馬建麗 歐梨成
(中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院,北京100024)
翻譯課是英語專業(yè)本科生的一門專業(yè)核心課,并且隨著時代的發(fā)展,我國各領(lǐng)域?qū)Ψg人才的需求日益擴(kuò)大。然而,當(dāng)前翻譯教學(xué)卻存在種種不足,大部分高校翻譯課教學(xué)過分注重翻譯技巧的學(xué)習(xí),缺乏對理論知識的講解。導(dǎo)致學(xué)生在翻譯實踐中只知其然而不知其所以然,其結(jié)果是高校培養(yǎng)出的翻譯人才在“質(zhì)”上無法滿足市場要求。這成為高校培養(yǎng)合格翻譯人才的一大硬傷。
當(dāng)前,很多高校英語本科專業(yè)翻譯課教學(xué)多有“重技巧、輕理論”的趨勢。課堂教學(xué)模式基本上是,老師介紹翻譯技巧,學(xué)生針對某些翻譯技巧做相應(yīng)練習(xí),然后老師依據(jù)參考答案對學(xué)生譯文進(jìn)行點(diǎn)評。目前這種教學(xué)方法存在諸多弊端。
首先,它在思想上、學(xué)習(xí)方法上給學(xué)生提供了錯誤導(dǎo)向。老師對翻譯技巧過分強(qiáng)調(diào),會讓學(xué)生誤以為翻譯技巧是提高翻譯水平的捷徑。學(xué)生思想上形成了翻譯水平高低全憑技巧掌握多少的錯誤觀念。在學(xué)習(xí)方法上也形成了認(rèn)為只要掌握翻譯技巧,翻譯水平就能迅速提高的錯誤導(dǎo)向。在一項針對英語專業(yè)畢業(yè)生調(diào)查中,76%的學(xué)生認(rèn)為翻譯理論沒用或翻譯無理論,認(rèn)為翻譯理論有用或基本有用的僅占24%(王占斌2005)。這個數(shù)據(jù)很驚人,足見目前學(xué)生對翻譯理論的無視、無知。其次,這種教學(xué)方法忽略了翻譯理論在教學(xué)中的重要性。老師課堂上不教翻譯理論,直接導(dǎo)致學(xué)生實踐中缺乏理論指導(dǎo),只能像套公式一樣簡單套用各種翻譯技巧,雖懂得如何譯,卻不知為何要這樣譯,沒有科學(xué)的理論作為判斷依據(jù)。目前有少數(shù)老師課堂上涉及些翻譯理論,但所講理論缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性,指導(dǎo)意義很有限。最后,這種教學(xué)方法,老師占主導(dǎo)地位,學(xué)生缺乏主動性,達(dá)不到好的教學(xué)效果。
這種翻譯教學(xué)模式的形成,從根本上講是由于缺乏對翻譯理論和技巧間關(guān)系的正確認(rèn)識。翻譯理論是“人們對翻譯經(jīng)驗的條理化、規(guī)范化、系統(tǒng)化認(rèn)識和提升”,具有宏觀性,可指導(dǎo)多種語際的翻譯(劉宓慶2003:1)?!罢_的翻譯理論對實踐起著重大的,在某種程度上,甚至是決定性的指導(dǎo)作用。因此,翻譯課必須講授翻譯理論,這是不容置疑的。沒有翻譯理論的翻譯課很難成為真正意義上的翻譯課”(何剛強(qiáng)1997)。而“技巧只有在一定的理論框架中才能夠得到證明,沒有理論根基的技巧是支離破碎的技巧”(張愛華2008)。換言之,技巧不過是理論的外在表現(xiàn)形式而已。
很多著名翻譯學(xué)者都充分肯定了翻譯理論教學(xué)的重要性。劉宓慶認(rèn)為“翻譯實踐水平的提高,不能依靠增加勞動強(qiáng)度,只能依靠與自然科學(xué)和社會科學(xué)水平相適應(yīng)的理論指導(dǎo)”(魏令查2001)。劉重德說過“在實踐第一的觀點(diǎn)指導(dǎo)下,重視理論學(xué)習(xí)者,必將少走彎路,事半功倍;而輕視理論學(xué)習(xí)者,則會多花時間,事倍功半”(劉重德2001:86-92)。
因此,翻譯教學(xué)應(yīng)重視宏觀理論對實踐的指導(dǎo)作用,對理論的講解不可或缺。翻譯理論重要性主要體現(xiàn)在三方面。第一,翻譯理論可引導(dǎo)學(xué)生形成正確的翻譯觀,使翻譯實踐成為有理論指導(dǎo)的理性行為,而不是停留于經(jīng)驗之上的主觀活動。翻譯理論本質(zhì)上是對翻譯規(guī)律的概括總結(jié),是宏觀上對翻譯客觀規(guī)律進(jìn)行的描寫。通過翻譯理論學(xué)習(xí),學(xué)生可認(rèn)識到翻譯的實質(zhì)、翻譯基本規(guī)范及語言在轉(zhuǎn)換過程中的行為模式。第二,理論與實踐相互促進(jìn),共同發(fā)展。一方面,翻譯理論可幫助譯者在翻譯實踐中有選擇地實施理論所提供的“多種參照性指導(dǎo),從而使翻譯技能從自在行為上升為自為行為,使翻譯實踐成為高層次的語際交流,而不僅僅是匠人式的技藝”(張愛華2008)。另一方面,“一種理論的出現(xiàn)自然會孕育著實施它的相應(yīng)方法,但方法是屬于主觀與實踐的范疇,它需要實施者在實踐中發(fā)揮其主動性與創(chuàng)造性,這種主觀的努力又會使理論不斷豐富與充實,不斷發(fā)展和更新”(侯向群2004)。