、社會組織和精神文化。
文化因子,也被稱作“文化質(zhì)點”。它是一種最小的單位符號,主要用于區(qū)別不同的民族文化。文化因子有時呈現(xiàn)出具體的特征,有時表現(xiàn)出抽象的特征。文化要素是其具體的表現(xiàn)形式,這些文化要素主要包括:不同民族的倫理道德、藝術(shù)、宗教信仰、哲學(xué)、價值觀念、建筑文化、風(fēng)土人情以及行為規(guī)范等諸多內(nèi)容。
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)在其所著的《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translation)一書中是這樣闡述文化差異的:“實際上,在譯者看來,由文化差異引發(fā)的問題要比語言結(jié)構(gòu)差異引發(fā)的問題要多,而且更為復(fù)雜?!盵2]著名語言學(xué)家David Katan 在其所著的《文化翻譯—筆譯、口譯及中介入門》(Translating Cultures—An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators)一書中是這樣闡釋文化和翻譯之間的關(guān)系:“文化和翻譯二者之間的關(guān)系是越來越密切。關(guān)于翻譯是否能用于闡釋文化,或在多大程度上與文化產(chǎn)生聯(lián)系,諸如此類的問題一直成為人們探討的重點所在?!盵3]
學(xué)者趙賢洲多年來一直從事語言教學(xué)和研究,他將文化劃分為兩種:知識文化與交際文化。在他看來,所謂知識文化, 通常是指不帶言語標(biāo)志的、對不同文化背景的人們的跨文化交際不會產(chǎn)生直接或嚴(yán)重影響的文化知識。它主要是通過物質(zhì)的形式來表現(xiàn)的。如古董、名勝、古跡、文物、自然遺產(chǎn), 等等。“所謂交際文化, 主要指在不同文化背景的人們在進(jìn)行交際時對交際直接產(chǎn)生影響的言語中所蘊含的文化信息, 如詞語、句子、段落中有語言軌跡的文化知識, 它主要以非物質(zhì)為其表現(xiàn)形式?!盵4]當(dāng)然, 知識文化和交際文化本身與語言習(xí)得和語言交際有著緊密的聯(lián)系, 對英語專業(yè)的大學(xué)生來說, 都是應(yīng)該掌握的。有利于不同文化的導(dǎo)入和導(dǎo)出。
上述有關(guān)文化的定義在我們實際英語教學(xué)中可能具有一定的可行性,但是缺乏完整性,尤其是英語教學(xué)中有關(guān)文化傳輸?shù)耐暾缘膬?nèi)容。在此基礎(chǔ)上,學(xué)者胡文仲和高一虹從外語教學(xué)的角度出發(fā),對文化定義作了較為完整的概括,其定義是上述兩種觀點的折中,他們將文化視為“某個特定人群的所有生活方式,它不僅涉及不同民族日常生活的方方面面,還涉及到不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣,也涉及隱藏在習(xí)俗之后的人們的價值觀。”[5]
根據(jù)《大英百科全書》的統(tǒng)計,在全世界已經(jīng)出版的作品中,有關(guān)文化的定義就多達(dá)150余種。文化所蘊含的內(nèi)容也是極其豐富的。盡管文化的定義長期以來一直成為各學(xué)科關(guān)注的焦點,但其內(nèi)涵和外延卻一直很模糊,由于不同國家的學(xué)者研究的視角不同,對其定義真是仁者見仁,智者見智,眾說紛紜,莫衷一是。
自上世紀(jì)80年代以來,語言與文化教學(xué)之間的關(guān)系一直成為我國英語教學(xué)關(guān)注和爭論的焦點,二者之間的關(guān)系到底是隸屬關(guān)系,還是伙伴關(guān)系?有些學(xué)者認(rèn)為課堂教學(xué)應(yīng)以語言教學(xué)為主,文化教學(xué)為輔,更多的學(xué)者和專家都持這樣的一種觀點,即語言教學(xué)與文化教學(xué)二者是相輔相成的,是密不可分的。人們已經(jīng)在這一點上達(dá)成了共識:在外語教學(xué)中盡可能多地增加英語國家文化方面的教學(xué)內(nèi)容。
翻譯是跨文化交際的橋梁。不同國家、不同民族之間所進(jìn)行的不同文化的交流和滲透都離不開翻譯活動?!霸谌祟愇拿魇飞?,有很多進(jìn)步都離不開外來知識的沖擊和影響,并使社會、經(jīng)濟(jì)、文化和知識結(jié)構(gòu)發(fā)生巨大的變化,并使得整個文化系統(tǒng)面貌一新。由于知識的傳遞主要通過語言來進(jìn)行的,尤其是外來的知識明顯地牽涉到外語。因此,翻譯一直是傳播外來知識和文化的最重要途徑。我們甚至可以這樣說,“世界上幾乎所有的文化系統(tǒng)的發(fā)展都與翻譯活動脫離不了關(guān)系。”[6]
