国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

博弈論視閾下《德伯家的苔絲》兩譯本比較分析

2015-04-01 18:57:00閆曉磊
關(guān)鍵詞:德伯德伯家的苔絲苔絲

□閆曉磊,李 焱

(1.青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東 青島 266100;2.山西廣播電視大學(xué),山西 太原 030027)

《德伯家的苔絲》(Tess of the D’Urbervilles)是橫跨十八、十九兩個(gè)世紀(jì)的英國(guó)著名作家托馬斯·哈代(Thomas Hardy)于1891年發(fā)表的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),它奠定了哈代在英國(guó)乃至世界文學(xué)的地位,是他藝術(shù)人生中的最高成就。小說(shuō)已被各國(guó)學(xué)者譯做多種語(yǔ)言享譽(yù)全世界。現(xiàn)存的諸多中譯本中,張谷若先生的譯本和孫法理先生的譯本風(fēng)格迥異,各有千秋,被認(rèn)為是極具代表性的譯本。博弈論,作為運(yùn)籌學(xué)的一個(gè)分支,最早運(yùn)用于經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域。20 世紀(jì)40年代以來(lái),博弈論的快速發(fā)展和在多學(xué)科領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用引起人們的普遍關(guān)注。博弈論研究的是理性人如何通過(guò)策略選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)自己利益的最大化。博弈過(guò)程中,局中人的選擇不僅取決于自己所選取的行動(dòng)策略,而且還取決于與他博弈的其他人的行動(dòng)策略。翻譯活動(dòng)是一種典型的博弈。許淵沖先生曾提出,“翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)爭(zhēng),文學(xué)翻譯更是兩種文化的競(jìng)爭(zhēng)”[1]。翻譯的策略選擇主要指歸化和異化之間的選擇。翻譯博弈過(guò)程中的收益是指譯文能為譯語(yǔ)讀者所接受,準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的意圖,達(dá)到傳播文化的目的。本文主要研究博弈論在《德伯家的苔絲》張谷若和孫法理先生兩個(gè)譯本中的體現(xiàn),并從博弈論角度重點(diǎn)分析了兩位譯者對(duì)不同翻譯策略的選擇。

一、譯本比較研究的博弈論視角

20 世紀(jì)初期,國(guó)外學(xué)者已嘗試將博弈論應(yīng)用于語(yǔ)言及翻譯研究過(guò)程。最具代表性的有西方哲學(xué)家維特根斯坦的“語(yǔ)言游戲說(shuō)”、哲學(xué)和邏輯學(xué)家辛提卡提出的“博弈語(yǔ)義論”、捷克斯洛伐克學(xué)者吉里·列維的“翻譯及決策過(guò)程說(shuō)”以及荷蘭翻譯學(xué)者格雷對(duì)翻譯博弈論思想的廣泛思考。其中,列維的《翻譯是一個(gè)抉擇過(guò)程》一文認(rèn)為,翻譯行為是一種抉擇行為,翻譯過(guò)程同時(shí)也是譯者進(jìn)行不斷選擇的過(guò)程,這種選擇表現(xiàn)在翻譯中所呈現(xiàn)出的對(duì)一系列翻譯問題采取的不同解決方案,譯者在這些方案中做出取舍[2]。他的這一觀點(diǎn)被認(rèn)為是博弈論正式引入翻譯研究領(lǐng)域的標(biāo)志。

譯本比較研究是一個(gè)由原文作者,譯者,譯文讀者等多方介入的語(yǔ)言和文化博弈過(guò)程,具備博弈過(guò)程的三要素,即博弈方、策略以及收益。因此,把博弈論引入譯本比較研究,通過(guò)運(yùn)用“囚徒困境”、“納什均衡”、“帕累托最優(yōu)”等博弈論原理能更好地解釋歸化和異化翻譯策略選擇行為的內(nèi)在發(fā)生機(jī)制,有助于實(shí)現(xiàn)對(duì)譯本比較研究活動(dòng)的全面、系統(tǒng)、深入的認(rèn)識(shí)。

