国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

字幕翻譯中的跨文化傳播因素
——以《甄嬛傳》的字幕翻譯為例

2015-03-28 12:04:25程程
關(guān)鍵詞:甄嬛傳文化背景字幕

程程

(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230031)

字幕翻譯中的跨文化傳播因素
——以《甄嬛傳》的字幕翻譯為例

程程

(安徽大學(xué)外語學(xué)院,安徽合肥230031)

以影視作品《甄嬛傳》中七句經(jīng)典臺詞的英文字幕翻譯為研究對象,分析研究其英文字幕翻譯與中文原版字幕的文化差異性,了解英譯版《甄嬛傳》字幕翻譯中的跨文化傳播因素,由此探究字幕翻譯中的跨文化因素的作用。

《甄嬛傳》;字幕翻譯;差異性;跨文化傳播

一、引言

我國譯制外國電影的歷史悠久,特別是20世紀(jì)30、40年代美國影片和50年代歐洲影片的大量涌入,使得影視譯制積累了相當(dāng)豐富的經(jīng)驗(yàn)。從一開始的配音電影到現(xiàn)在的字幕翻譯電影,國內(nèi)的影視翻譯事業(yè)繁榮一片。盡管外國影視劇在國內(nèi)一片繁榮,但是對于影視作品的翻譯仍然沒有形成系統(tǒng)全面性的研究,且也未受到足夠重視,更未對跨文化因素和字幕翻譯的聯(lián)系作出細(xì)述。但眾所周知,影視翻譯的主體都是從源語到目的語的轉(zhuǎn)換,兩種不同文化背景下的翻譯如何進(jìn)行,對兩者之間的跨文化因素的理解就不可或缺。

二、理論綜述

語言和文化是相輔相成的。語言是一種傳播工具,也是一種文化交融工具。同樣,“語言翻譯既是語言的溝通又是文化的交融”,“翻譯的本質(zhì)體現(xiàn)為跨文化傳播”,“翻譯的歷史是文化傳播的歷史”①麻珍旗:《翻譯與跨文化傳播》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2001年第6期,第52-56頁。。自古代玄奘翻譯佛經(jīng),到近代西學(xué)東渡中出現(xiàn)的嚴(yán)復(fù)、林紓的翻譯,再到近代翻譯的蓬勃發(fā)展,無疑都是翻譯作為跨文化傳播方式的典范。而新興的字幕翻譯同樣也是跨文化傳播中的一項(xiàng)重要工具。錢紹昌教授認(rèn)為,“字幕翻譯是一種與文學(xué)翻譯不同的,具有聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性特點(diǎn)的一種特殊翻譯?!雹阱X紹昌:《影視翻譯——翻譯園中愈來愈重要的領(lǐng)域》,《中國翻譯》2001年第1期,第61頁。簡言之,字幕翻譯就是通過不同符號間的轉(zhuǎn)換,將某種語言符號轉(zhuǎn)換成另一種語言符號的過程,以達(dá)到傳播文化的效果。③朱瀟:《功夫熊貓——字幕翻譯中的跨文化傳播因素》,山東師范大學(xué)碩士論文,2013年,第7-9頁。而“跨文化傳播指的則是來自不同文化背景的人之間進(jìn)行的文化交流活動”④同②,第61-65頁。?!鞍磦鞑サ膬?nèi)容來看包括物質(zhì)文化傳播、精神文化傳播、價值觀文化傳播等;按傳播的方式來看分為影視文化傳播、報(bào)紙文化傳播、廣播文化傳播等”⑤朱瀟:《功夫熊貓——字幕翻譯中的跨文化傳播因素》,山東師范大學(xué)碩士論文,2013年,第7頁。。

隨著新興的傳媒方式的不斷變化和擴(kuò)大,字幕翻譯成為了跨文化傳播的一種重要方式。利用影視作品傳播他國文化,從而推動跨文化因素的傳播和發(fā)展。但字幕翻譯的跨文化傳播在實(shí)際操作中總會受到各種各樣的阻礙,例如社會文化背景和歷史文化背景的大差異。除去這兩個不言而明的阻礙外,人們的“民族中心主義”①包成梅:《淺談跨文化視角下的電影字幕翻譯》,《中國校外教育》2011年第20期,第33頁。,模式化以及文化偏見亦是阻礙的主要來源。即使阻礙不斷,但字幕翻譯與跨文化因素的傳播卻是息息相關(guān)。