語言教學(xué)就是文化教學(xué),而英語筆譯教學(xué)又構(gòu)成了英語語言教學(xué)和文化教學(xué)的一個重要的組成部分,它在導(dǎo)入和導(dǎo)出不同文化因子的過程中起著極其重要的作用。正如著名學(xué)者張占一所描述的:“文化背景知識的教學(xué)在語言教學(xué)中的重要性已經(jīng)引起了各國語言教學(xué)工作者的普遍重視?!盵7]
根據(jù)英語專業(yè)學(xué)生的實際情況,通過多年的英語筆譯教學(xué)實踐,本人認(rèn)為,對那些講授英語筆譯課的教師來說課堂講授的內(nèi)容應(yīng)以傳授語言技能(聽、說、讀、寫、譯)并融入文化內(nèi)容為主,交際教學(xué)為輔。教師在教學(xué)環(huán)節(jié)中不僅要詳細(xì)地講授英語國家的地理、歷史、文學(xué)和藝術(shù)等方面的文化知識、風(fēng)土人情,課后還要向?qū)W生推薦幾本介紹英語國家文化知識的書籍。這樣學(xué)生會把很大一部分時間和精力用于文化知識的學(xué)習(xí)和積累上,隨著時間的推移,學(xué)生們的文化修養(yǎng)便會很快地得到提高。
在英語筆譯教學(xué)的過程中,我們還不能低估文化因素的差異對翻譯的影響。不同文化背景的人們進(jìn)行語言交流實際上是不同民族的文化交流。只有重視文化內(nèi)涵和文化的差異,才能克服翻譯過程中的語言障礙,從而實現(xiàn)文化交流的目的。
無論是翻譯工作者,還是從事翻譯教學(xué)的教師,經(jīng)常會遇到類似的問題:語言的不可譯性。其實,語言的不可譯性,從本質(zhì)上來看,實際就是文化的不可譯性,但在一般情況下,人們可以通過辨證地運用歸化和異化等翻譯策略進(jìn)行文化因子的傳輸,能夠?qū)⑽幕牟豢勺g性轉(zhuǎn)化為文化的可譯性。在什么情況下采用歸化翻譯策略和異化翻譯策略,在很多程度上取決于原語作者的寫作意圖、目標(biāo)語譯者的翻譯目的、文本的類型以及譯者和讀者的知識水平等。
英語筆譯作為很多高校英語專業(yè)高年級的一門必修課程,不僅要向?qū)W生講授漢譯英的翻譯理論和英譯漢的翻譯理論,而且還要講授漢譯英和英譯漢的翻譯技巧,在講授這些翻譯技巧的同時,還要盡可能多地增加講授文化因子的輸入和輸出的教學(xué)內(nèi)容。語言反映文化,它不僅是文化的載體,也是不同文化交流的平臺和工具。不同文化的交流和趨同必然首先反映在語言的融合趨勢上,語言的融合又必然首先體現(xiàn)在語言的詞匯層次上。通過英語筆譯教學(xué)譯介新的詞匯和術(shù)語,介紹和傳播異族文化;通過這些新詞匯和術(shù)語的長期而廣泛的流行和使用,逐漸融入本民族語言的詞匯中,從而成為本民族主流文化的有機(jī)組成部分。教師在講授的過程中要把重點放在翻譯理論和翻譯技巧上,大學(xué)生應(yīng)不斷增加詞匯量以提高他們的閱讀理解能力,不斷完善他們的語法修辭能力與寫作應(yīng)用能力,還要“培養(yǎng)學(xué)生對名篇的分析和欣賞能力、邏輯思維與獨立思考能力”(高等學(xué)校外語專業(yè)指導(dǎo)委員會, 2000)。在掌握扎實的漢譯英或英譯漢翻譯理論和翻譯技巧的基礎(chǔ)上,通過不斷的摸索和實踐,才能使得他們的翻譯水平不斷地提高,譯文達(dá)到忠實原意,語言通順、流暢的目的。
在筆譯課堂上采用何種教學(xué)方法最行之有效并能使使學(xué)生的語言能力得到很大程度的提升是筆譯教師一直著重探討的一個課題?!霸谟⒄Z筆譯課堂上,任課教師有時采用這種語法-翻譯的方法,英語簡稱為Grammar-Translation Approach。這種教學(xué)方法,即簡便實用,又容易操作。”[8]自上個世紀(jì)80年代以來,由于國內(nèi)諸多學(xué)者對語篇分析理論(discourse analysis theory)不斷地進(jìn)行深入的研究,使得語篇分析法受到了英語教師的普遍青睞,并廣泛應(yīng)用于英語筆譯教學(xué)。然而,本人通過多年的英語筆譯教學(xué)實踐,得出這樣的結(jié)論,上述兩種教學(xué)方法在不同程度上均存在局限性,還無法滿足國家教委在2000年頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》(2000)中所提出的對當(dāng)前英語專業(yè)人才培養(yǎng)的基本要求。
英語筆譯教學(xué)中的文化因子植入研究是個全新的課題,它是將國外先進(jìn)的翻譯理論與英語筆譯教學(xué)實踐相結(jié)合,使原有的筆譯教學(xué)內(nèi)容變得更加豐富多彩,有利于進(jìn)一步提高英語專業(yè)大學(xué)生的文化素養(yǎng),同時也為以后該課程的網(wǎng)絡(luò)資源建設(shè)打下扎實的基礎(chǔ),英語筆譯教學(xué)中的文化因子植入研究的主要內(nèi)容有以下三個方面的內(nèi)容。
