国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于微課的本科翻譯專業(yè)教學(xué)模式設(shè)計

2015-03-29 09:07:02徐君英
英語教師 2015年7期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)微課教學(xué)模式

徐君英

基于微課的本科翻譯專業(yè)教學(xué)模式設(shè)計

徐君英

【摘要】傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)時間有限,為完成教學(xué)任務(wù),教師主導(dǎo)課堂,學(xué)生被動地接受知識,即使課上組織討論活動,也無法深入展開。該教學(xué)模式不利于學(xué)生技能,尤其是思維能力的培養(yǎng)。借助微課特點及翻轉(zhuǎn)課堂理念,課前教師將本節(jié)教學(xué)知識點錄制成8~10分鐘的微視頻,學(xué)生觀看視頻并完成相關(guān)思考題;課內(nèi)開展探究式、協(xié)作式、發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)模式進行師生及生生間的深度學(xué)習(xí);課后學(xué)生進行反饋總結(jié),撰寫翻譯反思日記,教師撰寫教學(xué)反思日志,改進課堂教學(xué)設(shè)計。實踐發(fā)現(xiàn),基于微課的教學(xué)模式有三大優(yōu)點:拓展了教學(xué)時間,學(xué)生有更多的時間思考;課上的情境化討論學(xué)習(xí)有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思辨能力,實現(xiàn)知識建構(gòu);更好地提高學(xué)生的翻譯技能,適應(yīng)市場對翻譯人才的需求。

【關(guān)鍵詞】微課;翻譯教學(xué);教學(xué)模式

一、引言

翻譯專業(yè)學(xué)生的筆譯能力培養(yǎng)是一項綜合素質(zhì)的拓展。筆譯教學(xué)模式創(chuàng)新對發(fā)揮學(xué)生主觀能動性和提高其思維能力具有深遠意義。近年來,筆譯教學(xué)理念、方法與手段等研究呈多維拓展:有學(xué)者采取項目驅(qū)動的協(xié)作式翻譯教學(xué)模式,強調(diào)以學(xué)生為中心,提高學(xué)生的積極性和主動性,從而全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力(王湘玲、賀曉蘭2008;陳水平2013);尤其隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,不少學(xué)者考慮到傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中的單向教學(xué)、以教師為中心等缺點,提出了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下筆譯教學(xué)模式改革(王曉惠2012;劉昕蓉、薛文惠2009)。近三年來,隨著微課的發(fā)展,許多學(xué)者嘗試將微課應(yīng)用于各學(xué)科中,然而應(yīng)用于筆譯教學(xué)的相關(guān)研究卻相對稀缺。筆者經(jīng)親身實踐,結(jié)合本科翻譯教學(xué)目標(biāo),提出了具體的微課翻譯教學(xué)模式,以期提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。

二、研究背景

自2006年我國將翻譯專業(yè)納入本科試辦專業(yè)目錄起,全國至今已有不下50所高校設(shè)置翻譯院系。當(dāng)前翻譯教學(xué)面臨最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)之一,即如何確定翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),以滿足社會多層次需求。何剛強(2006:39)曾提出培養(yǎng)翻譯“通才”的四項要求——扎實的雙語語言基本功、相當(dāng)?shù)膰鴮W(xué)基礎(chǔ)、足夠的雜學(xué)知識面和良好的思辨能力。其中,國學(xué)基礎(chǔ)及雜學(xué)非一日之功,需要學(xué)生的日積月累。夯實語言功底在國內(nèi)翻譯教學(xué)中受到了極大重視,而起關(guān)鍵作用的思辨能力培養(yǎng)卻被打入了“冷宮”,翻譯人才由此被戲謔稱作“為他人作嫁衣”而已。究其原因,與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式脫不了干系。目前,多數(shù)本科翻譯課程仍以“翻譯技巧教學(xué)+譯例分析/作業(yè)評析”的灌輸型教學(xué)為主。為了在有限的課堂時間內(nèi)完成教學(xué)內(nèi)容,教師不得不“霸占”幾乎整個課堂,將知識強塞給學(xué)生,學(xué)生在翻譯實踐中碰到的問題反而很少得到針對性的指導(dǎo)。如何將個性化導(dǎo)學(xué)、助學(xué)移到課外,將質(zhì)疑、討論和解惑等深度學(xué)習(xí)引入課堂,是本課題要解決的問題。

