孫 景 鵬
(福建師范大學(xué) 文學(xué)院, 福州 350007)
自從美國當代文藝學(xué)家M.H.艾布拉姆斯在《鏡與燈——浪漫主義文論及批評傳統(tǒng)》一書中提出“作品、作家、世界、讀者”這一“文學(xué)四要素”的著名觀點后,讀者也即文學(xué)接受者的地位日益凸顯。之后,沃爾夫?qū)ひ辽獱柧驮诮邮苊缹W(xué)創(chuàng)始人——漢斯·羅伯特·姚斯的基礎(chǔ)上另辟蹊徑,提出了“隱含的讀者”這一概念。在伊瑟爾看來,“作者在創(chuàng)作作品的同時,也在召喚作品的潛在讀者或可能的讀者?!盵1]35這一理論的提出意義重大、影響深遠。有學(xué)者指出,“在某種意義上,翻譯也是一種創(chuàng)作?!盵2]38因此,從接受美學(xué)來看,譯者在進行文學(xué)翻譯時,務(wù)必要考慮到讀者也即文學(xué)接受者的因素。也就是說,在進行文學(xué)接受時,文學(xué)翻譯的水平就顯得頗為重要,它直接影響著文學(xué)接受者也即文化受眾的層面和數(shù)量。當然,反過來講,文學(xué)接受者同時也對文學(xué)翻譯產(chǎn)生著重要的影響作用。
提到翻譯,就不能不提及我國近代著名思想家嚴復(fù)先生曾在其翻譯的《天演論》的《譯例言》中提出的“信、達、雅”這一“翻譯的至高無上的境界”:
譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。海通已來,象寄之才,隨地多有,而任取一書,責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。[3]
這里的“信”即讓人覺得真實可信,也就是說,在進行翻譯的時候無論如何都要忠實于原文。譯文準確,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減原文的意思,這是“信”的要求,也是對翻譯最基本的要求。“達”即“通達”、順暢,也就是說,譯文不要過分拘泥于原文的形式,要通順、流暢、明白?!把拧奔磧?yōu)雅、美好,也就是說,在譯文忠實原文、通順曉暢的前提下,譯者還要力求語言的優(yōu)雅??偠灾?,翻譯時,要盡量選用準確、得體、傳神的詞語,用心追求譯文的通達、優(yōu)美和典雅。
正如著名學(xué)者郭宏安所述:“信者,真也,真者,不偽也;達者,至也,至者,無過無不及也;雅者,文學(xué)性也,文學(xué)性者,當雅則雅當俗則俗也。信、達、雅齊備,則入‘化境’;然而‘徹底和全部的化,是不可實現(xiàn)的理想’,于是而求‘神似’?!盵4]365在進行翻譯時,做到“信”是不難的,做到“達”就需要一定的水平了,而要做到“雅”,相對而言就顯得比較困難?!皬氐缀腿康幕币布凑嬲嬲刈龅健靶拧薄斑_”“雅”,按其所述,這是“不可實現(xiàn)的理想”,我們只能竭盡全力地追求“神似”。顯而易見,郭宏安先生的要求未免太過苛刻了,如果稍稍放寬其標準,雖然很多翻譯都不夠“雅”,甚至可以說也比較“俗”,但還是有些許可以做到“信”“達”“雅”的。
既然翻譯有“雅”有“俗”,對文學(xué)接受者而言,就具有非常重要的影響作用。一般來講,在進行文學(xué)翻譯時,翻譯得比較“雅”的,文學(xué)接受者的層面就比較窄。原因很簡單:這類人多為知識分子或者說是文化精英,他們具有一定的文化水平,能夠欣賞也樂于欣賞高雅的文學(xué)與文化產(chǎn)品。而“不夠高雅”或者說“略顯通俗”的文學(xué)翻譯,文學(xué)接受者的層面就會略寬一些。這是因為文化精英畢竟是少數(shù),知識分子也是少數(shù),普通大眾永遠是大多數(shù)。這也是大眾文學(xué)經(jīng)久不衰的一個非常重要的原因。
