軒 治 峰
(商丘師范學(xué)院 外語學(xué)院,河南 商丘 476000)
語言符號的任意性、理據(jù)性與翻譯的復(fù)雜性研究
軒 治 峰
(商丘師范學(xué)院 外語學(xué)院,河南 商丘 476000)
自從索緒爾提出語言符號任意性的論斷之后,語言符號的任意性和理據(jù)性就成了人們爭論的焦點,而且還有一些誤讀。其實索緒爾的語言符號任意性理論不是造成翻譯的主要障礙,造成主要障礙的是人類認(rèn)知思維的任意性。對人類認(rèn)知思維任意性作深入、透徹研究,再從繁雜的任意性中找到相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律,則是翻譯研究所要重視的。
語言符號任意性;理據(jù)性;翻譯的復(fù)雜性
自從索緒爾的《普通語言學(xué)教程》出版之后,語言符號的任意性和理據(jù)性就成為語言學(xué)家們爭論的重點。索緒爾認(rèn)為,語言符號的任意性是第一原則。他在書中說:“能指和所指的聯(lián)系是任意的,或者,因為我們所說的符號是能指和所指相聯(lián)結(jié)所產(chǎn)生的整體,我們可以更簡單地說:語言符號是任意的。”[1]101-102對此觀點,支持者有之,反對者亦有之。在國外,以喬姆斯基為代表的形式主義語言學(xué)派將索緒爾的“任意性”發(fā)揮到極致, 其認(rèn)為語言是獨立于其他認(rèn)知智能之外的一種任意的自主的形式系統(tǒng),語言的能指與所指之間毫無關(guān)系可言。美國描寫語言學(xué)派后期的代表人物霍凱特(Charles F.Hockett)也把任意性列為語言的基本屬性[2]4。 我國語言學(xué)界的大多數(shù)學(xué)者如陳望道、岑麒祥、高名凱和桂燦昆等人也基本上接受了這一派的觀點。直到現(xiàn)在,王德春(2001)和郭鴻(2001)等人仍對索緒爾的觀點堅信不疑。然而,反對的聲音也此起彼伏。例如法國知名語言學(xué)家邦尼斯特(E.Benveniste)就反對任意性,他說:“符號根本沒有日內(nèi)瓦學(xué)者所設(shè)想的那種任意性。確切些說,符號對外部世界來說是任意的,但在語言中它卻不可避免要受到約束,因為對講話人來說,概念和語音形式在他的智力活動中是不可分割地聯(lián)系在一起的,而且共同執(zhí)行其功能,而語言形式,如果不與概念相對應(yīng),便不可能為理智所接受”[3] 305。在認(rèn)知語言學(xué)興起之后,國外一些學(xué)者如雅可布遜、霍珀、湯普森等對索緒爾的論點提出了質(zhì)疑,并從語言結(jié)構(gòu)的相似性著手,論述了語言符號的理據(jù)性。我國學(xué)者許國璋先生以及后來的沈家煊、嚴(yán)辰松、王寅等人也從語言符號的相似性入手探討了這一問題。然而,折中派的學(xué)者也大有人在,如周慶光(2004)、王艾錄(2003)、李二占和張文鵬(2005)、韓昆和安福勇、李金學(xué)和范進(jìn)科(2006)、李鑫華(2005)、鐘帆(2008)等都認(rèn)為,語言符號的任意性和理據(jù)性是對立統(tǒng)一的。然而,對于語言符號在何種情況下是任意的,在何種情況下是具有理據(jù)性的,任意性和理據(jù)性都表現(xiàn)在哪些方面,學(xué)者很少論及,特別是對人類認(rèn)知世界的任意性和各種語言間各種相互的交錯論述者更是甚少,因此,筆者擬從這些方面論說語言符號的任意性和理據(jù)性,并對人類認(rèn)知世界的任意性在語言中的反映和翻譯的復(fù)雜性予以探討。