三、理論基礎(chǔ)

本教學(xué)模式主要依據(jù)維果斯基(Vygosky)的建構(gòu)主義(constructivism)學(xué)習(xí)理論。該理論認(rèn)為,知識不是通過教師傳授獲得,而是在教師的指導(dǎo)幫助下,以學(xué)習(xí)者為中心,學(xué)習(xí)者主動去探索知識、發(fā)現(xiàn)知識進而主動實現(xiàn)所學(xué)知識的意義建構(gòu)。在此過程中,教師不再是知識的傳授者、灌輸者,而是意義建構(gòu)的幫助者、促進者(傅鋼善、孟小芬2004:33)??梢姡?gòu)主義學(xué)習(xí)理論的特點表現(xiàn)為探索性、主動求知性和意義動態(tài)建構(gòu)性(曾利沙2013:63)。傳統(tǒng)教學(xué)主要以教師為中心,教師主動傳遞知識,作為認(rèn)知主體的學(xué)生被動接受知識,其主觀能動性難以發(fā)揮。故傳統(tǒng)教學(xué)特點表現(xiàn)為機械性、被動性和閉塞性。另外,建構(gòu)主義理論還提倡學(xué)習(xí)者在一定的社會文化情境下,通過與他人(包括教師、同學(xué))之間的交流、探討或協(xié)商來改變認(rèn)識、提升能力和增長知識。其中,情境、會話、協(xié)作和意義建構(gòu)是學(xué)習(xí)情境的四大要素。因此,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的特點又表現(xiàn)為研討交往性、師生/生生互動性、自主智能拓展性(曾利沙2013:63)。傳統(tǒng)教學(xué)一方面礙于教學(xué)時間限制,一方面考慮到學(xué)生無法在課堂短時間內(nèi)形成自己的主見,為不影響教學(xué)內(nèi)容的正常完成,很少開展課堂討論活動。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理念對翻譯教學(xué)啟示有三:(1)既然筆譯知識或技能無法由教師直接傳授給學(xué)生獲得,而要靠后者自己主動建構(gòu),教師勢必要摒棄傳統(tǒng)的教師講評模式,將課堂主動權(quán)還給學(xué)生,將課堂視為實驗基地,協(xié)助學(xué)生主動習(xí)得知識;(2)教師應(yīng)為學(xué)生創(chuàng)設(shè)與筆譯教學(xué)內(nèi)容相關(guān),且有利于學(xué)習(xí)者知識建構(gòu)的教學(xué)情境,激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣,主動去探究學(xué)習(xí)規(guī)律,提高知識水平。如采用討論式、發(fā)現(xiàn)式或探究式的教學(xué)方法,組織學(xué)生分組討論或為其創(chuàng)設(shè)模擬翻譯情境等;(3)教師應(yīng)為學(xué)生構(gòu)建“翻譯學(xué)習(xí)共同體”(吳青2014:39),在知識的分享、對比和交鋒過程中激發(fā)學(xué)生思考。教師可根據(jù)班級人數(shù),將學(xué)生分成若干小組,在布置作業(yè)或組織班級討論時,要求小組協(xié)作完成,共同探討,旨在合作的過程中相互學(xué)習(xí)、取長補短、拓展思維。

四、基于微課的本科翻譯專業(yè)教學(xué)模式設(shè)計

(一)微課

微課(micro courses/lectures)的最早雛形見于美國北愛荷華大學(xué)LeRoy A. McGrew教授提出的60秒鐘課程以及英國納皮爾大學(xué)T.P.Kee提出的一分鐘演講。在國內(nèi),胡鐵生率先提出將微課應(yīng)用于學(xué)科教學(xué)中。對于微課定義,學(xué)界尚無定論。關(guān)中客(2011:14)將微課界定為“以微型教學(xué)視頻為主要載體,針對某個學(xué)科的知識點或教學(xué)環(huán)節(jié)而設(shè)計開發(fā)的一種情景化、支持多種學(xué)習(xí)方式的在線視頻課程資源”。簡言之,微課是指將某學(xué)科的某一重難點或教學(xué)環(huán)節(jié)錄制成8~10分鐘的小視頻,上傳至在線平臺,供學(xué)生課前自主學(xué)習(xí)。微課的突出特點為主題鮮明、資源豐富、短小精悍?;谖⒄n的學(xué)習(xí)特點表現(xiàn)為碎片化、泛在化學(xué)習(xí),在不受時間、空間的限制下快速掌握知識要點。結(jié)合胡鐵生和周曉清(2014:7)微課制作的9個環(huán)節(jié),微課制作可簡化為如下4個環(huán)節(jié):(1)確定微課教學(xué)主題,細化知識要點;(2)進行微課教學(xué)設(shè)計,撰寫微課腳本,制作微課教學(xué)PPT;(3)錄制8~10分鐘的微課,并進行后期編輯與優(yōu)化;(4)上傳微課及配套資源至在線網(wǎng)絡(luò)平臺。