二、《德伯家的苔絲》兩譯本博弈比較分析

據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《德伯家的苔絲》現(xiàn)存中譯本不少于20多種,筆者就其中最具代表性的譯本進(jìn)行博弈論分析比較。兩個(gè)譯本分別是人民文學(xué)出版社1984年出版的張谷若先生的譯本和譯林出版社2010年出版的孫法理先生譯本。張谷若譯本被證明是最受讀者歡迎的譯本。張譯主張“地道的譯文”,采取歸化的翻譯策略,大量運(yùn)用四字結(jié)構(gòu)、疊字以及短句加標(biāo)注的形式等普通讀者喜聞樂見的表達(dá)方式,使用地道的山東方言將原著流暢通順地表達(dá)出來(lái),做到了神行兼顧,準(zhǔn)確傳達(dá)了原著的風(fēng)格神韻。而孫譯大量使用雜合語(yǔ)言,采用異化翻譯策略保留原作的“洋味”,譯文以直譯為主,運(yùn)用普通話簡(jiǎn)單直白的語(yǔ)言詞匯傳遞原文信息。

(一)譯者與原作者之間的博弈

在這部小說(shuō)中,原文作者哈代一定不會(huì)知道翻譯他作品的中國(guó)譯者是如何面對(duì)“囚徒困境”的。通常情況下,文學(xué)作品的作者總是想盡力在其作品中體現(xiàn)其自己的文化特色,以滿足源語(yǔ)讀者的需求。這樣,譯者就應(yīng)當(dāng)把握原作者的意圖并準(zhǔn)確傳遞其作品所要傳遞的文化信息。

翻譯過(guò)程中,受源語(yǔ)及目標(biāo)語(yǔ)兩種語(yǔ)言差異的影響,譯者通常不能采取逐字逐句的翻譯策略。由于語(yǔ)言和非語(yǔ)言文化的不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的翻譯之間常常會(huì)存在無(wú)法找到對(duì)等表達(dá)的情況。許淵沖曾經(jīng)在1981年發(fā)表的《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》一文中提出“翻譯要發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)”。在這種情況下,為了某種平衡并實(shí)現(xiàn)譯文最佳效果,譯者與原作者之間就會(huì)進(jìn)行博弈。

譯例:“That were all the part of the larry!We’ve been found to be those greatest gentlefolk in the whole county-reaching back long before Oliver Grumble’s time—to those days of the Pagan Turks—with monuments,and vaults,and crests,and scutcheons,and the Lord knows what all[3].

張譯:“那正是一場(chǎng)熱鬧的一檔子!你呢有所不知,有人叨登出來(lái),說(shuō)咱家原來(lái)是這郡里有名氣的大戶人家——咱家老祖宗,從奧利弗格里咕嚕往上,能一直數(shù)到土耳其的時(shí)候;——有碑碣,有墳穴,有盔飾,有盾徽,還有好多些別的,俺也叨咕不清[4]。

孫譯:“哦,好消息多呢!有人考證了,說(shuō)我們是貴族,在郡里那是數(shù)一數(shù)二的人家,資格比奧利弗格朗寶老得多,老到土耳其異教徒那兒去了——還立過(guò)碑,修過(guò)陵,還戴過(guò)頭盔,拿著盾牌什么的。多著呢,我也都說(shuō)不全[5]!”

《德伯家的苔絲》原著具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息。節(jié)選的部分,德比菲爾德太太的語(yǔ)言充滿英國(guó)南部農(nóng)村地區(qū)方言的色彩,她對(duì)女兒說(shuō)話的興奮之情溢于言表。譯例中,張譯通過(guò)歸化翻譯策略,采用“一檔子”、“叨登”、“大戶人家”、“叨咕”等特色鮮明的山東方言刻畫德比菲爾德太太的身份和個(gè)性特點(diǎn)。孫譯則采用異化的翻譯策略處理原文,運(yùn)用“考證”、“貴族”、“異教徒”等表達(dá),譯文流暢如實(shí)傳遞了原文所表述的語(yǔ)言信息。