要談?wù)Z言符號的任意性,就要弄清楚什么是任意性。在此,索緒爾所用的詞是arbitrariness,是由形容詞arbitrary派生出來的。根據(jù)《柯林斯英漢雙解大詞典》,arbitrary 的含義為:“ If you describe an action, rule, or decision as arbitrary, you think that it is not based on any principle, plan, or system.It often seems unfair because of this.”意為“若將某個行為、規(guī)則或決定描述為arbitrary, 你則認(rèn)為這一行為、規(guī)則或決定并非基于任何準(zhǔn)則、計劃或體系”。也就是隨心所欲,不受約束。索緒爾在談到任意性時說:“能指與所指之間的聯(lián)系是任意的。既然我所說的符號指能指與所指聯(lián)系起來產(chǎn)生的全部結(jié)果,我可以簡單地說:語言符號是任意性的?!彼e例說:“‘sister’一詞的意義與法語詞的能指‘s-o-r’之間并沒有內(nèi)在聯(lián)系;這個意義在不同的語言中有不同的表達(dá)方式,并且在不同的語言中也都有一個方式表達(dá)這個意義;‘ox’一詞在國界的一側(cè)用‘b-o-f’表達(dá),而在國界的另一側(cè)則用‘o-k-s’來表達(dá)?!盵1]103這是說,名和事物之間沒有聯(lián)系,對一個事物,人們可以隨意地給其命名。此觀點有沒有其合理性呢?
可以從三方面去理解這一問題。其一,從絕對的方面來講,能指和所指或名和物之間沒有必然的聯(lián)系。這就如一個人,生下來之后父母要為其命名,所命的名字與這個人沒有必然的聯(lián)系。如一個人的名字叫“大山”,但這個人跟世間所存在的“大山”沒有一點聯(lián)系。之所以稱呼某人(他/她)能有所反應(yīng),是人為的,不是固有的。能指和所指或名和物間的關(guān)系也是如此。客觀事物是固有的,而各語言中為它們命的名不是固有的,而是人為的,是將名字強(qiáng)加在客觀事物上的。這正如《金剛經(jīng)》中釋迦牟尼所說:“佛告須菩提:‘是經(jīng)名為《金剛般若波羅蜜》,以是名字,汝當(dāng)奉持。所以者何?須菩提,佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜?!盵4]78-79“須菩提,諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。如來說世界,非世界,是名世界?!盵4]152“須菩提,若菩薩作是言:‘我當(dāng)莊嚴(yán)佛土’,是不名菩薩。何以故?如來說莊嚴(yán)佛土者,即非莊嚴(yán),是名莊嚴(yán)?!盵4]106-107釋迦牟尼之所以反復(fù)用這種句式,就是告誡人們,不要執(zhí)著于名,不能完全表達(dá)客觀事物或概念,能指和所指或物和名之間沒有必然聯(lián)系。
其二,從不同語言間來講,在人類部族之間沒有交往,處于封閉狀態(tài)時,各部族為其所處環(huán)境及所遇事物命名相互不受影響,你這樣命名,我這樣命名,這也是任意的,沒有規(guī)則可循。如漢語中的“火車”,英語是“train”,日語是“汽車”,德語是“Zug”,希臘語則是“tre’no”,從這方面考察,索緒爾的論斷是完全正確的。
其三,語言符號是人類在認(rèn)知世界的基礎(chǔ)上給世界萬事萬物賦予的名稱,反映著人們認(rèn)識世界的痕跡。然而,不同語族的人在相互不交往的情況下對世界的認(rèn)知也是任意性的。特別是語系間無親緣關(guān)系的不同語言間,這種任意性更為凸顯。這種任意性主要體現(xiàn)在范疇化、認(rèn)知視角、隱喻化和換喻化等方面。世界萬事萬物雖然為人類共有,但對其范疇化或分類并沒有共同的標(biāo)準(zhǔn),都是各自按照自己的標(biāo)準(zhǔn)任意劃分,任意命名。如對動物的分類,在漢語中,“鵝”和“大雁”是兩類動物,而英語卻將其歸為一類動物“goose”,鵝在英語里是goose,大雁在英語里是wild goose,差別只在于野生或家養(yǎng)。再如對卵生動物的Egg的分類,這一單詞在英語中是我們最熟悉的單詞了,但就其所指,漢語中與其真正匹配的對等語是什么呢?真正按生物科學(xué)上講,只有“卵”與其相對應(yīng),“卵”是指母體中經(jīng)過受精就能夠產(chǎn)生生命的細(xì)胞。英語中的egg可指所有這類細(xì)胞。