文學(xué)翻譯影響文學(xué)接受者層面的例子,可謂不勝枚舉。拿一個比較典型的例子來說,著名俄裔美籍作家弗拉基米爾·納博科夫1955年發(fā)表的長篇小說Lolita,作為他的扛鼎之作,后來被翻譯到我國,譯名有《洛麗塔》《洛莉塔》《洛麗泰》《羅莉泰》等。這明顯是根據(jù)小說中的人名來翻譯的中文名字,頗顯得俗里俗氣。因此,在中國,其文學(xué)接受者的層次多為一般文化人群,甚至是普通大眾。值得一提的是,小說發(fā)表7年之后的1962年,該部小說由于在美國的大放異彩而被該國著名導(dǎo)演斯坦利·庫布里克改編為電影上演,影片的名字與小說名字相同,時長152分鐘。頗具戲劇性的是,Lolita問世42年之后的1997年,該部聞名于世的小說又被英國導(dǎo)演阿德里安·萊恩看中,把它重新改編成電影,時長137分鐘。此次改編比美國導(dǎo)演首次改編更為成功,然而,同樣讓人感到惋惜,電影的名字依舊老老實實地維持了原名——Lolita(《洛麗塔》)。直到這部影片在中國臺灣上映時,當?shù)馗矣趧?chuàng)新的專業(yè)人士才重新翻譯,將其定為《一樹梨花壓海棠》。這個生動傳神的譯名遠比《洛麗塔》《洛莉塔》《洛麗泰》《羅莉泰》等好得多,讓人喜出望外。之所以如此,是因為“一樹梨花壓海棠”十分巧妙地運用了一個中國古代的典故。據(jù)歷史記載,宋代詞人張先在80歲時娶了一個18歲的女子為妾。有一天,與張先常有詩詞唱和的蘇軾隨著眾多的朋友去拜訪他,當其隨口問起老先生得此美眷有何感想時,張先不假思索地念道:
我年八十卿十八,卿是紅顏我白發(fā)。
與卿顛倒本同庚,只隔中間一花甲。
誰知,風(fēng)趣幽默、文思敏捷的蘇東坡當即和詩一首,調(diào)侃道:
十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。
鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。
蘇詩的第四句中,“梨花”指的是白發(fā)的丈夫,也即張先,“海棠”自然是指紅顏少婦,一個“壓”字,道盡了無數(shù)的未說之語,意味著“老夫配少妻”、“白發(fā)對紅顏”,既有香艷,又有溫潤;既顯得外露,又頗有雅致,委婉含蓄;既是“下里巴人”,又是“陽春白雪”,可謂雅俗共賞、恰如其分。正是憑著《一樹梨花壓海棠》這個譯名,該部影片的文化受眾層面異常廣闊,不僅有文化精英、知識分子,更有普通大眾、市井小販,甚至還不乏附庸風(fēng)雅之人。
學(xué)者何悅曾在《文學(xué)翻譯漫談與雜評》一書中指出:“一本書或一篇文章(或者書內(nèi)有標題的篇章)的名字,與其內(nèi)容是緊密相關(guān)的,也可以說它是全書(全篇)內(nèi)容的提要、總括甚至靈魂。因此,正確翻譯書名、篇名,是文學(xué)翻譯中的重要一環(huán)。”[5]15確如其所述,文學(xué)翻譯中,書名、篇名等的翻譯,更見翻譯者的功底,也更有說服力。比如,美國著名女作家瑪格麗特·米切爾的長篇巨著Gone with the wind,在1979年首次被翻譯成漢語出版發(fā)行時,譯名為《飄》。出版之后,接受者的層面相對比較狹窄,多為比較高雅的人士,而且讀者數(shù)量也不是很多。顯然,這種翻譯在某種程度上消減了文學(xué)接受者的閱讀興趣,使諸多書店和圖書館的讀者視而不見。正如書名《飄》一樣,這部小說聽起來有種輕飄飄的、不夠厚重的感覺,總讓人覺得飄忽不定,脫離讀者,高不可攀。十一年后,上海譯文出版社又出版了一個新的譯本,該版本十分注意吸取經(jīng)驗教訓(xùn),將其書名重新翻譯為《亂世佳人》。更改書名原本不是什么大事,沒必要大驚小怪的,誰知這一改不打緊,竟然使米切爾這部小說閱讀者的數(shù)量大大增加。首先,《亂世佳人》聽起來優(yōu)美動聽、唯美傳神,看起來讓人浮想聯(lián)翩、愛不釋手。由之,凡是愛美之人,無論高雅人士還是普通大眾,不管是否知道這部文學(xué)作品是否世界名著,都會拿起來認真閱讀或隨便翻看。退一步講,即使某些人買來精裝本純粹是為了裝點門面,也足以彰顯他們作為該書文化接受者之一的存在。其次,《亂世佳人》和《飄》比較起來顯得相當直白,讓人一看就懂,一聽就明白,知道作品寫的是什么。而且,讀者往往都有窺私欲,都想知道亂世中的佳人究竟如何“佳”,以及“佳”到什么程度,等等。由此一來,《亂世佳人》文學(xué)接受者的層面得到了極大的拓展。
