劉 玲 馬蕾蕾 彭 祺
(軍械工程學(xué)院,河北石家莊050000)
20世紀(jì)是西方翻譯理論繁榮發(fā)展的時(shí)期,尤其是20世紀(jì)下半葉以后,西方翻譯理論研究從字詞句為單位過渡到以語(yǔ)篇為單位,先后興起了翻譯的功能學(xué)派、目的論派以及后來的多元系統(tǒng)與規(guī)范理論,西方的翻譯理論研究從文本逐漸轉(zhuǎn)移到文本之外的社會(huì)、文化、歷史及政治因素的相關(guān)研究。20世紀(jì)90年代巴斯奈特和勒弗維爾提出了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,推動(dòng)者翻譯理論的研究朝著新的方向發(fā)展,并將翻譯研究升華到一個(gè)新的高度,翻譯不再被看作是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換間的孤立片段,而是放到一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視,自此翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向成為歷史的必然。譯者從文化的角度出發(fā)開展翻譯活動(dòng)推動(dòng)著跨文化交際研究的發(fā)展,而跨文化交際的研究也反過來作用于翻譯,二者相輔相成、相互促進(jìn)。作為專門翻譯的外事翻譯,更是需要以跨文化交際的視角為出發(fā)點(diǎn),采用靈活的翻譯技巧,才能夠準(zhǔn)確、全面地傳達(dá)外事文本所包含的文化內(nèi)涵。
跨文化交際(cross-cultural communication)是指不同文化背景的人之間進(jìn)行的交際活動(dòng)。隨著科技的發(fā)展,世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易等方面的交往日益頻繁,各國(guó)的聯(lián)系越來越緊密,人們形象地將地球比作一個(gè)村落。然而空間上的距離拉近了,由于各民族之間語(yǔ)言不通、文化背景不同、價(jià)值取向不一等因素,人們?cè)诳缥幕浑H過程中遇到了種種問題和矛盾??缥幕浑H作為一門新興的學(xué)科,正是應(yīng)這樣的需求而產(chǎn)生的??缥幕浑H研究不同文化背景下形成的思維方式和價(jià)值取向,研究因民族習(xí)俗不同而形成的文化差異,當(dāng)然也注重其在實(shí)際生活中的應(yīng)用。
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),其目的是促進(jìn)思想文化的交流。而外事翻譯更專注于外事方面面的交際活動(dòng),作為一種獨(dú)特的專業(yè)翻譯類型,在國(guó)與國(guó)的交往中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,譯者需要更加嚴(yán)肅地對(duì)待。首先應(yīng)該清楚外事翻譯的內(nèi)涵,即譯者在各種外交場(chǎng)合向?qū)Ψ絺鬟_(dá)本國(guó)家和政府的政治立場(chǎng)和觀點(diǎn)以及方針、政策的活動(dòng),包括外事口譯和筆譯;其次要了解外事翻譯的特點(diǎn),包括(1)政治性,要求譯者要牢記本國(guó)的政治立場(chǎng)和觀點(diǎn),熟悉所譯材料涉及的政治背景,仔細(xì)揣摩字里行間的政治含義;(2)時(shí)代性,新聞報(bào)道、外事活動(dòng)的特殊性以及前沿性決定了他們往往最先使用一些新出現(xiàn)的詞匯,譯者要與時(shí)俱進(jìn),不斷更新、增大知識(shí)儲(chǔ)備;(3)準(zhǔn)確性,翻譯的基本要求是準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的意思,外事翻譯更是如此,而外事翻譯涉及主題嚴(yán)肅,更要求譯員準(zhǔn)確選詞用詞,意義表達(dá)準(zhǔn)確。
外事翻譯的文本包括外交公報(bào)、外交聲明、外交宣言、白皮書、涉外祝賀文函、涉外感謝文函、涉外慰問文函、涉外吊唁文函以及領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言稿等等(涂赟2013)。同其它文本的翻譯一樣,外事文本的翻譯也需要靈活運(yùn)用多種翻譯技巧諸如歸化和異化、注釋法、轉(zhuǎn)換譯法等等。