然而,在漢語中,雞鴨等鳥類所產(chǎn)的卵分類為“蛋”(如雞蛋、鴨蛋、鵝蛋、鵪鶉蛋、鳥蛋等),昆蟲和魚產(chǎn)的卵叫“子兒”(如魚子兒、蟲子兒、蠶子兒等),而虱子所產(chǎn)的卵又叫“蟣子”。范疇化任意性更為明顯地表現(xiàn)在人們對空間概念的范疇化中。不同語言對空間范疇的劃分都是根據(jù)自己族群的認(rèn)知劃分的,各族群之間沒有規(guī)則可循。如對空間“上”和“下”概念的范疇化分,漢語把高于一個平面的概念都稱之為“上”,把低于一個平面的概念都稱之為“下”。而英語對這兩種概念的劃分則相當(dāng)復(fù)雜。這里不多贅述。而對于動作行為和抽象概念的范疇化的任意性則最為明顯。無論考察哪兩種毫無親緣關(guān)系的語言,都會發(fā)現(xiàn)這種范疇化上的任意性,如漢語的“說”,漢語范疇化或分類是按照文體的差別而分類的,如“說”、“談”、“講”、“言”、“道”、“曰”、“云”等,而英語中卻按使用搭配的方法分類,如“say”、“speak”、“talk”、“tell”。漢語中以上同義詞只是在適用場合上有差別,基本概念都是相同的。但英語中以上同義詞表達(dá)的是不同的概念,在搭配和使用方法上都不相同。再如英語的“carry”,其基本意思為“to support the weight of sb/sth and take them or it from place to place; to take sb/sth from one place to another”,這一概括性極強(qiáng)的詞語在漢語中找不到表達(dá)相同概念的詞語。只有在具體使用中才能有“拿、提、搬、抗、抱、背、攜、夾、馱”等具體語境中的對等語。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)也是不同語族人對世界認(rèn)知的任意性的表現(xiàn),也是語言符號任意性在另一方面的具體表現(xiàn)。
然而,從另一重角度講,語言符號的任意性又是無法站住腳的,這就是語言符號的理據(jù)性。
雖然索緒爾的語言符號任意性有它合理的一面,但一旦涉及一種語言系統(tǒng),語言符號任意性的合理性就要大打折扣,理據(jù)性就會上升。這是因為,任何一種語言都是一個體系,一種語言的語言符號之間必然要受到各種規(guī)范的約束。理據(jù)性在英語中稱做motivation,是與任意性相對,其意思是指一切類型的語言符號發(fā)生、發(fā)展的自組織動因,也指語言系統(tǒng)外因素對語言的制約。理據(jù)性也常被定義為“非任意性”,如Hiraga[5]就將理據(jù)性定義為“the term ‘motivation’…signifies the non-arbitrary relationship between form and meaning.”(理據(jù)性這一術(shù)語指語言形式和意義之間非任意性的關(guān)系)。 Lakoff[6]448則將其定義為“可解釋性”,其原話是:“the relationship between A and B is motivated just in case there is an independently existing link, L, such that A-L-B ‘fit together’.L makes sense of the relationship between A and B.”(只有當(dāng)A和B之間獨立存在某種聯(lián)系L時,A-L-B “相互匹配”, L解釋A和B之間的關(guān)系, 那么, A與B之間就是有理據(jù)的) 。而Croft[7]102則又強(qiáng)調(diào)了經(jīng)驗結(jié)構(gòu)的作用,他說:“the structure of language reflects in some way the structure of experience, … The structure of language is therefore motivated or explained by the structure of experience to the extent that the two match.”(語言結(jié)構(gòu)在某種程度上反映經(jīng)驗結(jié)構(gòu)……因此,二者相匹配時,經(jīng)驗結(jié)構(gòu)為語言結(jié)構(gòu)提供理據(jù),即經(jīng)驗結(jié)構(gòu)解釋語言結(jié)構(gòu)。)由以上三個定義和Haiman等人的定義,李福印[8]43將理據(jù)性歸納為“理據(jù)性指的是語言形式和意義之間的一種非任意的、可論證的、意義激發(fā)形式且形式反映意義的關(guān)系。