此外,在進行翻譯時,把《撞車》譯為《欲望號列車》,把《人民反對拉里·弗林特》譯為《性書大亨》,把《幽靈》譯為《人鬼情未了》,把《陸軍野戰(zhàn)醫(yī)院》譯為《風(fēng)流軍醫(yī)俏護士》,等等,都與把《飄》譯為《亂世佳人》一樣,其吸引到的文學(xué)接受者的層面同樣隨之發(fā)生巨大的變化。
文學(xué)翻譯水平的高低,文學(xué)翻譯風(fēng)格的變化,除了影響文學(xué)接受者的層面外,往往也直接影響著文學(xué)接受者的數(shù)量。
以文學(xué)翻譯中的譯名為例,2002年上映的、由斯蒂芬·斯皮爾伯格導(dǎo)演的美國片Catch Me If You Can,進口之后,人們將其翻譯為《我知道你是誰》,以至于在我國大陸上映之初,不斷有觀眾向有關(guān)部門致電詢問、求證這部影片是否就是已經(jīng)在中國香港演過的《捉智雙雄》和已經(jīng)在中國臺灣演過的《神鬼交鋒》,答案當然是肯定的。據(jù)說,在中國大陸上映前,看到為數(shù)不多的預(yù)定票額,定名的相關(guān)人員捶胸頓足、追悔莫及。這也難怪,就是直譯為《有本事來抓我》也比《我知道你是誰》不知好了多少倍,也會更吸引人一些。正如研究者王樽所說:“不考慮觀眾,不考慮市場,置公眾的習(xí)慣于不顧,這是當前電影譯名的一種通病?!盵6]287顯而易見,將這部電影的名字譯為《我知道你是誰》,根本沒有考慮到文學(xué)接受者的數(shù)量問題。缺少接受者,票房就成問題,因而也就沒有廣闊的市場。不過,到了后來,關(guān)于這部影片的名稱,中國大陸總算有了更好一點的翻譯,如《逍遙法外》和《貓鼠游戲》等。
因為翻譯問題導(dǎo)致文學(xué)接受者數(shù)量銳減的例子還有很多。比如,2001年7月在中國大陸上映的Enemy at the Gates(《兵臨城下》)是一部相當成功的影片,然而,在上映時卻被譯為《決戰(zhàn)中的較量》,“既不準確上口,還誤導(dǎo)觀眾,害得不少人錯以為是一部反映抗美援朝的紀錄片”[6]288,這個蹩腳的翻譯對文化受眾數(shù)量的影響可想而知。再比如,同年12月在中國大陸上映的、之前已經(jīng)火爆全球的歌舞電影Moulin Rouge(《紅磨坊》),在我國上映前,竟然被翻譯成《夢斷花都》這個不倫不類、讓人覺得一頭霧水、不知所云的名字。實在無法想象,其受眾的數(shù)量究竟比預(yù)想的減少了多少倍。曾有學(xué)者明確指出:“對于《紅磨坊》這部已經(jīng)在世界各地公映并產(chǎn)生廣泛影響尤其在華人地區(qū)已有現(xiàn)成譯名的影片,改成現(xiàn)名至少有兩個負面作用:其一,對已有片名是一種無形資產(chǎn)的損失;其二,將給盜版商創(chuàng)造第二次機會,影片上映時他們會把原有的《紅磨坊》封面改名為《夢斷花都》,繼續(xù)擴大‘生意’,影片無意中為盜版商作了一回廣告。”[7]其實,“無形資產(chǎn)的損失”、“給盜版商創(chuàng)造第二次機會”等都是其次,最主要的是它直接造成了文學(xué)接受者數(shù)量的銳減。
學(xué)者王樽曾指出:“好的電影譯名總能讓人過目不忘,喚起觀眾強烈的觀賞欲?!盵6]285比如,把電影《滑鐵盧橋》譯為《魂斷藍橋》,把《邦尼與克萊德》譯為《雌雄大盜》,把《呂蓓卡》譯為《蝴蝶夢》,把《鋼琴課》譯為《鋼琴別戀》,把《藍天》譯為《芳心的放縱》,等等。顯而易見,雖然兩種翻譯都做到了“信”這一基本要求,但是,前者的翻譯老實、單調(diào)、古板,既不“達”也不“雅”,肯定不如后者靈性、生動、文雅。因此,在吸引觀眾的眼球方面,前者和后者之間有著天壤之別。而且,事實上,后者比前者更準確、更生動、更傳神,做到了嚴復(fù)所說的“信、達、雅”。再比如,把《涉過憤怒的河》譯為《追捕》,把《一個女人一生中的二十四小時》譯為《巫山云》等,這種翻譯在力求“信、達、雅”的基礎(chǔ)上又做到了簡潔明了,其文學(xué)接受者的數(shù)量相應(yīng)地也會有所增加。當然,《巫山云》這一譯名不僅簡潔,而且化用了我國中唐著名詩人元稹《離思五首》(其四)中的“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”這兩句詩,意境獨特、溫馨浪漫、生動傳神。這首詩歷來廣為傳頌,喜歡的人不計其數(shù),因此,看到《巫山云》這個譯名,一部分喜歡這首詩的人就會奔著這部影片的名字去看一看,這無疑有助于增加其接受者的數(shù)量。