從博弈論的角度分析,為了實(shí)現(xiàn)利益的最大化,張谷若(譯者)選擇背叛對(duì)方(原文作者)?!扒敉嚼Ь场崩碚摫砻?,如果一方合作(保持沉默),另一方背叛(坦白),則背叛的一方將受益(無(wú)罪釋放)。確切地說(shuō),通過(guò)背叛原作者(采取歸化策略),張若谷為譯文讀者提供了一個(gè)行文流暢、意義明晰并文化方面原汁原味的譯文,受到譯文讀者的一致好評(píng)。所以,歸化是張若谷譯文的主導(dǎo)翻譯策略,但它是以犧牲原文作者的利益進(jìn)而以犧牲源語(yǔ)文化為代價(jià)實(shí)現(xiàn)的。在“囚徒困境”中,張若谷選擇了“背叛”,獲得了“無(wú)罪釋放”,但卻使原文作者哈代“入獄5年”。相比之下,孫法理采用異化的翻譯策略使譯文表現(xiàn)得“無(wú)私且配合”,這樣的結(jié)果使作者和譯者雙方都獲益(只需入獄1年)。在此情況下,實(shí)現(xiàn)了帕累托最優(yōu)。即,在不使任何人境況變壞的情況下,而不可能再使某些人的處境變好。換句話說(shuō),異化翻譯策略在沒有傷害到譯者利益的前提下優(yōu)化了原文作者的處境。孫法理尊重源語(yǔ)文化,采用異化策略試圖通過(guò)為譯語(yǔ)讀者提供全新的異域文化體驗(yàn),以引起譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的興趣并突出譯者的主體性。異化翻譯策略在此看來(lái)有助于實(shí)現(xiàn)雙方利益的最大化達(dá)到帕累托最優(yōu)。

從譯例當(dāng)中我們可以看到,不同的翻譯策略的使用本質(zhì)上是譯者和原文作者之間的博弈,是兩種語(yǔ)言之間彰顯各自優(yōu)勢(shì)的競(jìng)賽。能更好地詮釋作品的一方將獲得有利的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。

(二)譯者與譯文讀者之間的博弈

譯者翻譯的作品最終是由讀者來(lái)評(píng)判的。這一矛盾使得譯者與譯語(yǔ)讀者之間的博弈有趣而復(fù)雜。奈達(dá)曾指出“為了達(dá)到最大程度的對(duì)等,譯者還必須與目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言進(jìn)行協(xié)商談判[6]。”譯者期望譯文讀者能夠欣賞譯文并認(rèn)同譯者的價(jià)值觀。所以在翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)非常認(rèn)真仔細(xì)地選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。然而,譯文讀者有其自身的喜好和價(jià)值取向,會(huì)依據(jù)其審美標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判譯作。因此,譯文讀者的支持與認(rèn)可對(duì)譯作有著決定性的作用。如果他們認(rèn)同譯文,他們將從譯者那里獲得外國(guó)文化和習(xí)俗的一種審美樂趣和享受。同時(shí),譯者也會(huì)通過(guò)譯文讀者的反饋獲益,從而明白何種翻譯策略會(huì)吸引更多的讀者。反之,如果譯者不能滿足譯文讀者的需求,他將失去讀者的寵愛而停滯不前。

譯例:Oh,nothing,nothing,excerpt chaster yourselves with the thoughts of“how are the mighty fallen”[3].

張譯:哦,沒辦法,沒辦法,“一世之雄,而今安在?”你只管銘記這句話,訓(xùn)誡和鞭策自己就是了[4]。

孫譯:啊,沒辦法,沒辦法咯,只好用《圣經(jīng)》上的話來(lái)鞭策自己了:“大英雄何竟死亡[5]?!?/p>

這是牧師對(duì)苔絲的父親說(shuō)的一句話。當(dāng)苔絲的父親了解到自己是曾經(jīng)顯赫的武士世家德伯家的嫡系子孫后,不禁浮想聯(lián)翩,連忙追問有什么辦法重振家威時(shí),牧師就是這樣回答他的?!癶ow are the mighty fallen”出自《圣經(jīng)·舊約》,表達(dá)出德伯家氏族的衰落。孫譯采用異化策略,最大限度的保留源語(yǔ)文化信息,將其直譯為“大英雄何竟滅亡”。而張譯采用歸化策略,借用宋代文學(xué)家蘇東坡《赤壁前賦》中的“一世之雄,而今安在”的句子來(lái)翻譯,給譯文讀者留下了深刻的印象,可謂入木三分。