理據(jù)性首先是一種特定語言系統(tǒng)的語言特性。根據(jù)郭中(2007)、李二占(2010)、何靜(2007)、李二占和張文鵬(2005)、何熊(2006)、孫紅麗(2005)、林艷(2006)、周慶光(2004)等人的研究,語言符號的理據(jù)性表現(xiàn)形式為:1.語言系統(tǒng)內(nèi)部的制約性;2.一種特定語言的語言符號在發(fā)音和語義之間的理據(jù)性;3.語言系統(tǒng)內(nèi)部語言符號、語言書寫符號及其構(gòu)詞的理據(jù)性;4.語言系統(tǒng)內(nèi)部句法的理據(jù)性;5語義發(fā)生的理據(jù)性;6.語言相似性等。這些理據(jù)性,在任何一種語言內(nèi)部都會具體體現(xiàn)出來。比如一個人,出生之后父母要為其取名,這時存在著可選擇的任意性,但同時又必須受到各種因素的制約。首先要考慮的是,孩子的名字里必須包含他/她家族的姓氏,這無論是中國或是外國基本上都大致相同。其次要有排他性,父母給孩子取的名字必須不能和其家族或近鄰的名字相同,要具有專指性。再者就是父母的理念或?qū)⒆拥钠谕?,要吉利、大氣。若加上取名的宗教迷信,漢語中要按照五行相生相克,英語中要遵照基督教、天主教的習(xí)俗,取名時就有更多講究。這里就包含著在取名時所受到的外部制約和姓名符號產(chǎn)生的動因。所以任意性就大大降低,理據(jù)性就凸顯了出來。在一種語言中,這一語族的先人在給世間萬事萬物命名時也必須遵循一定的規(guī)律。其中最重要的一條就是物名的排他性,即這種事物的語言符號必須區(qū)別于另一事物的語言符號,否則就會造成語言上的混亂。比如,無論在哪種語言中,在為水果命名時,不同的水果名字肯定不同,沒有一種語言把表示“蘋果”的符號再用來表示“橘子”的。漢語中的“蘋果”為什么發(fā)音為“pínɡ guǒ”,其動因只有古人知道,橘子為什么發(fā)音為“jú zi”,其中也必有動因,只是我們不了解罷了。但在給水果命名時,先人絕對要遵守排他性原則。
對于語言發(fā)音上的能指與所指之間的關(guān)系,除了從擬聲這方面探討其理據(jù)性之外,很少再能找到證據(jù),這是因為除了擬聲詞外,其他此類的發(fā)音的形成是無從考證的,因為在古代人們沒有記錄聲音的工具。但人們可以從訓(xùn)詁學(xué)、音韻學(xué)中找到一定的理據(jù)。
而文字則是有可考的證據(jù),文字符號的形成的理據(jù)性在中西方語言中都可以找到。對于漢語而言,許多學(xué)者都從漢字的起源論證了漢語文字的能指和所指之間的理據(jù)性,從最早的《爾雅》到東漢許慎所著的《說文解字》,從清代王念孫的《廣雅疏證》、段玉裁的《說文解字注》、郝懿行的《爾雅義疏》再到現(xiàn)代王顯春(2002)的《漢字的起源》、鄭慧生(1996)的《中國文字的發(fā)展》、王寧的《訓(xùn)詁學(xué)》,無不展現(xiàn)了漢字語言符號的理據(jù)性。對于英語語言符號的理據(jù)性考察,我們不妨讀一下鄧萬勇(2006)的《英語字母研究》和馬秉義(2005)的《英語詞匯系統(tǒng)簡論》,其中英語語言符號的理據(jù)性也會一目了然。