事實上,文學(xué)接受者的數(shù)量得益于好的翻譯而大大增加的例子還有很多,比如,法國19世紀浪漫主義作家亞歷山大·仲馬的代表作Les Trois Mousquetaires就有兩個中文譯名——《三個火槍手》和《三劍客》。從字面上看,Mousquetaires確實是指“火槍手”,但這是直譯,若從審美接受的角度看,不言而喻,《三劍客》的譯法更符合中國人的審美情趣;而且,深入來看,《三劍客》更顯得忠實于原文:雖然達達尼昂等英雄豪俠號稱“火槍手”,但是,他們大多數(shù)時間依然是用“劍”去贏得聲名的。
無獨有偶,大仲馬的另一代表作Le Comte de Monte Cristo也有兩個中文譯名——《基度山伯爵》和《基度山恩仇記》。常見的譯法多為《基度山伯爵》,但是,事實上,譯成《基度山恩仇記》比直譯為《基度山伯爵》更好,因為加上“恩仇”二字,首先更忠實于原著內(nèi)容;其次也更符合中國人“有恩必償,有仇必報”的快意恩仇的處事風(fēng)格,更易為讀者所接受和喜愛。
著名學(xué)者羅選民曾指出:“任何一個翻譯,只有在能投合新的讀者或聽眾的趣味時才是可以接受的。”[8]98也就是說,如果譯者想譯出比較好的、能為多數(shù)讀者喜聞樂見的作品,必須考慮到讀者的審美趣味。由此可見,讀者也即文學(xué)接受者的審美趣味、審美眼光、審美感受和審美水平都會對文學(xué)翻譯產(chǎn)生重要影響。
在進行一般文字的翻譯時,做到“信”和“達”是不難的,難的是“雅”;而在進行文學(xué)翻譯時,做到“達”就有一定的難度,更不必說“雅”了。因為“文學(xué)也是一種美學(xué)”[9],是非常講究“美”的,只有具備美學(xué)素養(yǎng)的、高水平的文學(xué)翻譯家,才能達到“信、達、雅”這一翻譯的最高境界。
眾所周知,在嚴復(fù)提出“信、達、雅”的翻譯三境界以后,歷代翻譯家都將其視為至高無上的翻譯準則,作為畢生孜孜不倦的追求。在漢譯文學(xué)方面取得較大成就的有清末大翻譯家林紓,近代翻譯家羅念生、朱生豪、傅雷、草嬰等;而在英譯文學(xué)方面取得較大成就的,要數(shù)葛浩文(Howard Goldblatt)先生了,他曾被夏志清教授稱為“中國現(xiàn)當代文學(xué)的首席翻譯家”。正如學(xué)者邵璐所說:“從根本上說,莫言作品在西方的傳播與接受,最重要的還是譯者所起的作用?!盵10]55可以說,莫言之所以能憑借其小說成為中國第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家,在很大程度上得益于美國著名漢學(xué)家和英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家——葛浩文先生高超的文學(xué)翻譯水平。葛浩文在過去的整整27年里,一直在翻譯莫言的作品,他對莫言的小說可謂如數(shù)家珍;能有這樣一個優(yōu)秀的翻譯家,甚至是編輯家,是莫言的幸運,也是漢藏語系人民的幸運。正如一位學(xué)者所說:“莫言幸運地遇見了一位擁有逸群之才的譯者——葛浩文,后者以廣受好評的譯文,為英語世界的讀者呈上了莫言的三部長篇小說。這三部小說的譯文相當出彩,甚至讓讀者誤以為原本就是用英語創(chuàng)作的?!盵11]20可以說,正是葛浩文地道而精彩的翻譯,才使得莫言的諸多小說在國外大放異彩。
