国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“非驢非馬”還是“非魚非肉”——論翻譯中文化因素的傳遞*

2015-03-28 19:40:27張秀峰九江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院江西九江332005
菏澤學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期
關(guān)鍵詞:文化因素翻譯策略

張秀峰(九江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西九江332005)

“非驢非馬”還是“非魚非肉”
——論翻譯中文化因素的傳遞*

張秀峰
(九江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西九江332005)

摘要:翻譯是一種實(shí)現(xiàn)跨文化交流的媒介,具有歷史性與闡釋的局限性,異化與歸化作為翻譯的兩種策略,有各自優(yōu)點(diǎn)與不足。neither fish nor flesh的不同翻譯,揭示了翻譯的歷史性與闡釋的局限性,引發(fā)研究者對(duì)翻譯理念認(rèn)識(shí)不斷思考。

關(guān)鍵詞:非驢非馬;文化因素;翻譯策略

張學(xué)英編著《漢英英漢習(xí)語(yǔ)大全》中這樣解釋neither fish nor flesh:非驢非馬、不倫不類、不三不四[1]2。這一翻譯基本達(dá)到了翻譯的目的,傳遞了英文的信息,讀者基本可以理解這一詞條的意義。但是在全球化跨文化交流的語(yǔ)境下,如何克服語(yǔ)言障礙促進(jìn)交流溝通,實(shí)現(xiàn)跨文化交流顯得更加重要。正如清華大學(xué)王寧教授指出的:“當(dāng)下的翻譯并不僅僅指同一語(yǔ)言內(nèi)的翻譯,可能更多的指的是跨語(yǔ)言、跨文化傳統(tǒng)的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換?!保?]因此,在當(dāng)前跨文化交流日益頻繁的語(yǔ)境下,從文化層面切入進(jìn)行翻譯研究,分析翻譯中文化因素的傳遞,如何把握原作的文化本源意義,“通過(guò)異化翻譯策略,再現(xiàn)源語(yǔ)文本的話言特點(diǎn)和文化意象等異域文化特征”,[3]35更應(yīng)該引起我們的關(guān)注。

一、“neither fish nor flesh”和“非驢非馬”之起源

早在16世紀(jì)中期,英國(guó)作家海伍德就使用過(guò)“neither fish nor flesh”諺語(yǔ),表達(dá)的意思為“不倫不類的東西”。“neither fish nor flesh”來(lái)源于16世紀(jì)初宗教改革運(yùn)動(dòng)。那時(shí),教會(huì)分為新教和天主教(舊教)兩大教派。上層階級(jí)信仰天主舊教,下層階級(jí)則極力信奉新教。舊教徒提倡食魚吃素(西方把魚當(dāng)作素食來(lái)用),新教徒則主張食肉吃葷。就此開(kāi)始,“flesh”就指代新教徒,“fish”就成了舊教徒的代表。然而在當(dāng)時(shí),在宗教改革中有些教徒不愿表明自己的立場(chǎng),既不支持新教也不支持舊教,態(tài)度暖昧。于是后來(lái)就用“neither fish nor flesh”來(lái)指代那些抱著騎墻態(tài)度的教徒。隨著語(yǔ)言和社會(huì)的發(fā)展,對(duì)這個(gè)成語(yǔ)的使用不斷擴(kuò)大,現(xiàn)在表示不可名狀的東西,比喻一切沒(méi)有明確立場(chǎng)或觀點(diǎn)的人。[4]260

我們?cè)賮?lái)看看漢語(yǔ)“非驢非馬”的典故。東漢班固所著《漢書·西域傳》記載:“(龜茲王)后數(shù)來(lái)朝賀,樂(lè)漢衣服制度,歸其國(guó),治宮室,作徼道周衛(wèi),出入傳呼,撞鐘鼓,如漢家儀。外國(guó)胡人皆曰:‘驢非驢,馬非馬,若龜茲王,所謂驘也’。驘,即騾,馬驢雜交而生。”西漢時(shí)期西域龜慈國(guó)國(guó)王多次來(lái)訪,他對(duì)當(dāng)時(shí)漢朝文化非常推崇,回國(guó)后模仿西漢的禮儀制度,但是這一禮儀與西域的傳統(tǒng)習(xí)俗非常不同,后人用驢馬雜交的騾子來(lái)指代他的這一套似是而非的東西。后用“非驢非馬”形容不倫不類的事物。

