国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律文本的語言特點及其英漢翻譯

2015-04-02 11:46:19石秀文呂明臣
山東社會科學 2015年2期
關(guān)鍵詞:翻譯者原文漢語

石秀文 呂明臣

(北華大學公共外語教育學院 132013;吉林大學文學院 132013)

法律語言是語言的一種功能,它是用來表述法律概念和訴訟以及非訴訟法律失誤時運用的一種語言。法律語言是法律行業(yè)專業(yè)化的重要表現(xiàn),法律語言也稱“法言法語”,由于法律英語在文化傳統(tǒng)、歷史、社會制度以及地域風格等方面都存在較大的差異,這就給法律英語的翻譯帶來了難度,也使法律英語的翻譯更加的專業(yè)化。翻譯人員在翻譯這些法律文件時,需要熟悉的了解和掌握法律文本的語言特點,在此基礎上對法律英語語言的詞匯和文本特征加以分析,進而探索出提高翻譯質(zhì)量的有效方法。

一、法律文本翻譯存在的問題

目前,我國在外國法律文件的翻譯中存在許多問題,通常表現(xiàn)在以下幾個方面。

(一)法律術(shù)語的翻譯出現(xiàn)錯誤。法律術(shù)語在法律文件中的地位至關(guān)重要,法律術(shù)語的翻譯直接影響到法律文件翻譯質(zhì)量的好壞,如果法律術(shù)語出現(xiàn)偏差,有時將會曲解整條法律,甚至會造成嚴重的法律糾紛。

(二)翻譯時使用的文體不恰當。法律文本在用詞上一般都比較規(guī)范,語言的結(jié)構(gòu)也十分嚴謹,和其它形式的文本比起來法律問題在邏輯上更加嚴密,同時也更加刻板。由于法律文件自身的獨特規(guī)律和特點,在文體經(jīng)常會出現(xiàn)被動的語態(tài),這就要求翻譯者準確把握好文體中的主體,以免出現(xiàn)主客倒置的情況,這是非常嚴重的一種錯誤。

(三)地域文化的差異造成的翻譯差錯。法律文件翻譯工作人員不僅要具備嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,還要注意在翻譯時多思考,不斷尋求文化之間的結(jié)合點,在熟悉兩種文化差異的前提下再展開翻譯。法律英語涉及到許多邊緣學科,這就需要翻譯人員要熟悉相關(guān)的一些法律法規(guī),不斷充實自己的法律底蘊,盡量減少工作中的失誤。

二、法律英語文本的翻譯要點

上文中所述,法律文本自身的詞匯有十分顯著的特點,法律文本翻譯者在翻譯這些法律文本時,不僅要熟悉相關(guān)的法律知識,還要注意多了解相關(guān)的法律文化以及法律規(guī)范。對于法律文件的翻譯,總體上有三點要求,分別是:意義要準確、清晰、語言的風格要一致、語言簡單凝練。

(一)意義要準確、清晰

法律的嚴肅性要求法律文件在翻譯的過程中必須要十分準確和清晰,盡可能的忠實與原文,不能出現(xiàn)任何與原文產(chǎn)生歧義的地方,任何與原文之間小小的偏差都有可能造成嚴重的法律后果,所以法律文件的翻譯務必要清晰,準確。比如在比較長的句子翻譯時要注意,法律條文一般都十分注重事實性和邏輯推理性,句子的邏輯結(jié)構(gòu)必須要清楚,不能讓人感到模糊。對于比較長的句子,翻譯者可以先把句子拆開,找出句子的主體以及重心,明確句子的含義后,再用漢語將句子組織起來。

例如:The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments.

翻譯:在許多國家,執(zhí)法機關(guān)擔心嚴格加密的廣泛使用,會給犯罪分子和恐怖活動提供方便,從而破壞文明政府的穩(wěn)定。這種擔心引起了一場難以解決的、政治上敏感的辯論。而這場辯論則延誤了必要的電子商務法律歸入法典的進程。

這個長句子中包含了大量的信息量,內(nèi)容層層疊加、環(huán)環(huán)相扣,很難用一句漢語來完整的把的意思詮釋出來。首先,主語又長又復雜(The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce),而且因修辭關(guān)系出現(xiàn)換位現(xiàn)象(to the statute book與of the necessary legal infrastructure for electronic commerce前后倒置)。狀語(by a difficult and politically sensitive debate)后面有定語修飾語(created by the concerns of law enforcement authorities),而定語又帶同位語從句(that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments),同位語中又有狀語(to a degree that will de-stabilize civilized governments)。