歸化與異化譯法是介于兩種語(yǔ)言間的一種翻譯傾向,有著不同的翻譯目的,并無優(yōu)劣之分。其所討論的問題在大的范疇里和直譯與意譯所討論的問題實(shí)際上是一個(gè)性質(zhì),但歸化和異化所涉及的問題主要是解決文化異質(zhì)之間的特色差異(例如成語(yǔ)等)。歸化和異化是常用的翻譯策略,譯者需要厘清概念,針對(duì)具體譯例具體分析,達(dá)到理想的翻譯效果。
首先,歸化就是異質(zhì)文化的本土表達(dá),即使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓譯入語(yǔ)的讀者讀起來易懂、舒服。異化則指忠實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)譯出語(yǔ)的文化特色,保留譯出譯出語(yǔ)的“洋味”或保留他性(宋天錫2011)。
卸任的溫家寶總理在談話時(shí)經(jīng)常引用一些中國(guó)古語(yǔ)或詩(shī)句,譯者除了首先要通曉這些知識(shí),很好地掌握中國(guó)古典文化以外,還要適當(dāng)選取翻譯策略。例如:溫總理在某次記者會(huì)上的發(fā)言:
行百里者半九十。(《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五》)
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會(huì)在途中放棄。
張璐(溫總理翻譯)譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
“fall by the way side”在英語(yǔ)中是半途而廢的意思,用英語(yǔ)中的成語(yǔ)來翻譯中國(guó)古語(yǔ),使用了歸化的翻譯策略,譯入語(yǔ)聽眾很容易明白,也就達(dá)到了當(dāng)時(shí)口譯的目的。
另外有很多治理國(guó)政的表述十分生動(dòng)形象,例如:
(1)要讓人民過上好日子,政府就要過緊日子。
譯文一:To ensure that the people lead a good life,the government should tighten belt.
譯文二:To ensure that the people lead a good life,the government should practice frugality/austerity/economy first.
譯文一用“tighten belt”(中國(guó)俗話說勒緊褲腰帶)表達(dá)“過緊日子”的意思,選用了異化的策略,保留了源語(yǔ)的特色,生動(dòng)形象;譯文二更直接地將“過緊日子”這一意義表達(dá)出來,即英文中對(duì)應(yīng)的“practice frugality/auster-ity/economy”,讀起來也很順暢。
(2)把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子
譯文一:Keep power in the cage of systemic checks.
譯文二:Power should be placed under close checks.
譯文一用中國(guó)傳統(tǒng)表達(dá)表達(dá)了對(duì)權(quán)力制約的重要性,采用了異化的策略,保留了源語(yǔ)的生動(dòng)性,讀者通過上下文也不難理解,譯文二則選擇歸化,更直接地表達(dá),意思清晰明了。以上例子說明異化和歸化兩種譯法沒有孰優(yōu)孰劣,而是各有千秋,需要譯者視目的語(yǔ)讀者的需要及翻譯目的而定,從而保證最佳的翻譯效果。
在外事宣傳和對(duì)外交流中,往往涉及到政治術(shù)語(yǔ)的翻譯,而這些政治術(shù)語(yǔ)常常涉及到有關(guān)方面的背景知識(shí),因而只是單純地直譯是不能使譯入語(yǔ)讀者明白的,而這些術(shù)語(yǔ)的翻譯,又涉及到國(guó)家層面的信息傳遞,務(wù)必要求準(zhǔn)確、完整,這時(shí)就需要譯者使用注釋法,在譯文中增加背景或解釋介紹來精準(zhǔn)地闡釋原文信息,才能達(dá)到理想的翻譯效果。例如:
(1)反腐敗要老虎、蒼蠅一起打
譯文:In fighting corruption,we should go after both tigers and flies,that is,both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.