(一)基于文化因子植入的英語筆譯教學(xué)的精品課建設(shè)
為了提高高等學(xué)校的教學(xué)質(zhì)量,國家教育部出臺了精品課程建設(shè)的新政策。此后不久,許多省的教育主管部門也紛紛效仿,這些新政的出臺在很多程度上確實提高了高等院校的教學(xué)水平,對高等教育人才的培養(yǎng)質(zhì)量的提高起到了極大的促進(jìn)作用。在建設(shè)精品課程的過程中,國家教育部特別強(qiáng)調(diào)精品課程的網(wǎng)絡(luò)資源建設(shè)。教育部同時還指出,精品課程網(wǎng)絡(luò)資源建設(shè)中的課堂講授和共享網(wǎng)絡(luò)資源平臺的建設(shè)二者是同等重要的。在進(jìn)行英語筆譯教學(xué)中的文化因子植入研究的過程中,本人與教研室的其他幾位教師早在2011年就開始了基于文化因子植入的英語筆譯精品課程的建設(shè),該課程的網(wǎng)絡(luò)資源建設(shè)也在不斷地加以完善。
(二)“基于文化因子植入的英語筆譯教學(xué)全新模式”的建立與應(yīng)用
將英語筆譯教學(xué)中的文化因子植入教學(xué)內(nèi)容與英語筆譯課程精品課的建設(shè)和該課程的網(wǎng)絡(luò)平臺建設(shè)相結(jié)合是本研究課題的重要組成部分。在英語筆譯教學(xué)課件制作的過程中,我們在涉及到英語國家的文化背景圖片上植入了諸多文化因子,同時在介紹文章的作者以及所涉及的歷史背景中植入了文化因子,在英譯漢或漢譯英的翻譯例句中也盡可能多地植入文化因子,在涉及到東西方文化差異的多媒體教學(xué)課件,如視頻、音頻、圖片中我們也進(jìn)行了文化源的導(dǎo)入。
(三)“基于文化因子植入的英語筆譯教學(xué)模式”
由于英語筆譯教學(xué)與其他的英語教學(xué)有著不同的特點,我們在原有的英語筆譯教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,增加了文化因子的植入,這種全新的教學(xué)法除了采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,即語法-翻譯法和體裁教學(xué)法外,還將其他先進(jìn)的教學(xué)方法與文化因子植入進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合。把課堂講授的重點放在以下幾個方面:
1.中西方文化、思維差異與英漢語對比。從性質(zhì)上看,西方文化屬于科學(xué)文化,而中國文化由于歷史悠久,屬于人文文化。因此,在心理文化層面,西方的科學(xué)文化比較注重物質(zhì)、輕視人論,功利為本。他們重分析、輕綜合。西方人強(qiáng)調(diào)人權(quán)至上,個人至上。強(qiáng)調(diào)人與自然的對立,人對自然的索取。而中國人的人文文化重人論、輕器物,價值取向以道德為本。強(qiáng)調(diào)綜合、不看重分析。強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧和統(tǒng)一的觀點,視人與自然為渾然一體。
2.英美人重抽象思維,漢民族重形象思維。這種差異在語言層面上表現(xiàn)為英語具有功能性,漢語具有形象性。例如,西方人通常使用大量的涵義概括、指稱比較籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念。如The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments 中的 absence,intelligence 和developments,我們在翻譯時,就要將其具體化為“沒有消息就是好消息”。另外,漢字“從”(to follow )、“雨”(rain)、“傘”(umbrella)等都具有象形性,還有些詞語其直觀性更強(qiáng),如“娃娃頭” (pageboy style)、“橡皮奶頭”(dummy or comforter)、“露背裝”(halter top)、“燈籠袖”(puffed sleeve)、“回形針”(paper clip)。當(dāng)他們被譯成相應(yīng)的英語后,絕大多數(shù)只說明其功能而很少具備原來的形象性。
3.英美人嚴(yán)格區(qū)分主、客體,而漢民族主、客體融為一體。在英美人的思維中,他們重視客觀事物對人的作用和影響,而漢民族的思維方式往往以“人” 為中心,認(rèn)為只有人才能做出有意識的動作或行為。因此,在句式上常常表現(xiàn)為漢語常用表示人或生物的有生命的名詞做主語,而英語則常用無生命的名詞做主語,如“星期三早上我發(fā)現(xiàn)媽媽哭了”??勺g為“Wednesday morning found my mother crying.”對于中國學(xué)生來說,英語的這種多用物稱的表達(dá)法,他們很難把握好,特別是在漢譯英時,不會靈活運用地道的英語表達(dá)方式,而是跟著漢語的句式走,亦步亦趨,因而顯得很蹩腳。