從博弈論角度分析,很明顯作為譯者張谷若希望與譯文讀者合作達(dá)到帕累托最優(yōu),使雙方都獲益。具體來(lái)說(shuō),譯文讀者獲得了由譯者根據(jù)其品位和特點(diǎn)為其量身定做的流暢而適宜的譯文文本。與此同時(shí),譯者也受到了譯文讀者的認(rèn)可和喜愛。這樣看起來(lái)似乎歸化翻譯策略是最恰當(dāng)不過(guò)的翻譯策略。然而,被歸化處理的譯文文本真的會(huì)給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)好處?

王斌教授(2004)認(rèn)為,要豐富自己的文化,就必須海納百川,永遠(yuǎn)敞開輸入的端口。翻譯中洋化翻譯是最好的渠道。在譯入時(shí),它有利于吸納新的文化概念;譯出時(shí)也能輸出自己的文化概念,擴(kuò)大影響。在文學(xué)翻譯中,異化是吸收新文化元素的理想翻譯策略。王斌教授認(rèn)為,搶占先機(jī)者可以獲得主動(dòng)權(quán)[7]。這與著名的納什均衡相一致。納什均衡是一種策略選擇的組合,它使得每個(gè)博弈參與者的策略是對(duì)其他參與者策略的最優(yōu)反應(yīng)。在納什均衡中,采取主動(dòng)權(quán)的一方獲益更多。

孫法理主要采用異化的策略,試圖通過(guò)對(duì)源語(yǔ)文化的攝入以豐富譯語(yǔ)文化。這種策略促進(jìn)譯語(yǔ)文化發(fā)展的同時(shí)擴(kuò)大了源語(yǔ)文化的影響。但是,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,仍然是譯語(yǔ)讀者獲益更多。譯語(yǔ)讀者會(huì)慢慢接受源語(yǔ)文化并熟悉源語(yǔ)中傳遞的特殊表達(dá)和語(yǔ)言風(fēng)格。在此情況下,譯者與譯語(yǔ)讀者的博弈在達(dá)到納什均衡的前提下,實(shí)現(xiàn)了帕累托最優(yōu)。

(三)兩譯者之間的博弈

由于受不同語(yǔ)言能力、文化修養(yǎng)和翻譯經(jīng)驗(yàn)的制約,同一原語(yǔ)文本的譯者之間也存在一定的博弈關(guān)系。此外,不同譯者的翻譯動(dòng)機(jī)也不相同。所有這些因素在一定程度上決定了譯者翻譯的效用。為了獲得更好的翻譯效果,同一原文的每一位譯者都盡力超越前人,取得更傾向于他的翻譯效用的結(jié)果。顯然,翻譯哈代的作品《德伯家的苔絲》,對(duì)任何譯者來(lái)說(shuō)都是一個(gè)巨大的任務(wù),但到目前為止,已有超過(guò)20 個(gè)中文譯本,其中包括一些著名的翻譯家、學(xué)者和作家。然而,并不是所有譯者的作品都受到讀者的喜愛。事實(shí)上,張谷若譯本是《德伯家的苔絲》最早的譯本,也是流傳最廣最受讀者歡迎的譯本。換句話說(shuō),張谷若在譯者之間的博弈過(guò)程中獲得了勝利。

譯例:Secondly he made close acquaintance with phenomena which he had before known but darkly—the seasons in their moods,morning and evening,night and noon,winds in their different tempers,trees,waters and mists,shades and silences,and the voices of inanimate things[3].