另外,微課設(shè)計還需注意以下5個方面:(1)微課一定要體現(xiàn)出微,視頻分鐘數(shù)控制在15分鐘以內(nèi),不要超過學(xué)生的注意力集中范圍。為保證微課之微,教師在錄制微課前除準(zhǔn)備好必備材料外,還需考慮語言表達,力求表達簡練、清楚,最好把要說的每句話寫出來。(2)微課不等于傳統(tǒng)課堂某個教學(xué)環(huán)節(jié)的壓縮包,而是可以獨立出來學(xué)習(xí)的知識點,如翻譯教學(xué)中講解什么是歸化異化;信達雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),增詞法/減詞法等。(3)微課設(shè)計需明確教學(xué)目標(biāo),讓學(xué)生明確自己應(yīng)該學(xué)什么。(4)微課設(shè)計需匠心獨運,要考慮如果激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,若是傳統(tǒng)知識灌輸?shù)男掳b,勢必影響學(xué)生的積極性。如教師可借助圖片、音樂、動畫直觀再現(xiàn)知識,也可通過講趣味故事的方式引入情境。(5)微課錄制的技術(shù)問題要解決,保證微課的畫面和聲音清晰。

(二)基于微課的本科翻譯專業(yè)教學(xué)模式設(shè)計

筆者所授課程為“高級英漢翻譯”。教學(xué)模式設(shè)計時主要考慮了以下三方面:授課對象、教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)性質(zhì)。首先,授課對象為翻譯專業(yè)三年級的本科生,此時學(xué)生已具備初步的教學(xué)翻譯實踐積累,主修過與翻譯相關(guān)的課程,如“基礎(chǔ)口/筆譯”“基礎(chǔ)寫作”“現(xiàn)代漢語”“語言學(xué)概論”“綜合英語”等。其次,教學(xué)目標(biāo)應(yīng)設(shè)定在激發(fā)學(xué)習(xí)者翻譯興趣、培養(yǎng)學(xué)習(xí)者翻譯意識和挖掘?qū)W習(xí)者潛力上,而不能過分強調(diào)翻譯技巧的獲取,以至忽視了翻譯教學(xué)的思維培養(yǎng)。正如李瑞林(2011:49)所說,“培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯思維能力是翻譯教學(xué)的關(guān)鍵,培養(yǎng)有思想的譯者應(yīng)成為翻譯教學(xué)的目標(biāo)內(nèi)涵”。由此,筆譯教師應(yīng)具有更廣闊的視野、更長遠的眼光去實施教學(xué)的各個環(huán)節(jié),著重培養(yǎng)學(xué)生的如上各項可遷移能力(transferrable skills),以更好地輔助學(xué)習(xí)者備戰(zhàn)未來職業(yè)生涯中的各類挑戰(zhàn)。最后,此課為專業(yè)必修課,意味著教學(xué)須體現(xiàn)學(xué)科內(nèi)的基本概念、研究框架及視角,并使學(xué)生掌握如何運用這些知識來審視自己的翻譯實踐,或反觀各種翻譯現(xiàn)象。