如果把英語(yǔ)中的“neither fish nor flesh”翻譯成漢語(yǔ)典故“非驢非馬”,讀者可以理解基本意思,但是目的語(yǔ)讀者無(wú)法獲得其本源文化宗教內(nèi)涵;反過(guò)來(lái),英語(yǔ)讀者也無(wú)法獲取漢語(yǔ)典故所揭示的歷史文化信息。筆者認(rèn)為從跨文化交流的角度看待翻譯,注意傳遞其所含文化本源因素,即把翻譯作為一種媒介,達(dá)到互相了解不同國(guó)家民族文化的目的。從這個(gè)角度來(lái)看,華東師范大學(xué)傅惠生教授把“neither fish nor flesh”翻譯成“非魚非肉”,一方面?zhèn)鬟f了語(yǔ)言的基本信息,另一方面也保留了源語(yǔ)中的文化本源因素,特別是在全球跨文化交流的當(dāng)下,這一翻譯是一種較好的選擇。

二、翻譯的歷史性與闡釋的局限性

把“neither fish nor flesh”翻譯成“非驢非馬”還是“非魚非肉”,表面上看是個(gè)語(yǔ)言翻譯問(wèn)題,但是從深層來(lái)看這個(gè)問(wèn)題實(shí)際上涉及到翻譯的一個(gè)非常重要的問(wèn)題,即翻譯的歷史性與闡釋的局限性。

伽達(dá)默爾提出“理解的歷史性”和“視界融合”,可以為我們把“neither fish nor flesh”翻譯成是“非驢非馬”還是“非魚非肉”提供了更多的觀察視角。張西平指出:“所謂“理解的歷史性”是說(shuō),人是歷史性的存在,任何人無(wú)法消除自身的歷史連續(xù)性和歷史所賦予你的歷史局限性。任何翻譯者對(duì)原文本的理解都是歷史性的,這種歷史性使翻譯者的理解總是會(huì)帶有偏見(jiàn),因?yàn)樽g者無(wú)法超越時(shí)空,完全客觀地來(lái)理解文本?!保?]

也就是說(shuō)我們對(duì)某一事物的理解與闡釋總受到當(dāng)時(shí)社會(huì)文化等客觀因素的理解,也受到譯者本身主觀認(rèn)識(shí)的制約。當(dāng)社會(huì)不斷發(fā)展進(jìn)步,個(gè)體認(rèn)識(shí)不斷深化的時(shí)候,我們對(duì)某一事物的認(rèn)識(shí)也會(huì)不斷深化與發(fā)展。比如19世紀(jì)中期,西方傳教士馬禮遜認(rèn)為,中國(guó)文化中“龍”的形象與《圣經(jīng)·啟示錄》中的“dragon”有相似之處,在編寫字典時(shí)就將中國(guó)文化中的“龍”翻譯成“dragon”。這一翻譯使得西方社會(huì)對(duì)中國(guó)“龍”的意象造成很長(zhǎng)時(shí)間的誤讀,因?yàn)樵谖鞣健甦ragon’是邪惡的化身,這與中國(guó)文化是完全相反的意象。這一解讀源自闡釋者未能真正把握源語(yǔ)的文化本源內(nèi)涵,與當(dāng)時(shí)的歷史文化語(yǔ)境有關(guān),因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)西方傳教士對(duì)中國(guó)文化的理解還處在較低的層次,還沒(méi)有真正深入中國(guó)文化的精髓,這就是理解的歷史性,同時(shí)也不可避免地造成對(duì)中華文化的誤讀。

伽達(dá)默爾的解釋學(xué)認(rèn)為,任何翻譯不可能是對(duì)原文本的完全無(wú)遺漏的復(fù)制,而是一種對(duì)原文本的創(chuàng)造,但這種創(chuàng)造仍受到原文本內(nèi)容的制約,翻譯者不可能隨意曲解原文本的意義,而是在此基礎(chǔ)上的一種理解和解釋,因此,所有的翻譯都是一種解釋。[5]翻譯過(guò)程本質(zhì)上包合了人類理解世界和社會(huì)交往的全部秘密。翻譯是隱合的預(yù)期、從整體上預(yù)先把握意義以及如此被預(yù)先把握之物的明白確立這三者的不可分的統(tǒng)一。在兩種不同文化相互交流過(guò)程中,人們?cè)诶斫獠煌幕瘯r(shí)不可避免地帶著自己本民族歷史文化的理解,有時(shí)可能產(chǎn)生誤讀。因此,在認(rèn)知異文化的過(guò)程中會(huì)伴隨兩種文化的相互重疊,隨著理解的深入,不同文化的本源概念才會(huì)越來(lái)越多地呈現(xiàn)于世人面前。在跨文化交流的初期階段,不同文化之間誤讀難以避免。但隨著跨文化交流的加深,中國(guó)文化本源概念的思想將逐漸得到認(rèn)識(shí),如西方對(duì)中國(guó)“功夫”的認(rèn)識(shí),一開(kāi)始等同于西方的“muscle art”,但是隨著對(duì)中國(guó)武術(shù)精髓的理解,逐漸認(rèn)識(shí)到這兩者之間有著根本的區(qū)別,現(xiàn)在一說(shuō)到中國(guó)功夫,人們翻譯成“gongfu”,這一翻譯就傳遞了中國(guó)武術(shù)的本源概念。