第三,“理論素養(yǎng)是高等教育專業(yè)化學(xué)位的必然要求”(廖七一2011)。《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱(2000版)》明確提出了對英語專業(yè)人才的要求,要培養(yǎng)“具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關(guān)專業(yè)知識、較強(qiáng)的能力和較高的素質(zhì)、面向21世紀(jì)的復(fù)合型外語人才”(萬莉2007)。過分側(cè)重翻譯技巧的教學(xué)不符合大綱要求,無法體現(xiàn)學(xué)科的專業(yè)化,使翻譯教學(xué)呈現(xiàn)技術(shù)化趨向,抹殺英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)獨(dú)立性,模糊其與非英語專業(yè)學(xué)生在專業(yè)知識、能力上的界限。
總之,翻譯理論教學(xué)“為學(xué)生提供了比較系統(tǒng)的價值標(biāo)準(zhǔn)”,讓學(xué)生在翻譯過程中有據(jù)可循,擺脫感性和經(jīng)驗的干擾,是翻譯教學(xué)中不可或缺的一部分(叢滋杭2007)。
雖然翻譯課堂理論講解很重要,然而,在實際教學(xué)中,教師往往遇到以下難題:一方面,對學(xué)生而言,單純的理論講解無法引起他們的興趣,若涉及語言學(xué)、符號學(xué)、哲學(xué)等跨學(xué)科知識,學(xué)生更難于理解和接受。另一方面,翻譯課時有限,翻譯能力的提升需要漫長的積累和實踐過程,學(xué)生“渴望通過翻譯課程的學(xué)習(xí)快速提高自己的翻譯能力,而翻譯理論似乎與翻譯能力的提高并沒有太大關(guān)系”,這就構(gòu)成了學(xué)生期望和實際效果之間的鴻溝。于是,老師們更愿意把精力放在好教易學(xué)的翻譯技巧上(蔡斌2010)。
針對以上問題,本論文試圖從理論選擇、理論講解及理論實踐三方面,為翻譯課堂教學(xué)改革提出一些見解:
首先在理論選擇方面。翻譯是一門獨(dú)立、開放的綜合性人文社會學(xué)科,涉及范圍廣,為翻譯課堂教學(xué)內(nèi)容選擇帶來一定困難。劉宓慶曾提出:“翻譯理論課題千頭萬緒,本科教學(xué)不可能面面俱到。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實踐的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性”(劉宓慶1987)。在理論選擇上應(yīng)遵循客觀性、系統(tǒng)性和可接受性三原則。
所謂客觀性,即強(qiáng)調(diào)選擇時,注意理論的科學(xué)性,避免以老師個人經(jīng)驗之談代替科學(xué)的翻譯理論。翻譯理論為學(xué)生解釋翻譯實踐中遇到的難題,賞析優(yōu)秀譯文的精妙提供科學(xué)理論指導(dǎo)。這就要求老師傳授的翻譯理論具有客觀性,可以指導(dǎo)所有翻譯實踐。其次是理論選擇的系統(tǒng)性。當(dāng)前翻譯理論教學(xué)缺乏體系性,翻譯理論各自為營,理論教學(xué)之間缺乏聯(lián),無法相互配合以發(fā)揮最大作用。學(xué)生只會孤立學(xué)習(xí)每個理論,只見樹木不見森林,導(dǎo)致對翻譯的認(rèn)識支離破碎,缺乏系統(tǒng)性。因此,老師選擇的理論應(yīng)相互聯(lián)系,自成系統(tǒng)。最后,翻譯理論選擇應(yīng)具有可接受性。各學(xué)校對本科生培養(yǎng)方式和培養(yǎng)目標(biāo)存在差異,而學(xué)生各自的基礎(chǔ)和對知識的理解能力也不同,老師在選擇翻譯理論時,應(yīng)充分考慮教學(xué)對象實際情況,避免講解過難、操作性差、過于玄妙的理論。
其次,在理論講解方面。翻譯理論講解時,老師要遵循描述性、層次性和互動性三項原則進(jìn)行。首先,“教師講授翻譯理論時,宜著重介紹理論的基本概念,避免用帶有教師個人主觀看法的所謂理論束縛學(xué)生的譯筆”(魏令查2001)。即老師在講授某一理論時,注重描述性,避免規(guī)定性??陀^講解該理論的優(yōu)缺點(diǎn),多舉譯例,啟發(fā)學(xué)生在實踐中展開討論,自己辨別理論的優(yōu)劣,幫助學(xué)生形成自己的看法,并逐漸內(nèi)化為自己的理論,自覺應(yīng)用于翻譯實踐。其次,理論講解應(yīng)注重層次性。穆雷認(rèn)為:
“一部分理論可以用來指導(dǎo)翻譯實踐,一部分理論可以用來描述和解釋某些翻譯現(xiàn)象,還有一部分理論則可以提出一些假設(shè),作出某些預(yù)測,加深人們對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識,深化人們對社會現(xiàn)象的理解,提高人們的認(rèn)知能力,甚至可以由此推導(dǎo)出更具普遍意義的理論,對其他相關(guān)學(xué)科產(chǎn)生影響”(穆雷2004)。