反腐是本屆政府下大力抓的一項(xiàng)治黨治國(guó)措施,范圍涵蓋廣泛,政府部門由上至下都要嚴(yán)格把關(guān),不放過任何一個(gè)腐敗分子,原文中“老虎”即腐敗的高官,“蒼蠅”即腐敗的小官,有這一背景知識(shí)的人很容易理解這一說法,而作為譯入語(yǔ)的讀者并不一定了解該背景,只將“老虎”、“蒼蠅”直譯出來,讀者可能不能明白,因而需要加上解釋部分,“that is...”這樣譯入語(yǔ)讀者就一目了然了。
(2)踏石留印,抓鐵有痕
譯文:Step onto the stone and you should leave your footprint on it;clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it.This means one should take forceful steps and deliver tangible results.(中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)2013)
這是中國(guó)譯協(xié)對(duì)我國(guó)治國(guó)理政的表述英譯的一句話,原文是一句中國(guó)古語(yǔ),意思是要有實(shí)在的動(dòng)作,要產(chǎn)生實(shí)效。直譯之后仍然不能充分傳遞源語(yǔ)要表達(dá)的核心觀點(diǎn),因而加上一句解釋性的句子,“This means...”保證讀者能夠把意思了解地更透徹。
不同語(yǔ)言對(duì)世界的認(rèn)知是相似的,但語(yǔ)言表達(dá)方式不盡相同,轉(zhuǎn)換譯法就是在處理這種內(nèi)容與形式的矛盾上,提供了一種變通的方法。具體而言,轉(zhuǎn)換譯法是指為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。外事翻譯中譯員應(yīng)充分掌握這些技巧,用地道的語(yǔ)言譯出外事文本。例如:
(1)空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦
譯文:Empty talk is harmful to the nation,while doing practical work will make it thrive.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)形容詞)
(2)發(fā)展是為了人民、依靠人民,發(fā)展成果全體人民共享。
譯文:Development is for the people,by the people,and its fruits should be shared by the people.(中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)2013)(動(dòng)詞變介詞)
(3)改革開放取得重大進(jìn)展。農(nóng)村綜合改革、集體林權(quán)制度改革、國(guó)有企業(yè)改革不斷深化,非公有制經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展?,F(xiàn)代市場(chǎng)體系和宏觀調(diào)控體系不斷健全,財(cái)稅、金融、價(jià)格、科技、教育、社會(huì)保障、醫(yī)藥衛(wèi)生、事業(yè)單位等改革穩(wěn)步推進(jìn)。(中共十八大報(bào)告)
譯文:Major progress has been registered in reform and opening up.China's overall rural reform,the reform in tenure of collective forests and the reform of state-owned enterprises have been deepened,and the non-public sector of the economy has registered sound growth.The country's modern market system and macro-regulatory system have been steadily improved,and its reform of finance and taxation,banking,prices,science and technology,education,social security,medicine and public health,and public institutions has progressed steadily.(主動(dòng)變被動(dòng))
只有在語(yǔ)境中我們才能了解詞匯的真正含義,也只有在特定的文化背景下我們才能理解一門語(yǔ)言。在跨文化交際的背景下,外事翻譯被賦予了一種文化交流的責(zé)任。巴斯奈特和勒弗維爾提出的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,無疑為翻譯研究開拓了更廣闊的視野。在當(dāng)代的外事翻譯中,譯者應(yīng)銘記文化溝通的職責(zé),靈活運(yùn)用包括本文提到的多種翻譯策略,不僅將源語(yǔ)意思表達(dá)出來,而且要達(dá)到擴(kuò)大源語(yǔ)言(中文)影響力的目的。唯有在翻譯中牢牢樹立文化溝通意識(shí),才能在跨文化交際中實(shí)現(xiàn)更理想的翻譯。
宋天錫(2011).翻譯新概念——英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社。
涂赟(2013).跨文化視角下的外事翻譯文化本位意識(shí)芻議[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)(8)。
中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)暨外事翻譯委員會(huì)(2013).第24屆中譯英研討會(huì)研討詞匯選登(十八大報(bào)告重點(diǎn)詞匯漢英翻譯)[J].中國(guó)翻譯(2)。
中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)暨外事翻譯委員會(huì)(2013).第25屆中譯英研討會(huì)研討詞匯選登(治國(guó)理政表述摘譯)[J].中國(guó)翻譯(3)。
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2015年2期