三、翻譯中跨文化因素傳遞的策略

“異化”和“歸化”是美國(guó)翻譯家韋努蒂提出的,他是在施萊爾馬赫“要讀者靠近原作者”和“要原作者靠近讀者”兩種策略的基礎(chǔ)上發(fā)展出來(lái)的,被認(rèn)為是處理翻譯中文化因素的兩種策略。

在不同的社會(huì)歷史語(yǔ)境下,翻譯中的跨文化因素所采用的策略也不相同。翻譯所采用的策略往往會(huì)受到種種因素的制約與影響。如霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),對(duì)“紅”的處理就給人啟示。他認(rèn)為中國(guó)文化中的紅有多重象征意義,有時(shí)指繁榮或好運(yùn),有時(shí)指的是青春,但是英語(yǔ)中的紅沒(méi)有這些意義,退而求其次他用英語(yǔ)中綠和金色來(lái)代替。把“怡紅公子”翻為“Green Boy”,“怡紅院”被翻成“Count of Green Delight”。此處對(duì)“紅”的翻譯策略是由于中國(guó)文化中的紅與西方的紅含義不同,霍克斯用英語(yǔ)中一個(gè)相近的顏色來(lái)替代。從讀者閱讀接受來(lái)看,這不失為一個(gè)好策略,但從中國(guó)文化因素的傳遞來(lái)看,中國(guó)文化中“紅”所指的全部美好的聯(lián)想都會(huì)損失殆盡,因此沒(méi)有很好地傳遞中國(guó)文化概念。這種譯法更多地向讀者靠近而失信于原作。這里霍克斯所采用的策略很大程度上是歸化翻譯,歸化翻譯側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)文化,更多地走向讀者,遷就讀者的接受,忽視源語(yǔ)語(yǔ)言和文化,抹殺原文的文化本源概念和內(nèi)涵。

霍譯本采用了歸化翻譯策略,雖然對(duì)中國(guó)文化本源概念有一些誤讀,但是我們不能就此判斷霍譯本喪失了中國(guó)文化的傳遞。從讀者接受的角度和翻譯的有效性來(lái)看,絕對(duì)是較好的譯本,從國(guó)外的接受來(lái)看霍譯本是最受歡迎的譯本,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),該譯本極大地促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播與普及。正如陳剛指出“有學(xué)者以為譯介中國(guó)文化采用歸化翻譯會(huì)喪失中國(guó)文化,這不能不說(shuō)是—種糊涂觀念,起碼是對(duì)跨文化翻譯的大量事實(shí)視而不見(jiàn)。在跨文化交際中要彰顯中國(guó)文化,主要還得靠有效的“歸化”翻譯。因?yàn)榭缥幕g是要講究實(shí)際效果的,而非紙上談兵。[6]122-129

與歸化翻譯相對(duì)的是異化翻譯。異化的翻譯思想就是要在表達(dá)文化內(nèi)容時(shí)保持異國(guó)情調(diào),尊重異域文化的身份存在,以東方文化身份直接呈現(xiàn)其文化內(nèi)容。楊憲益,戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》更多的采用異化翻譯策略。如將“人人都曉神仙好,唯有功名忘不了”翻譯成:“All men long to be immortals,Yet to riches and rank each aspires”。楊氏把神仙譯成immortals揭示了中國(guó)文化中成道成仙長(zhǎng)生不老的道教思想。霍克斯翻譯成:“Men all know that salvation should be won,But with ambition won't have done,have done”。此處,salvation是基督教中的思想,中國(guó)文化宗教的內(nèi)涵消失了,盡管讀起來(lái)很順,意義也沒(méi)有多少出入,但是再也無(wú)法傳遞中國(guó)文化本源思想。

總的說(shuō)來(lái),在跨文化翻譯當(dāng)中,異化與歸化翻譯都只是一種翻譯策略方法,都有各自的優(yōu)勢(shì)與不足,不存在孰優(yōu)孰劣的問(wèn)題,也不可能用一種方法解決所有的問(wèn)題。需要指出的是,翻譯中跨文化因素的能否有效傳遞是受到當(dāng)時(shí)歷史語(yǔ)境的制約,所采用的翻譯策略也受制于此。在不同的跨文化交流階段,采用的策略也不一樣;與此同時(shí),也受到翻譯目的、讀者接受、市場(chǎng)發(fā)行、編輯出版等各種因素的影響和制約。

四、對(duì)翻譯理念認(rèn)識(shí)的反思

Neither fish nor flesh翻譯為“非驢非馬”還是“非魚非肉”可以為我們更好地理解翻譯的歷史性提供切入的視角,通過(guò)一個(gè)成語(yǔ)的不同翻譯,可以更好的認(rèn)識(shí)翻譯在跨文化交流中的作用。