事實上,翻譯是講究美學(xué)原則的。翻譯美學(xué)就是一門學(xué)問,也是一種“運用美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的基本原理,來研究和探討語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,幫助譯者了解翻譯審美活動的一般規(guī)律,提高語際轉(zhuǎn)換能力和對譯文的審美鑒別能力”[12]61。葛浩文曾說過:“作者是為中國人寫作,而我是為外國人翻譯”[13]38;在翻譯時,“忠實是大前提,也必須以讀者為中心”[14]47。由此可以看出文學(xué)接受者在葛浩文心中的重要地位。事實上的確如此,文學(xué)接受者的審美眼光、審美趣味、審美水平等也對文學(xué)翻譯產(chǎn)生著重大影響。葛浩文的英譯文學(xué)在國外的受眾層面之所以如此廣闊、受眾數(shù)量之所以如此巨大,最主要的原因就是他在進行文學(xué)翻譯時,把文學(xué)接受者放在了最重要的位置。正如葛浩文所言,他“差不多看一句、看一段是什么意思,然后就直接翻,再回頭對一下。如果太離譜了,那要去修正,太硬的話就把它松一點”[15]。可以說,翻譯家葛浩文先生的心中一直裝著無數(shù)個潛在的讀者,翻譯之時,總有無數(shù)雙眼睛在注視著他的譯文,不斷品評其是否“信”,是否“達”,是否“雅”。
葛浩文先生在答學(xué)者提問時也曾說過:“無論如何,譯文首先要讀起來通順”,“不能把譯文弄得怪里怪氣的,讓英語讀者覺得中國人的語言很古怪?!盵14]48綜觀葛浩文翻譯的莫言的諸多小說可以看出,他一直嚴格而又細心地按照英語世界文學(xué)接受者的審美眼光、審美趣味和審美水平對原著進行大量的改動,譯作處處可見整句整段的翻譯者話語。正如葛浩文所說:“翻譯就是再創(chuàng)作,而譯者就是‘再創(chuàng)作者’(rewriter)?!盵14]49如此看來,葛浩文先生就是一個名副其實的“再創(chuàng)作者”,正是他“再創(chuàng)作”了莫言的作品,使莫言一舉成名天下知。正如張箭飛教授所說:“莫言特許而專一的譯者葛浩文創(chuàng)造了英語世界的莫言?!盵13]36之所以說“創(chuàng)造了英語世界的莫言”,是因為文學(xué)創(chuàng)作必須考慮到文學(xué)接受者;而之所以要創(chuàng)造“英語世界的莫言”,是因為在進行文學(xué)翻譯時,必須考慮到文學(xué)接受者的審美眼光、審美趣味和審美水平。因此,葛浩文要對漢語世界的莫言進行二度創(chuàng)造,變成英語世界的莫言。唯有如此,才能擴大文學(xué)接受者的層面、增加文學(xué)接受者的數(shù)量。
葛浩文先生曾在答孟祥春教授提問時說道:“毫無疑問,譯者理想的目標語言是自己的母語??傮w而言,由中國譯者把中國文學(xué)翻譯成外語并不是最好的選擇,而且也很難真正成功?!盵14]47之所以如此,是因為譯者最了解的文學(xué)接受者一定是從小到大、生之養(yǎng)之的國家的文學(xué)接受者,譯者對本國語言文學(xué)接受者的審美眼光、審美趣味和審美水平了如指掌,而這些文學(xué)接受者無形中會影響自己所進行的文學(xué)翻譯。
與此同理,將外國文學(xué)翻譯到中國時,文學(xué)接受者的審美眼光、審美趣味和審美水平同樣顯得頗為重要。比如,加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》、列夫·托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》、費奧多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》、米哈依爾·肖洛霍夫的《靜靜的頓河》、鮑里斯·帕斯捷爾納克的《日瓦戈醫(yī)生》、居斯塔夫·福樓拜的《包法利夫人》、馬塞爾·普魯斯特的《追憶似水年華》、維克多·雨果的《巴黎圣母院》、奧諾雷·德·巴爾扎克的《人間喜劇》,等等,在中國的譯本多如牛毛,但是,多數(shù)讀者喜歡的往往只有一個版本,原因何在?因為最好的譯本,其譯者在翻譯時心里時刻裝著中國讀者,不斷在思考:中國讀者最喜歡何種譯法?最喜歡什么樣的表達方式?最喜歡哪一個詞語?無論是一種表達方式還是一個詞,哪怕是一個字,好的翻譯家都會斟酌再三,嚴格按照中國人的審美眼光、審美趣味和審美水平,認認真真、一絲不茍地進行翻譯。只有這樣,才能拓展文學(xué)接受者的層面,大大增加文學(xué)接受者的數(shù)量。