其次,不同語言系統(tǒng)間語言符號之間也存在理據(jù)性。其原因有二。其一是因為,凡是人們形成一個社會共同體,進(jìn)行相互交流時,都要有一種規(guī)則制約,如在聯(lián)合國,雖然聯(lián)合國有多種工作語言,但在對每項重大國際事務(wù)進(jìn)行商討、辯論或作出重大決議時,各種措辭又必須具有一定的理據(jù)性,而且翻譯成各種工作語言時,措辭與所指事件或所指概念必須一致,否則就會造成混亂,無法達(dá)成共識。其二是不同語言的相互滲透或影響。在當(dāng)今世界上,各個國家都進(jìn)行相互交流,語言間相互影響在所難免。愈是相鄰的地區(qū),不同語言的相互影響力就愈大,詞匯的滲透、語法的滲透都會發(fā)生。如英語和法語、德語,漢語和日語、韓語,甚至梵語,之間語匯的相互借用,表達(dá)方式的相互影響,隨處可見,這也是語言符號理據(jù)性的具體體現(xiàn)。一個最簡單的例子就是,我們?yōu)槭裁唇鞋F(xiàn)在美國總統(tǒng)為“奧巴馬”?其理據(jù)就是Obama在英語里的發(fā)音就是如此,這是模仿其聲音。再問美國人為什么這么叫他,那是因為他出生在這個家族,父輩、祖輩就是這個姓氏,再往下追問,還能找出理據(jù)。America 一詞在漢語中被譯成“美國”或“美洲”,這一詞語也是一樣,都是語言間語音相似性的理據(jù)性在起作用。
語言符號的任意性特征造成了不同語言間的差別,這種差別不僅僅是語言符號的聲音或書寫符號的不同,更是由于人類認(rèn)知的任意性所造成的不同語言的語言符號和語義之間的縱橫交錯。在英漢兩種語言中,很難找到語義完全對應(yīng)的詞語的主要原因,就是語言符號的任意性和人類認(rèn)知的任意性。漢語在語音和文字上的最小表義單位都是單音節(jié)的字,而英語的都是詞素或單詞,音節(jié)不像漢語都為單音節(jié),而是單音節(jié)多音節(jié)都有。漢語給事物命名大都按照漢人特有的認(rèn)知方式命名,如“汽車”就是汽車,表示由燃料為汽油的引擎所驅(qū)動的在公路上行走的車,命名的依據(jù)是這種工具帶有輪子,并靠輪子轉(zhuǎn)動而行走,屬于漢語的“車”之類,又因其燃料是易揮發(fā)的“汽油”,故命名為“汽車”。而英語里就沒有“車”這一概念分類,沒有這樣的命名。雖然vehicle一詞含有車輛的含義,但它是指所有的交通工具,包括輪船和飛行器,其概念范疇遠(yuǎn)比“車”的概念范疇大,而且其認(rèn)知思維和命名的視角跟漢語都不相同,我們?nèi)魧ⅰ捌嚒狈g成“gas vehicle”,就會貽笑大方,令英語國家的人不知其所云。唯一的方法就是人家怎么命名我們就怎么翻譯。在美國,稱其為automobile,英國英語里就沒有這樣的范疇,必要時就用“car”這一下義詞代替。漢語的汽車一般按外觀和功能可分為貨車、大客車、小客車、出租車、救護(hù)車、越野車、賽車、轎車等。我們在翻譯時無法按漢語的思維逐字翻譯,只能隨英語國家的人們說trucks、bus、passenger car、taxicab、ambulance、SUV、racing car、car或sedan等。這些詞的組成都非按概念組合的方式構(gòu)成,而是單獨命名。Car一詞的命名和所指也非漢語學(xué)習(xí)者所了解的那樣只指“小轎車”或“小汽車”,同時也指有軌電車、吊籃、電梯的升降室和火車的車廂等。漢語的小轎車只指那種有雙排座的且有固定車頂?shù)霓I車,即sedan,絕對不能有別的所指。在翻譯car這一詞時,就造成了確定詞義和選詞的麻煩。
由于人類認(rèn)知思維的任意性和語言符號的任意性,不同語言的詞語的所指在概念上相互重疊、相互延伸,造成一種語言的一個詞語,在另一種語言中分散到許多詞語之中,而各個詞語又有自己的意義王國,再度向外擴(kuò)展,形成不同語言詞語概念王國疆域的縱橫交錯。若再加上隱喻和轉(zhuǎn)喻思維,這種縱橫交錯的詞語概念王國能織成兩張不同地域劃分的網(wǎng),你中有我,我中有你,讓翻譯者稍有不慎,就會陷入誤譯的沼澤。如漢語的“上”和“下”翻譯成英語時,其復(fù)雜程度遠(yuǎn)非一般人所能想象到的。 “上”字遠(yuǎn)非英語的“on”、“over”、“above”、“up”等所能表示;有時它延伸到“in”、“with”、 “off”、“against”等詞語上,有時則要隱身,變得無影無蹤?!跋隆钡姆g也同樣。另外,一種語言中有對某一概念的命名,有的則沒有,而是用描述法表示;有的詞語涵蓋的只是另一種語言詞語的一部分,有的是幾個詞語的綜合。翻譯時的概念整合、重組又給翻譯造成了困難。