在人類相互交流的早期,翻譯充當(dāng)?shù)淖饔檬恰皳Q易言語(yǔ)使相解也”?!吨芏Y·秋官》曾記述“五方之民,言語(yǔ)不通”,由于語(yǔ)言不一樣,要實(shí)現(xiàn)交流就要借助于翻譯。Neither fish nor flesh翻譯成非驢非馬,可以讓漢語(yǔ)語(yǔ)境讀者了解英文的意義達(dá)到“通其志”、“達(dá)其欲”,這時(shí)采用的更多的是歸化的翻譯策略,還是較為淺層的理解。

隨著人類交流的深入發(fā)展,對(duì)各自文化的逐步理解,翻譯更多的是充當(dāng)溝通不同文化,了解不同文化的橋梁作用。張全著認(rèn)為“翻譯是開(kāi)啟跨文化交流的一把鑰匙,在文化全球化語(yǔ)境下,翻譯策略體現(xiàn)著翻譯主體的文化態(tài)度。在全球化背景下的跨文化翻譯中,應(yīng)當(dāng)做到既要尋找和認(rèn)同世界文化的共性,又要尊重和保護(hù)民族文化的個(gè)性,從而真正實(shí)現(xiàn)不同文化之間的平等對(duì)話、交流和發(fā)展”[7]23。在當(dāng)前跨文化交流語(yǔ)境中,neither fish nor flesh翻譯成“非魚非肉”正好符合這一趨勢(shì)。

總之,在不同的歷史背景下,不同的解讀方式,不同的視角,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)都會(huì)不同。這就要求研究者必須采用一種客觀中立的立場(chǎng)對(duì)待翻譯的本體研究,要具備歷史發(fā)展的觀點(diǎn),不能用靜止的眼光來(lái)看待問(wèn)題,而且更重要的是要對(duì)翻譯的理解不能局限于某一學(xué)派的觀點(diǎn),而應(yīng)該全面系統(tǒng)的看問(wèn)題。

參考文獻(xiàn):

[1]張學(xué)英,張會(huì)著.漢英·英漢習(xí)語(yǔ)大全[M].北京:清華大學(xué)出版社,2014.

[2]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國(guó)翻譯.2014 (02) : 5-13.

[3]陳琳著.翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008.

[4]張翔鷹,張翔麟.增廣開(kāi)心辭典[M].2002.

(責(zé)任編輯:譚淑娟)

[5]張西平.傳教士漢學(xué)家的中國(guó)經(jīng)典外譯研究[J].中國(guó)翻譯.2015(01) : 29-34.

[6]陳剛.歸化翻譯與彰顯中國(guó)文化—《鹿鼎記》歸化譯本研究[C]//首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會(huì)論文集.上海外語(yǔ)教育出版社2006.

[7]張全著.全球化語(yǔ)境下的跨文化翻譯研究[M].云南大學(xué)出版社,2010.

“Neither Ass nor Horse”or“Neither Fish nor Flesh”——On the Transmission of Cultural Factors in Translation

ZHANG Xiu-feng
(Foreign languages school,Jiujiang University,Jiujiang Jiangxi 332005,China)

Abstract:Translation is a medium of cross-cultural communication,it has historical and interpretation limitations and two translation strategies of foreignization and domestication,with respective advantages and disadvantages.Different translations of " Neither fish nor flesh " reveal the historical and interpretation limitations and initiate researchers to understand more about the translation concept.

Key words:Neither ass nor horse; cultural factors; translation strategies

作者簡(jiǎn)介:張秀峰(1982-),男,山東成武人,九江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g與跨文化研究。

收稿日期:* 2015-06-15

文章編號(hào):1673-2103(2015) 04-0080-03

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

中圖分類號(hào):H059

猜你喜歡
文化因素翻譯策略
書刊出版設(shè)計(jì)中文化因素應(yīng)用研究
科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:41:36
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素
涂色書熱銷的時(shí)代特征與文化因素
出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:02:34
青春喜?。簹W美電影市場(chǎng)的文化調(diào)味劑
當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
鄂州市| 英山县| 定日县| 城口县| 宣城市| 安平县| 昌宁县| 白玉县| 昌江| 万载县| 水城县| 轮台县| 松原市| 来安县| 肇源县| 桐城市| 开封市| 扶沟县| 金阳县| 南漳县| 浦江县| 长子县| 紫阳县| 怀化市| 兰西县| 宁晋县| 五指山市| 雅江县| 大安市| 施秉县| 金平| 甘南县| 高陵县| 尖扎县| 东台市| 湘潭县| 科技| 三门县| 来安县| 东城区| 五家渠市|