值得注意的是,以上所有論述都是從絕大多數(shù)人的普遍認識出發(fā)的。當然,不能忽略人與人之間的差別,也不排除有人會有不同的認識。有學(xué)者曾說過:“所謂‘一千個讀者就有一千個哈姆雷特’,是人的豐富才有如此的千差萬別??疾爝@種驚人的分歧,十分有趣。除去可能對人的偏見因素之外,如將其簡單歸結(jié)到語言隔閡上顯然是不夠的,所謂‘美不可譯’,根本的障礙從來不是語言問題,是理解,是不同人的豐富多樣的認知,歸根結(jié)底,是人心的不可‘譯’?!盵6]246文學(xué)翻譯正是這樣,不同的譯者往往會有不同的翻譯,不同的翻譯又會對文學(xué)接受者的層面和數(shù)量產(chǎn)生不同的影響;縱使相同的翻譯,文學(xué)接受者也即閱讀者、欣賞者,也會有不同的理解,反過來,又影響著文學(xué)翻譯者的翻譯。之所以不同,原因有很多,最主要的是人的豐富性和人心的不可“譯”。
綜上所述,文學(xué)翻譯水平不僅影響著文學(xué)接受者的層次,還影響著文學(xué)接受者的數(shù)量;反過來,文學(xué)接受者的審美也對文學(xué)翻譯產(chǎn)生著重大的影響。二者之間是一種相互影響、相互制約、相互促進的關(guān)系。葛浩文教授有一句名言:“我熱愛創(chuàng)造性和忠實于原著之間的沖突,以及最終難免的妥協(xié)。”[16]之所以妥協(xié),最主要的原因就在于文學(xué)翻譯和文學(xué)接受者之間的相互影響。
[1] 童慶炳.文學(xué)理論教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[2] 張香桐.翻譯也是一種創(chuàng)作[J].中國科技翻譯,1993,(1).
[3] (英)赫胥黎.天演論[M].嚴復(fù)譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[4] (法)波德萊爾.惡之花[M].郭宏安譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2002.
[5] 何悅.文學(xué)翻譯漫談與雜評[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2010.
[6] 王樽.與電影一起私奔[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.
[7] 蔡穎.《紅磨坊》改名叫《夢斷花都》[N].江南時報,2001- 12- 01(8).
[8] 羅選民.文學(xué)翻譯與文學(xué)批評[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[9] 李存剛.也是一種美學(xué)[EB/OL].http://www.readnovel.com/novel/146743/1.html,2011- 11- 09.
[10] 邵璐.莫言小說英譯研究[J].中國比較文學(xué),2011,(1).
[11] (美)M5托馬斯5英吉(M.Thomas Inge).西方視野下的莫言(Mo Yan Through Western Eye)[J].胡淑成譯.長江學(xué)術(shù),2014,(1).
[12] 周素文.從翻譯美學(xué)角度談漢語商標詞的英譯[J].上??萍挤g,2003,(3).
[13] 張箭飛.看得見的譯者:葛浩文的莫言[J].粵海風(fēng),2013,(1).
[14] 孟祥春.“我只能是我自己”——葛浩文訪談[J].東方翻譯,2014,(3).
[15] 郭娟.譯者葛浩文[EB/OL].http://finance.sina.com.cn/roll/20090322/09456008034.shtml,2009- 03- 22.
[16] 劉浚.美國翻譯家葛浩文:我譯故我在[EB/OL].http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/2008- 03/12/content_6528946.htm,2008- 03- 12.