由于英語屬于主語顯著(subject-prominent)語言,因此,英語中的許多句子必須有主語和謂語,由于思維和語言表達(dá)習(xí)慣存在不同,經(jīng)常采用被動語態(tài)。在英語中,被動句子使用的非常普遍,幾乎所有的及物動詞和由不及物動詞加上介詞構(gòu)成的短語均可采用被動結(jié)構(gòu),而漢語屬于主題顯著(topic-prominent)語言,所以在漢語中,人們常使用主動語態(tài),有時會出現(xiàn)無主句的結(jié)構(gòu),被動結(jié)構(gòu)使用得相對較少。盡管英語中使用被動結(jié)構(gòu)的句子,我們在英譯漢中仍然可以采用主動結(jié)構(gòu)來進(jìn)行表達(dá)。因此,英語被動句漢譯時不一定都要譯成漢語被動句。反之,漢語的主動句在英譯時,有時也可根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,譯成英語被動句,中國學(xué)生往往會忽視這一點,主要是受母語的影響,也用英語的主動結(jié)構(gòu)來表達(dá),這樣就會大大地影響翻譯的質(zhì)量。
4.充分發(fā)揮傳統(tǒng)的語法-翻譯法(Grammar-Translation Method)的優(yōu)勢。在翻譯實踐過程中,我們要求學(xué)生對原文和譯文進(jìn)行認(rèn)真對比,從中找出語言中反映出的文化差異與共性。在課堂教學(xué)中,我們探索使用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,如語法-翻譯法、體裁教學(xué)法(Style Method),試圖從文化翻譯的視角,以語言學(xué)、語用學(xué)、社會符號學(xué)、跨文化交際學(xué)等為理論依據(jù),引導(dǎo)學(xué)生對不同體裁和風(fēng)格的文章進(jìn)行理性的認(rèn)識和思考,指導(dǎo)學(xué)生在翻譯的過程中自覺發(fā)現(xiàn)文化要素,并在翻譯實踐中植入中華民族特有的文化元素,使翻譯這種涉及到的不同語言之間的轉(zhuǎn)換真正成為鏈接世界不同文化的橋梁與紐帶。根據(jù)英語筆譯課堂教學(xué)的特點,我們還采用交際教學(xué)法(Communicative Method)、歸化翻譯法(domestification)、異化翻譯法(foreignization)以及認(rèn)知法(Cognitive Method),在課堂上增加師生之間的互動,充分調(diào)動學(xué)生參與筆譯課堂教學(xué)的積極性,這樣就能達(dá)到傳統(tǒng)的教學(xué)手段與現(xiàn)代的多媒體教學(xué)手段相結(jié)合的目的。
本文著重探討英語筆譯教學(xué)中的文化因子植入的全新的教學(xué)理念和教學(xué)模式。在先進(jìn)的翻譯理論指導(dǎo)下,我們進(jìn)行英語筆譯教學(xué)中文化因子植入的研究,在研究的過程中我們著手進(jìn)行英語筆譯精品課程的建設(shè)以及該課程的網(wǎng)絡(luò)資源建設(shè)。通過對英漢民族不同的文化心理、文化觀念和文化習(xí)俗方面的分析對比,著重探討語言、文化與翻譯三者之間的關(guān)系,不同的民族文化對語言翻譯活動的影響,尤其是某些文化現(xiàn)象對語言翻譯的制約作用以及相應(yīng)的翻譯方法,從而有利于培養(yǎng)和增強(qiáng)英語專業(yè)大學(xué)生的文化素養(yǎng)。我們在進(jìn)行英語筆譯課程網(wǎng)絡(luò)資源建設(shè)的同時,要充分考慮到文化因子的植入問題,從而將原先采用的傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)手段轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕磳?dǎo)入,在課堂教學(xué)中盡可能多地植入中國文化因素和外國文化因素,使英語專業(yè)大學(xué)生語言技能的培養(yǎng)與文化素養(yǎng)的提高做到有機(jī)的結(jié)合,有利于增加學(xué)生的語言意識,其接受二語的能力也會更強(qiáng),語言表達(dá)的準(zhǔn)確性也就會有很大的提高,這樣,我們便有了明確的目標(biāo)進(jìn)行英語筆譯課程精品課程建設(shè),為該課程的網(wǎng)路資源建設(shè)打下扎實的基礎(chǔ),有利于“基于文化因子植入的《英語筆譯》教學(xué)新的模式”在全國范圍內(nèi)的推廣和普及,同時也為全國其他高校英語專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)過程中人文素養(yǎng)的提高提供一種有益的嘗試。