另外,基于微課的本科翻譯專業(yè)教學(xué)模式將實踐翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)。翻轉(zhuǎn)課堂(the flipped/inverted classroom),也稱反轉(zhuǎn)教學(xué),是一種顛覆傳統(tǒng)“課內(nèi)教師講授知識+課后學(xué)生完成作業(yè)”的教學(xué)安排。在翻轉(zhuǎn)課堂新模式下,課前,學(xué)生將利用Moodle網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺下載教師事先錄制的微課,自主學(xué)習(xí)知識性內(nèi)容,并完成課堂內(nèi)著重討論和分析的案例,師生、生生間還可在線答疑解惑。教師批改學(xué)生作業(yè),收集學(xué)習(xí)反饋,從中發(fā)現(xiàn)問題,以此為依托設(shè)計課內(nèi)活動。課內(nèi),主要組織學(xué)生分組討論課前完成的任務(wù)及拓展任務(wù),結(jié)合發(fā)現(xiàn)的問題開展討論式、探究式、合作式的學(xué)習(xí)。課后,組織學(xué)生完成反饋總結(jié),包括撰寫翻譯反思日記、填寫問卷調(diào)查表、接受授課教師訪談,教師還可上傳拓展學(xué)習(xí)資源供學(xué)生鞏固新知。在借鑒了國內(nèi)外相關(guān)研究后,筆者提出了基于微課的翻轉(zhuǎn)課堂筆譯教學(xué)模式圖(見圖1)。

圖1?。夯谖⒄n的翻轉(zhuǎn)課堂筆譯教學(xué)模式

1.課前知識(技能)傳遞階段

結(jié)合本科筆譯教學(xué)實踐,筆者將授課內(nèi)容切分成模塊式系列知識點(包括翻譯基礎(chǔ)理論、翻譯技巧、翻譯數(shù)據(jù)庫等),借助多媒體制作軟件和Snagit錄屏軟件,將原有課程的知識性內(nèi)容錄制成8~10分鐘的微課,供學(xué)習(xí)者課前自主學(xué)習(xí),并布置課堂內(nèi)著重討論和分析的案例。作為翻譯理論與實踐課,哪些內(nèi)容可以作微課、適合作微課是需要縝密思考的。另外,做成什么樣的微課,如何呈現(xiàn),是破費腦筋并有一定的技術(shù)難度的。如果現(xiàn)場都抓不住學(xué)生,憑什么認(rèn)為視頻就能抓住學(xué)生?因此,有人說,制作微課是門技術(shù),設(shè)計微課卻是門藝術(shù)。

筆者參與了校企合作的醫(yī)學(xué)項目翻譯工作,為幫助學(xué)生體驗真實的翻譯情境,了解翻譯職業(yè)行規(guī),嘗試將“醫(yī)學(xué)類項目翻譯”導(dǎo)入課堂,將醫(yī)學(xué)類項目翻譯及基本流程做成了微課,收到了良好效果。微課腳本設(shè)計如表1:

表1 :微課腳本設(shè)計

為實踐新知,課前給學(xué)生布置的翻譯任務(wù)是根據(jù)項目基本流程,完成醫(yī)學(xué)類翻譯“CHSE Handbook”中第三部分,字?jǐn)?shù)約1800字。全班30人,5人一組,共6組,進行小組合譯。具體要求如下:(1)各組選出一名項目經(jīng)理,由其進行項目時間、內(nèi)容分配及譯文校對工作;(2)譯前召開首次項目會議,確定翻譯術(shù)語、翻譯風(fēng)格,創(chuàng)建術(shù)語表;譯中小組成員進行積極有效溝通、通力合作;譯后經(jīng)項目經(jīng)理校對、排版后,召開第二次項目會議,確定譯文終稿;(3)項目經(jīng)理提交本組譯文。上課前,筆者會將收到的6個小組的譯文進行批改,用綠色熒光筆標(biāo)注出學(xué)生的佳譯部分,用紅色熒光筆標(biāo)注因理解不到位導(dǎo)致的錯譯,找出學(xué)生出錯的共性,最后用黃色熒光筆標(biāo)注譯文表達不妥,忽視譯文整體性,影響語篇連貫與銜接的部分。所有標(biāo)注的內(nèi)容分類導(dǎo)入PPT中,用于課上總結(jié)。此外,還收集了學(xué)生的在線反饋。

2.課內(nèi)知識(技能)內(nèi)化階段

學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)觀看完微視頻,做好聽課筆記,并按要求完成布置的任務(wù)。課內(nèi),筆者為學(xué)生創(chuàng)設(shè)有利于其意義建構(gòu)的情境,開展小組討論或創(chuàng)建模擬情境,試圖通過師生、生生間的互動交流促進知識建構(gòu)與內(nèi)化。在講解“醫(yī)學(xué)項目翻譯”時,筆者沒有使用傳統(tǒng)的作業(yè)講評模式,而是以學(xué)生為教學(xué)主體,實施教學(xué)“三步走”。