《甄嬛傳》是一部中國文化氣息濃厚的古典劇,對其語言翻譯的研究數(shù)不勝數(shù)。但是在對《甄嬛傳》字幕翻譯的研究中,多數(shù)的研究主要集中在分析影視劇語言本身特點(diǎn)以及研究影視翻譯策略,而對語言中所包含的跨文化知識的傳播卻甚少涉及。如廖方波的《〈甄嬛傳〉影視用語漢英翻譯初探》②廖方波:《〈甄嬛傳〉影視用語漢英翻譯初探》,《福建教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第1期,第96-98頁。與易宇的《功能翻譯理論視角下的〈甄嬛傳〉海外翻譯解析》,③易宇:《功能翻譯理論視角下的〈甄嬛傳〉海外版翻譯解析》,《重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版)2013年第4期,第116-119頁。作者們主要是就《甄嬛傳》的語言特點(diǎn)以及影視翻譯的特點(diǎn),對其字幕翻譯的具體翻譯策略及建議進(jìn)行淺析,對跨文化的傳播涉及偏少。而本文從譯介學(xué)的角度出發(fā),列舉《甄嬛傳》海外翻譯版中的七句經(jīng)典臺詞,進(jìn)行解析、分析其中的跨文化傳播因素,并對造成跨文化傳播阻礙的潛在因素進(jìn)行剖析。

三、經(jīng)典臺詞的英文字幕翻譯

《甄嬛傳》中極具有特色的臺詞是使得其備受追捧的一大重要緣由。劇中大段大段的清朝宮廷特色的臺詞對話涌現(xiàn),精確華麗的辭藻和風(fēng)格迥異的說話方式讓人銘記于心:城府頗深的皇后,囂張跋扈的華妃,端莊硬氣的甄嬛等等。下面截取了劇中六句經(jīng)典臺詞的英譯版進(jìn)行了分析研究。

例1:

原文1:臣妾

譯文1:I,your servent woman.

城府頗深的皇后面對任何人時都是端莊賢淑的樣子,尤其是面對皇上時,總是一副逆來順受的模樣。她常用“臣妾”在皇上面前自稱,那么“臣妾”該如何英譯?其實(shí)這個簡單的詞語后面有著豐富的文化背景。中國古代封建君主制度,等級森嚴(yán),任何人不可越級。根據(jù)清朝典章制度,,滿官稱“奴才”,漢官卻只能稱“臣”。由此可見“臣”之地位低下。而根據(jù)《左傳·僖公十七年》中又明言“男之臣,女之妾”。臣、妾是分別是男人和女人對自己的謙稱,不能連用。劇中雖用了“臣妾”稍顯不妥,但是追根究底是為了表達(dá)皇后對皇上的尊重和愛護(hù)。但是這一經(jīng)典稱謂該如何英譯?

在早期英美國家雖也是有等級觀念,但都是以尊敬的某某先生或是小姐尊稱;對君主尊稱常見是“我的陛下”。而現(xiàn)代社會的他們更加追求自由平等。那么“臣妾”這個具有濃厚的中國古代色彩的詞語該如何翻譯才恰當(dāng)?在英譯版《甄嬛傳》臺詞中并沒有著重對此進(jìn)行研究,而是翻譯成了“I”。如果只是單純的翻譯成第一人稱I,就缺少了那種卑微的含義。如果翻譯成“I,your servant woman”,會更加合適,既讓外國人了解“臣妾”是說話人對自己的稱呼,帶有了卑微的含義,又表明了他們之間的關(guān)系,更加一目了然。英譯版《甄嬛傳》直接將此翻譯為“I”也無可厚非。因?yàn)楝F(xiàn)代社會的他們更加追求自由和平等,在影視作品中無疑也會透露出他們的平等價值觀念,即使是在英譯中國影視作品時,也無疑會被貼上他們自己時代的思想標(biāo)簽。由此,可以看出在中外這種跨文化的交際翻譯中,優(yōu)先考慮目的語國家的文化是跨文化交際中的首要規(guī)則。

例2:

原文2:賤人就是矯情

譯文2:Bitch is so bitching.

原文3:賞你一丈紅

譯文3:Enjoy your slow torture to death.