總的來說,索緒爾的語言符號任意性理論不是造成翻譯的主要障礙,造成主要障礙的是人類認(rèn)知思維的任意性。對人類認(rèn)知思維任意性作深入、透徹研究,再從繁雜的任意性中找到相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律,則是翻譯研究所要重視的。
[1]費爾迪南·德·索緒爾.普通語言學(xué)教程(第2版)[M].高名凱,譯.北京:商務(wù)印書館, 2002.
[2]霍凱特(Charles F.Hockett.)現(xiàn)代語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.
[3]石安石.語義研究[M].北京:語文出版社,1998.
[4]金剛經(jīng) [M].呂祖,濟(jì)佛,注解.??冢汉D先嗣癯霭嫔纾?994.
[5]Hiraga, Masako K..Diagrams abd metapgors: Iconic aspects in language[J].Journal of Pragmatics,1994(22).
[6]Lakoff, George.Woman, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the World [M].Chicago: The University of Chicago Press,1987.
[7]Croft, Willian.Typology and Universals [M].Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
[8]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
【責(zé)任編輯:郭德民】
Arbitrariness of Linguistic Signs, Motivation and the Research of the Complexity of Translation
XUAN Zhifeng
(School of Foreign Languages, Shangqiou Normal University, Shangqiu, Henan Province, 476000)
Ever since Saussure out forth the theory of arbitrariness of linguistic signs, the argument between the arbitrariness and motivation of linguistic signs has become one of the focuses in linguistic studies.Besides, there are some misunderstandings about the theory.After the interpretation the arbitrariness and motivations of linguistic signs, the author of this paper discusses the relativity of arbitrariness and motivations of linguistic signs and the complexity of translation.
arbitrariness of linguistic signs; motivations; complexity of translation
2014-12-05
河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“英漢詞語語義疆域認(rèn)知對比與翻譯機(jī)制研究”(編號:2011BYY006)。
軒治峰(1957—),男,河南睢縣人,教授,主要從事認(rèn)知語言學(xué)、語言哲學(xué)與翻譯研究。
H059
A
1672-3600(2015)05-0133-04