第一步:學(xué)生按組別就坐,每組負(fù)責(zé)300字的譯文陳述工作,進行為時20分鐘的討論;問題如下:翻譯此部分內(nèi)容時的重難點是什么?如何解決的?有何理據(jù)?譯文是否再現(xiàn)了原文信息?譯文表達是否兼顧整體性與語篇連貫性?譯文能否滿足客戶實際需求?在學(xué)生交流期間,筆者會在各小組間徘徊,留心各小組的爭鋒、關(guān)注點,并適時給予指導(dǎo)、暗示。

第二步:各小組派一名代表發(fā)言,闡述小組討論結(jié)果,讀出自己的譯文。其余學(xué)生可就其陳述內(nèi)容提出意見,指出譯文出彩及不足之處。在此過程中,筆者會肯定學(xué)生的佳譯,為其樹立翻譯信心;對于處理不得當(dāng)?shù)牡胤?,會耐心加以引?dǎo),使學(xué)生通過思考意識到自己的不足。如學(xué)生譯文的通病在于不像服務(wù)性質(zhì)的譯文,更像一份翻譯作業(yè),表現(xiàn)為語言生硬,對原文結(jié)構(gòu)亦步亦趨,沒有考慮到目標(biāo)讀者的實際需求。這一點往往是沒有做過實際的翻譯工作的學(xué)生所忽略的,教師有必要反復(fù)強調(diào)。

第三步:筆者對學(xué)生的陳述結(jié)果作系統(tǒng)評價,展示教學(xué)PPT,補充學(xué)生未及之處,概括總結(jié)知識要點。通過這種課堂討論,再派代表口頭陳述的方式,學(xué)生的演講能力、溝通能力和思維能力都得到了提升。從學(xué)生的角度看,學(xué)生將獲得一個平臺,充分展示自己的思考過程,可以更多關(guān)注自己處理筆譯問題的過程,而不僅僅是最終的成品(吳青2014:48)。

3.課后知識(技能)拓展階段

課后,學(xué)生需要對課上討論的問題進行反饋總結(jié),根據(jù)課內(nèi)的討論結(jié)果重新修改譯文完成二次提交,并撰寫反思日記。教師再次批改學(xué)生的二稿譯文,指出仍需改進的地方。在標(biāo)注時,筆者不會給學(xué)生提供參考譯文,而是指出錯誤性質(zhì),由學(xué)生發(fā)揮自己的思考能力去解決問題。另外,筆者還會收集學(xué)生的反思日記,從中了解學(xué)生對翻譯的困惑之處,及學(xué)生提出的與教學(xué)相關(guān)的問題。透過翻譯教學(xué)中學(xué)生產(chǎn)生的這些素材,筆者既能一窺學(xué)生的筆譯能力發(fā)展面貌,也能將其作為一手素材對翻譯教學(xué)展開行動研究,從而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。筆者選了有代表性的學(xué)生評價如下:

學(xué)生A:最大的好處就是一些聽不懂的地方可以反復(fù)聽,確保這個知識點完全掌握;還可以隨時選擇什么時候停,這樣其實學(xué)生掌握了學(xué)習(xí)主動權(quán),而不是被動接受。

學(xué)生B:不同于課堂教學(xué),微課學(xué)習(xí)是一個較為封閉的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)中所受外界條件(如同學(xué))干擾較少,學(xué)習(xí)效率更高。

學(xué)生C:由于學(xué)生提前學(xué)習(xí)到老師下節(jié)課要講解的知識內(nèi)容,到了課上老師講解作業(yè)中的難點和容易錯的地方時,會更有目標(biāo)感和針對點,知道自己困惑的地方在哪兒,重點聽哪一部分的講解。

學(xué)生D:微課講完之后我們可以跟著做練習(xí),學(xué)以致用的效果比較明顯。

由于微課教學(xué)實踐尚處于起步階段,學(xué)生對新課改還存有新鮮感,給出的基本是肯定的評價,另外對自己翻譯能力的反饋很少提及,還未形成這種意識。在今后的教學(xué)中,還將逐漸引導(dǎo)學(xué)生反思自己的翻譯實踐,實現(xiàn)學(xué)生對翻譯知識(技能)的鞏固和拓展。