所以根據(jù)以上的分析,英語原句的內(nèi)容大致可以分為三層:首先是執(zhí)法機關(guān)擔心嚴格加密的廣泛使用會產(chǎn)生怎樣的后果,其次是這種擔心會引起一場辯論,最后就是這場辨論所導致的結(jié)果,即延誤了必要的電子商務法律歸入法典的進程。這是我們按照漢語的邏輯形成的一種因果關(guān)系。但是從英語句子結(jié)構(gòu)來看,上述第一層和最后一層的內(nèi)容順序正好相反,英語句子的重點在第一層,先陳述一個事實,而又后說明該事實發(fā)生的原因,中間一層的意思則表明辯論的由來(執(zhí)法機關(guān)的擔心)。這句英語句子的翻譯過程,實際上是按漢語所習慣的邏輯順序來表達原文的確切意思,這就是翻譯的最終目的。

(二)語言的風格要一致

法律文件的語言風格應該盡量保持正式和莊重。有些法規(guī)中把“但是”翻譯成“but”或著“however”,平常的話沒有什么不對,但對于法律譯文來說,很明顯就不符法律英語的語體風格,而應該翻譯成“provided that”?!癱hildren”在普通的英文翻譯中就是“兒童、小孩兒”的意思,但是在翻譯成法律文本時,就是“未成年人”的意思。因此,再將法律英語翻譯成漢語時,應該嚴格按照英語語體的風格,對等的翻譯成中文的意思。

比如:This Protocol shall be deposited with theDirector- General of the WTO.

第一種翻譯:本議定書應交存WTO總干事;第二種翻譯:本議定書應該交給世貿(mào)組織總干事保管。英文原文中的“deposite”是一個比較正式的詞語,所以讀者在閱讀原文時,會感到比較正式和莊重。第一種翻譯中將它翻譯成“交存”,而第二種翻譯則將它翻譯成“交……保管”,比較之后我們不難發(fā)現(xiàn),第一種翻譯形式在風格上明顯要比第二種更正式和嚴謹,更能帶給讀者法律的莊重感和嚴肅感;而“交……保管”屬于一種日常的生活用語,比較隨便,不能表達出法律文件的正式和嚴肅。

(三)語言要簡潔

法律文本的翻譯在滿足了意義準確清晰和風格一致后,還應努力做到語言的簡潔明了,避免口語化的表達。

比如:Claims,if any,payable on the surrenderof this Policy together with other relevant documents.In the event of accident whereby loss or damage mayresult in a claim under this Policy immediate notice ap-plying for survey must be given to the Company’s A -gent as mentioned hereunder.

譯文:所保貨物如遇出險,本公司憑本保險單及其他有關(guān)證件給付賠款。所保貨物,如發(fā)生本保險單項下負責賠償?shù)膿p失或事故,應立即通知本公司下述代理人查勘。

英文原文非常清楚的表明了保險的賠償范圍以及賠償方法,所以子啊翻譯的時候也要盡量保證語言的準確性和簡潔。英語法律文本的翻譯比任何普通的英文翻譯都要復雜,因為這種翻譯不僅僅是把文字由一種形式轉(zhuǎn)化成另一種形式,還還涉及到許多關(guān)鍵因素。

猜你喜歡
翻譯者原文漢語
詮釋學翻譯理論研究
學漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
讓句子動起來
翻譯者學術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
嘗糞憂心
陆河县| 湘潭县| 北川| 三河市| 阳信县| 锡林郭勒盟| 德清县| 夏河县| 双牌县| 囊谦县| 天台县| 蓬安县| 措美县| 富平县| 临夏市| 龙胜| 滦平县| 连云港市| 张家口市| 长葛市| 郓城县| 开阳县| 花莲县| 浦江县| 南宫市| 张掖市| 简阳市| 廉江市| 静安区| 正定县| 伊吾县| 东兰县| 无极县| 五常市| 理塘县| 杂多县| 天镇县| 阿尔山市| 茌平县| 蓬莱市| 凤台县|