囂張跋扈的華妃倚仗家族的顯赫戰(zhàn)績和皇上對自己的疼愛,在宮中行事囂張。她恃寵而驕,像一個被寵壞了的孩子,說話做事處處咄咄逼人。她的那句經(jīng)典臺詞“賤人就是矯情”也被無數(shù)人熟記。這句看似就是一句簡單罵人的話語,其實(shí)包含了華妃的無限自我優(yōu)越感。英譯版的《甄嬛傳》將此句臺詞翻譯為“Bitch is so bitching”,最后一個bitch做動詞使用。其實(shí)這句話的翻譯和漢語并沒有太大的出入,而唯獨(dú)差在那種獨(dú)特的文化氣息,語句中那種自以為是的感覺,變成了純粹的怒罵而已。相比來說若翻譯為“you,bitch”會更加合適。這句翻譯既表現(xiàn)出華妃囂張的本質(zhì)也表現(xiàn)出說這句話時的狠辣?!百p你一丈紅”也是顯示出華妃囂張氣質(zhì)的另一句經(jīng)典臺詞。而一丈紅則是中國古代的一種刑罰手段,即鞭打犯人,使其慢慢致死,具有濃厚的中國文化色彩。在英譯版的《甄嬛傳》中將這句臺詞翻譯為“Enjoy your slow torture to death”,這句話的翻譯雖然文化意蘊(yùn)有所缺失,但是不妨礙意義的理解。一丈紅這個只存在于中國懲罰史上的工具,如若直譯更會引起誤解。在中國文化和外國文化這兩個截然不同的文化背景里,根本無法做到跨文化傳播的零缺陷,只能不斷縮小,以跨文化交際中的目的語文化為向?qū)нM(jìn)行翻譯。雖然這句臺詞中一丈紅的文化意蘊(yùn)并未完全翻譯出來,可是卻依然傳播了中國古代刑罰的殘酷性和華妃做事的狠辣。當(dāng)源語文化因素和目的語文化因素?zé)o法一致時,要達(dá)到跨文化的傳播,意譯不失為一個好的準(zhǔn)則。

例3:

原文4:皇上萬福金安

譯文4:Good morning,your majesty.

古代君主地位崇高,任何人面見君主都要叩首作揖,并高呼萬歲。妃嬪面見圣上更是要煞費(fèi)苦心,用計(jì)討好?!盎噬先f福金安”便由此應(yīng)運(yùn)而生,是祝?;噬仙眢w安康,幸福長命之意。在英譯中,外國文化色彩太過于濃厚。

首先,在中國君主的稱呼很少用majesty這個詞,這個詞常用來表示的是君主立憲制度下的陛下和女王陛下,而中國古代的君主都是統(tǒng)稱皇帝。其外,“皇上萬福金安”是為了表達(dá)對皇帝的忠誠祝愿,并不是單純的早安問好。出現(xiàn)這種翻譯差異也是因?yàn)槲幕尘暗牟煌T谥袊S妹篮玫脑~語表達(dá)美好的愿望,面對君主,臣子會說“吾皇萬歲”,面對妃嬪,臣子會說“娘娘吉祥”等等;而外國常常是日常簡單的問候,例如:“早上好,我的陛下”,“晚上好,我的皇后”等等。所以,在這句臺詞上跨文化的傳播因?yàn)闅v史文化的差異而并沒有很好完成,只能是完全意義上的意譯,但是這樣的意譯卻不是真正意義上的好準(zhǔn)則。提高對源語文化的了解才是正解。

例4:

原文5:承蒙圣恩

譯文5:I am deeply grateful to your kindness.

另一句臺詞“承蒙圣恩”也是此類情況。在這段翻譯的前段很準(zhǔn)確地表達(dá)了深刻的謝意,而后段用“your kindness”表示君王的恩惠實(shí)屬不妥。君主高高在上的地位就決定他對普通人的恩惠一定是不尋常的、崇高的。因此只用簡單的“your kindness”來表達(dá)太過于平淡,有對君主不尊重的嫌疑。但是在外國的文化環(huán)境中,稱呼you并沒有不尊重的意思,只是簡單的稱謂而已。所以在這一句上,國人可能會覺得缺少那種崇尚的尊敬,可是在國外人看來依然是表達(dá)原屬的意思,并無不妥之意。

例5:

原文6:逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘

譯文6:If wind sees their strong will,let such ordeal case.