五、結(jié)語

本文以微課為基礎(chǔ),以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為依托,在教學(xué)中實踐了翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),構(gòu)建了基于微課的本科翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)模式。課前知識的講授解決了課堂教學(xué)時限的問題,拓展了教學(xué)時間,同時給予了學(xué)生充足的思考時間;課內(nèi)的探究合作式學(xué)習(xí)模式不論是在提高溝通、表達、思辨思維上都有顯著效果;課后知識的鞏固與拓展有助于學(xué)生及時消化新知,為下一階段的學(xué)習(xí)作好準(zhǔn)備。由于研究尚處起步階段,不足之處在所難免。在下一階段的教學(xué)嘗試中,筆者將收集更多研究數(shù)據(jù),對微課教學(xué)效度進行評估,并將評估結(jié)果運用于教學(xué)改革中,開展行動研究,以更好地探索基于微課的本科翻譯專業(yè)教學(xué)模式。

引用文獻

陳水平.2013.項目翻譯教學(xué)模式:意義、問題與對策——項目翻譯教學(xué)的行動研究[J].外語教學(xué)理論與實踐,(3):82-86.

關(guān)中客.2011.微課程[J].中國信息技術(shù)教育,(17):14.

何剛強.2006.譯學(xué)無疆,譯才不器——翻譯(院)系培養(yǎng)人才應(yīng)有長遠的眼光[J].上海翻譯,(2):39-42.

賀學(xué)耘等.2013.渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置:解讀及啟示[J].外國語文,(3):98-102.

胡鐵生,周曉清.2014.高校微課建設(shè)的現(xiàn)狀分析與發(fā)展對策研究[J].現(xiàn)代教育技術(shù),(2):5-13.

李瑞林.2011.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,(1):46-51.

劉昕蓉,薛文惠.2009.現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)管理與高校筆譯教學(xué)研究[J].中國成人教育,(19):148-149.

傅鋼善,孟小芬.2004.建構(gòu)主義:且深思慎用[J].開放教育研究,(4):33-35.

王湘玲,賀曉蘭.2008.項目驅(qū)動的協(xié)作式翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].外語教學(xué),(5):94-97.

王曉惠.2012.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式大學(xué)英語筆譯過程教學(xué)模式應(yīng)用[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,(4):69-74.

吳青.2014.學(xué)習(xí)日志呈現(xiàn)的筆譯能力發(fā)展進程及其對筆譯教學(xué)的啟示[J].中國翻譯,(4):45-53.

曾利沙.2013.體驗—建構(gòu)融通式教學(xué)模式探索——本科筆譯教學(xué)創(chuàng)新實驗報告[J].外語界,(1):62-70.

Williams,M.& R.L.Burden. 1997. Psychology for Language Teachers:A Social Constructivist Approach [M].Cambridge:Cambridge University Press.

注:本文系天津師范大學(xué)校教育基金項目“基于微課的本科筆譯教學(xué)模式研究”(項目編號:52WT1413)階段性成果。

作者信息:300387,天津,天津師范大學(xué)外國語學(xué)院

1720386503@qq.com

猜你喜歡
翻譯教學(xué)微課教學(xué)模式
群文閱讀教學(xué)模式探討
微課在幼兒教育中的應(yīng)用
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:22
微課在高中生物教學(xué)中的應(yīng)用
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:06
微課在初中歷史教學(xué)中的應(yīng)用
活力(2019年17期)2019-11-26 00:43:00
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
“一精三多”教學(xué)模式的探索與實踐
“導(dǎo)航杯”實踐教學(xué)模式的做法與成效
與“微課”的首次親密接觸
阳山县| 鄂温| 郯城县| 萨嘎县| 五莲县| 黑山县| 巴南区| 凤城市| 北碚区| 玉溪市| 顺昌县| 涟源市| 玛纳斯县| 湖口县| 茂名市| 山阳县| 浦东新区| 无棣县| 阜宁县| 凤城市| 商南县| 洪江市| 竹山县| 海城市| 平凉市| 韩城市| 宁陵县| 富川| 龙泉市| 宕昌县| 万州区| 徐汇区| 辰溪县| 莎车县| 禹州市| 镇宁| 运城市| 柏乡县| 临沧市| 都江堰市| 中西区|