張譯:除此以外,他對(duì)外界自然現(xiàn)象,象季節(jié)之流轉(zhuǎn)、情態(tài)之不同;大塊噓吸、氣勢(shì)各異,暮暮與朝朝,子夜與亭午,水之浩蕩,霧之迷朦,草的滋蔓與黃落,木的盛衰與枯榮,寂寂與悄悄,混混與冥冥,還有本來(lái)無(wú)生之物,卻能聞著有聲——所有的這一切,從前只模模糊糊略知一點(diǎn),現(xiàn)在卻也有了細(xì)致的認(rèn)識(shí)[4]。

孫譯:其次,對(duì)于許多他先前知道但又不清晰的東西熟悉起來(lái)。季節(jié)之喜怒,清晨、黃昏、正午、黑夜;不同秉性的風(fēng)、樹木、溪流、霧靄、陰影與寂寥,以及若有若無(wú)的種種話語(yǔ)[5]。

四字格和疊詞的大量使用是張若谷譯文的一大特色。譯例中,張譯用的四字格和疊詞就有12 處,充分再現(xiàn)了原文的神韻,例如“季節(jié)流轉(zhuǎn)”、“水之浩蕩”、“霧之迷朦”、“暮暮與朝朝”、“寂寂與悄悄”、“混混與冥冥”等表達(dá)的使用,仿佛勾勒出一幅美輪美奐的奇妙畫卷。而孫譯“季節(jié)之喜怒,清晨、黃昏、正午、黑夜”,“不同秉性的風(fēng)、樹木、溪流、霧靄、陰影與寂寥”這些表述雖也達(dá)意,但過(guò)于樸實(shí),幾乎逐字逐句把原文直譯過(guò)來(lái),沒有把原文作者的文采再現(xiàn)出來(lái),讀者的閱讀體驗(yàn)也就差了一些。張孫兩位譯者博弈的結(jié)果,顯然張譯勝出。

三、結(jié)語(yǔ)

雖然博弈論已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用于許多其他學(xué)科的研究,但應(yīng)用博弈論原理對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析的研究尚少。本文從博弈論這一顛覆傳統(tǒng)研究方法的視角來(lái)研究譯本,譯者被置于焦點(diǎn)的位置,分析了譯者與原文作者,譯者與譯文讀者以及譯者與譯者之間的博弈關(guān)系。與其他方法相比,博弈分析法使我們更深入和詳盡地對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析。這一方法使研究者能夠找出譯者選擇翻譯策略的原因。換句話說(shuō),博弈分析法強(qiáng)調(diào)譯者和博弈參與者之間的相互作用,從而有助于決定采取何種策略進(jìn)行翻譯。與大多數(shù)通過(guò)收集和展示不用翻譯策略的傳統(tǒng)譯本分析方法不同,博弈分析法透過(guò)表面,深入揭示了譯本翻譯的規(guī)則??傊?,翻譯文本博弈論分析法豐富了譯本比較的研究方法,揭示了譯者選擇翻譯策略的深層次原因,是一種更加有效的譯本分析工具。

[1]許淵沖.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,1981(1).

[2]Levy,Jiri.“Translation as a Decision Process”[A].To Honor Roman Jakobson,1967,vol.2.

[3]Thomas Hardy,Tess of the d’Urbervilles[M].北京:世界圖書出版公司,2004.

[4]托馬斯·哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1984.

[5]托馬斯·哈代.德伯家的苔絲[M].孫法理,譯.南京:譯林出版社,2010.

[6]Nida,E.A.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[7]王斌.翻譯與博弈[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(2).

猜你喜歡
德伯德伯家的苔絲苔絲
蜂鳥——致苔絲
文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運(yùn)成因分析
《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
托馬斯·哈代的宗教思想探究——以《德伯家的苔絲》為例
《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
《德伯家的苔絲》
冗余信息與翻譯
长寿区| 琼中| 西宁市| 林西县| 高雄县| 云安县| 乌兰察布市| 阜宁县| 泾源县| 邻水| 西青区| 卢氏县| 涪陵区| 揭西县| 沁水县| 张北县| 政和县| 洛宁县| 湖南省| 平舆县| 信宜市| 江门市| 巴东县| 荥阳市| 台安县| 民丰县| 通海县| 庆云县| 调兵山市| 元朗区| 仁寿县| 平和县| 杂多县| 松江区| 梁平县| 河间市| 阜阳市| 奎屯市| 玉屏| 元谋县| 汉中市|