中國古代詩歌發(fā)展繁盛,不管什么人只要略懂文墨,總要時不時地吟上一首,用以抒發(fā)自己的情懷?!墩鐙謧鳌分性姼桀惖呐_詞數(shù)不勝數(shù),要把這些詩歌臺詞意蘊(yùn)全部翻譯出來,實(shí)屬不易。甄嬛除夕夜去梅園賞花,許下心愿“逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”,這句話的本來意思是說“北風(fēng)如果能夠理解梅花的心意,就請不要輕易地摧殘她”,話外之音就是希望有解意之人,能與之白頭偕老。字幕翻譯是種特殊的翻譯,它需要和場景同時出現(xiàn)而又不能產(chǎn)生違和感。這句翻譯看起來很適合,可是其實(shí)只是簡單的意譯,也并沒有真正傳達(dá)出甄嬛當(dāng)時的心境。外國觀眾在觀看時再聽到這句話,會覺得有些莫名其妙,不得其解,還以為甄嬛是在為寒風(fēng)中的梅花祈福,而事實(shí)上她是借梅花抒發(fā)情誼,表達(dá)自己對真摯感情的一片向往。古詩翻譯的特殊性決定了翻譯的特殊性,而字幕翻譯中的故事翻譯特殊性更多。因此,盡量靠近源語文化因素來翻譯才是首要準(zhǔn)則,跨文化傳播才能得以進(jìn)行。

例6:

原文7:這真真是極好的。

譯文7:That is really good!

中國古代社會結(jié)構(gòu)復(fù)雜,每個社會階級都具有自己鮮明的社會特征?!墩鐙謧鳌分斜妺邋f話總是帶有她們特有的傲慢和矯情,究其原因主要是因?yàn)樗齻儶?dú)特的社會身份地位。清代宮闈制度規(guī)定皇后居中宮,主內(nèi)治,以下皇貴妃一人、貴妃兩人、妃四人、嬪六人,分居?xùn)|西十六宮,佐皇后主內(nèi)治,嬪以下還有貴人、常在、答應(yīng)三級,俱無定數(shù),隨居?xùn)|西各宮,勤修內(nèi)職。清代后妃的來源,與歷代不同之處在于,滿族實(shí)行具有自己特色的“閱選秀女制度”。嚴(yán)厲的選妃制度表明她們能選上的秀女定是自身?xiàng)l件優(yōu)異,后期依靠自身努力當(dāng)上嬪妃,上位成功,服侍皇上左右,為皇家養(yǎng)育子孫,自是覺得榮耀倍加,傲慢不已。再加上從小嬌生慣養(yǎng),說話矯情亦是情理之中。

原文本來只是想表達(dá)某件事物的好,她們卻說這是真真極好的。用了重疊的真字,強(qiáng)調(diào)她們的喜愛,表現(xiàn)出妃嬪們的矯情和傲嬌。但是在英譯中卻只是簡單的用了“really”一詞,看似干凈利落,卻是少了那份嬪妃傲嬌的小心思。因此字幕翻譯需要多研究人物性格,對照人物特征翻譯。

四、對經(jīng)典臺詞英文字幕翻譯的討論

以上截取的七句臺詞,既含有豐富的文化意蘊(yùn),又包含復(fù)雜的人物性格,英文版《甄嬛傳》的字幕翻譯對照比較《甄嬛傳》中文版的源語字幕,可見不同文化背景下字幕翻譯的差異性。中文版源語字幕貼切原劇人物性格特征,富含民族特色和時代特色,讀起來朗朗上口;而英文版的字幕翻譯雖都是對原劇臺詞意思基本吃透,但文化意蘊(yùn)欠缺,臺詞中人物性格也未突出表現(xiàn),讀起來也總是感覺對不上口型。造成這種差異主要是因?yàn)樽帜环g中跨文化因素的傳播起了極其重要的作用。

跨文化傳播總是在一個社會大環(huán)境中進(jìn)行,而跨文化傳播中的各種社會文化語境差異是多方面的?;仡櫼陨掀呔渑_詞,可以發(fā)現(xiàn)造成字幕翻譯差異的首要原因就是社會歷史文化的差異,如社會體制的不同、歷史文化的差異等。此外,在字幕翻譯中跨文化傳播的受阻還會受到本民族中心論、模式化以及文化偏見的影響。

首先,本民族中心論顧名思義就是指在進(jìn)行字幕翻譯中常以本民族語言的文化為中心去審視跨文化背景,以維護(hù)本民族文化為目的。在這7個例句的譯文翻譯中,多半是以外國文化背景為中心進(jìn)行研究討論,忽略了影視劇源語文化的特征,由此缺乏了這部劇臺詞本身的特色。而翻譯是把語言和非語言符號從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言的行為,帶有明顯目的性。例如在例4中,翻譯臺詞“皇上萬福金安”并沒有用到“emperor”表示“皇帝”的這個單詞,而是用了“majesty”。因?yàn)樵谕鈬纳鐣w制文化中并未有“皇帝”一說。由此可見西方國家做字幕翻譯時常以本族文化為中心對本身的翻譯進(jìn)行了修改,主要是為了維護(hù)本民族文化的和諧。