[1]張維貴.論大學(xué)生文化素質(zhì)教育[J].渝州大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版·雙月刊,2002(6):111-115.
[2]尤金·奈達(dá).Toward a Science of Translation[M].上海外語教育出版社,2004:56.
[3]David Katan.Translating Cultures——An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators[M].上海外語教育出版社,2004:74.
[4]趙賢洲.文化差異與文化導(dǎo)入論略[J].語言教學(xué)與研究, 1989(1):76-83.
[5]柴暢.外語教學(xué)中的文化教學(xué)[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版, 2008(1):141-143.
[6]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京大學(xué)出版社, 1999: 5.
[7]張占一.試議交際文化和知識文化[J].語言教學(xué)與研究,1990(3):15-32.
[8]鄭樹棠,衛(wèi)乃興.關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)法的研究[J].外語界,1997(3):1-7.
(責(zé)任編輯:王佩)
AStudyoftheEmbeddingofCulturalElementsinEnglishTranslationTeaching
LU Chang-huai
(School of International Business Communications,Dongbei University of Finance and Economics, Dalian Liaoning 116025, China)
With the deepening of the cross-cultural communications and the increasing need of talents for the construction of China’s modernizations, great importance has been attached to the research on cultural elements in comparative linguistics and translating.Our major concern is how to combine the advanced teaching ideas with the practice of foreign language teaching to create the most effective teaching mode.This research aims at the exploitation of a new curriculum teaching method of English translation--the embedding of cultural elements in English translation and the construction of internet teaching resources, which will be used in all the links in English translation.The new teaching method is very helpful to the promotion of students’ literacy.Thus, it is considered to be a new concept and model as well as a nice try for students of English major from other universities in the country.
English translation teaching; cultural elements;embedding; quality course construction; teaching mode
1673-2103(2015)06-0111-05
2015-07-16
遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目(L14BYY013)
盧長懷(1963-),男,吉林長春人,教授,碩士生導(dǎo)師,博士,研究方向:跨文化與中國典籍英譯研究。
G642
:A