翻譯理論具有層次性。下層理論對實踐有具體的指導(dǎo)意義,中層理論能描寫解釋翻譯現(xiàn)象,高層理論則可超越自身,再造理論。因此翻譯理論講解應(yīng)有重點(diǎn)、分層次,各理論所占課時及涉及的深淺應(yīng)合理。最后,翻譯講解要注重互動性。翻譯教學(xué)中,“無論教師還是學(xué)生,都不是絕對意義上的中心,他們是教學(xué)過程中不可或缺的兩大主體,整個教學(xué)過程就是兩大主體之間以及各大主體內(nèi)部之間的對話過程”(周朝偉2009)。翻譯課堂更應(yīng)充分調(diào)動兩大主體的主觀能動性,既要發(fā)揮老師在理論教學(xué)中的重要作用,又要體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,將學(xué)生融入教學(xué)過程中。
最后,在理論實踐方面。理論最終要為實踐服務(wù),只有在實踐中,理論才能顯現(xiàn)其價值。然而,當(dāng)前許多老師在結(jié)合過程中出現(xiàn)“兩層皮”現(xiàn)象。課堂上,學(xué)生能將理論和實踐有機(jī)結(jié)合,但課后進(jìn)行翻譯實踐時,學(xué)生即倒退到未學(xué)理論前的狀態(tài),翻譯全憑感覺和經(jīng)驗,無法將理論和實踐融合在一起。
將理論和實踐結(jié)合的理想做法是:老師講解完某一理論后,有針對性地選擇一篇或多篇翻譯練習(xí),讓學(xué)生用所學(xué)理論指導(dǎo)翻譯實踐。選的練習(xí)文章應(yīng)最大程度地應(yīng)用所學(xué)理論。然而,選出切合理論的文章對老師而言是個挑戰(zhàn),需要老師在平常教學(xué)和實踐過程中注意積累實例,這樣,在講解難點(diǎn)和布置練習(xí)時方可信手拈來。
總之,要實現(xiàn)理論和實踐的有機(jī)結(jié)合,需注意兩點(diǎn)。第一,教學(xué)過程中,翻譯理論和實踐要保證一定的量,而且課上課下均要布置。第二,老師在講解完某翻譯理論后,應(yīng)立即用其分析學(xué)生在練習(xí)中遇到的問題和難點(diǎn)。老師應(yīng)控制好理論講解、學(xué)生練習(xí)和練習(xí)講評的時間差,及時鞏固所學(xué)理論,加深學(xué)生對理論的理解,幫助學(xué)生將對理論的感性認(rèn)識上升到理性認(rèn)識,從而提高學(xué)生在今后翻譯實踐中的能動性。
蔡斌(2010).試論翻譯理論與翻譯教學(xué)的相融性和不相融性[J].江蘇外語教學(xué)研究(2)。
叢滋杭(2007).翻譯理論與翻譯教學(xué)[J].中國科技翻譯(1)。
何剛強(qiáng)(1997).英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)處理好五個關(guān)系[J].中國翻譯(2)。
侯向群(2004).翻譯理論在學(xué)科研究中的作用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(1)。
廖七一(2011).MTI中的翻譯理論教學(xué)[J].中國翻譯(3)。
劉宓慶(1987).論翻譯的技能意識[J].中國翻譯(5)。
劉宓慶(2003).翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司。
劉重德(2001).英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的幾個問題[A].劉宗和.論翻譯教學(xué)[C].北京:商務(wù)印書館。
穆雷(2004).翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué)(3)。
萬莉(2007).關(guān)于翻譯理論在翻譯教學(xué)中的重要性的思考[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(11)。
王占斌(2005).關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J].上海翻譯(1)。
魏令查(2001).翻譯理論與翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué)(3)。
張愛華,劉鋒(2008).翻譯理論與翻譯教學(xué)實踐的辨證關(guān)系探析[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(6)。
周朝偉(2009).英語專業(yè)本科生“翻譯理論與實踐”課程教學(xué)模式探索[J].瘋狂英語(教師版)(4)。
大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版)2015年2期