再次,譯者的翻譯已經(jīng)吸收了國外字幕翻譯的模式,崇尚簡潔,干脆利落。摒棄了這部電視劇的本身語言特征。源語臺詞本身較目的語翻譯要繁瑣,標(biāo)注著古代皇族說話的特殊語氣和用詞。而在翻譯中考慮到社會的進(jìn)步和觀看群體的理解能力,字幕翻譯時已做簡化。比如,例2把“賤人就是矯情”直接譯為“Bitch is so bitching”,簡潔明了,更符合目的語觀眾的理解。

最后,對中國古代文化的偏見也是重要原因之一。中國古代文化,內(nèi)容厚重。在翻譯的過程中定會困難重重。譯文簡單趨于現(xiàn)代化,不僅僅是對中國古代文化的偏見,更造成內(nèi)容的缺失,尤其在對中國古詩詞的研究翻譯中。例5中的“逆風(fēng)如解意,容易莫摧殘”講述的是對美好愛情的向往,希望可以忠貞不渝,白頭偕老。但是在目的語的翻譯中為“If wind sees their strong will,let such ordeal case”,詩句中的美好意義已經(jīng)缺失。

中英文化語境的差異造成了中英文字幕翻譯的差異性,這是不可避免的,而中英字幕翻譯的跨文化傳播功能也是無法做到零缺憾。但是多介紹異國文化習(xí)俗以及兩國之間的文化差異,增強(qiáng)跨文化交際的敏感性,并且在跨文化交際中要多注意適切原則,慢慢就會從接受跨文化的內(nèi)容,到適應(yīng)跨文化的交際最后達(dá)到跨文化的融合。

五、結(jié)語

本文節(jié)選英譯版《甄嬛傳》的字幕翻譯中的7句臺詞為研究對象,并對照中文版字幕源語進(jìn)行比較分析理解,顯示不同文化背景造成字幕翻譯的對比差異性和跨文化傳播的差異?!墩鐙謧鳌肪哂幸欢ǖ闹袊厣瑢⑵溆⒆g傳播至海外也是跨文化的傳播和了解。因?yàn)椤墩鐙謧鳌酚⒆g版還并未真正發(fā)行,翻譯的英文字幕的權(quán)威性備受爭議,最后確認(rèn)發(fā)行時的字幕翻譯會不會有所改變,我們也不得而知。但影視作品字幕翻譯中的跨文化傳播因素和跨文化傳播功能仍然是后續(xù)研究的熱點(diǎn)方向之一,而研究的內(nèi)容也將會從純粹的語言方面轉(zhuǎn)移到跨文化傳播上,影視作品字幕翻譯將會有廣闊的發(fā)展前景。

The cross-cultural communication in the subtitle translation

CHENG Cheng

This paper mainly takes the subtitle translation ofThe Legendary of Zhenhuanas the research object.It adopts seven typical sentences and tries to compare the Chinese and English subtitle. Then it analyses the cultural differences between the original Chinese subtitle and the English subtitle translation in order to acquire the factors in the cross-cultural communication in the subtitle translation.

The Legendary of Zhenhuan;subtitle translation;differences;cross-cultural communication

H315.9

A

1009-9530(2015)06-0062-04

2015-04-24

程程(1990-),女,安徽大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及其應(yīng)用語言學(xué),翻譯。

猜你喜歡
甄嬛傳文化背景字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強(qiáng)我國意識形態(tài)工作的探索
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
《甄嬛傳》在美遭吐槽
如何顯示雙字幕? 等
玉门市| 墨玉县| 饶河县| 电白县| 北京市| 泸州市| 颍上县| 自治县| 泰兴市| 桐梓县| 南投县| 通州区| 休宁县| 邵阳市| 德昌县| 洛扎县| 泸水县| 措美县| 永兴县| 慈利县| 遂平县| 武夷山市| 罗源县| 苏尼特右旗| 炉霍县| 桂林市| 巴林右旗| 涿州市| 普安县| 修水县| 巩留县| 凤山县| 曲阳县| 平湖市| 衡东县| 开平市| 大理市| 新巴尔虎左旗| 荥阳市| 杭州市| 大化|