国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近十五年國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究綜述
——基于CiteSpaceIII軟件的可視化分析

2015-04-15 22:33:57董瀚辰
關(guān)鍵詞:語料庫圖譜譯者

董瀚辰

(東北大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽110000)

近十五年國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究綜述
——基于CiteSpaceIII軟件的可視化分析

董瀚辰

(東北大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110000)

本文收集2000年至2014年中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的語料庫翻譯學(xué)相關(guān)文獻(xiàn),運(yùn)用引文空間可視化分析軟件CiteSpaceIII繪制圖譜,分厘清了國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的研究熱點(diǎn)話題,回顧了國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展歷程。

語料庫翻譯學(xué);CiteSpaceIII;可視化分析

一、引言

語料庫翻譯學(xué),又稱作基于語料庫的翻譯研究,“是指以語料庫為基礎(chǔ),以真實(shí)的雙語語料或翻譯語料為研究對象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析為研究方法,依據(jù)語言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象等內(nèi)容的研究”(胡開寶,2014)。將語料庫應(yīng)用于翻譯研究肇始于國外,英國曼徹斯特大學(xué)MonaBaker教授于1993年發(fā)表的《Corpuslinguisticsandtranslationstudies:Implications andapplications》一文則被譽(yù)為語料庫翻譯學(xué)的濫觴之作。放眼國內(nèi),第一篇語料庫翻譯學(xué)文章也于同年發(fā)表,是上海交通大學(xué)楊惠中教授的《語料庫語言學(xué)與機(jī)器翻譯》。國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的研究自此開始。本文以中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的文獻(xiàn)為基礎(chǔ),利用引文可視化分析軟件CiteSpaceIII進(jìn)行分析,梳理國內(nèi)語料庫語言學(xué)的發(fā)展歷程以及研究現(xiàn)狀。

二、數(shù)據(jù)來源及研究方法

本文以“語料庫翻譯”為搜索,在中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的文獻(xiàn)中搜索2000年至2014年的所有文獻(xiàn),在人工排除明顯不相關(guān)的文獻(xiàn)之后,所選取文獻(xiàn)共281篇(數(shù)據(jù)最后下載于2015年3月20日)。

本文使用的研究工具是由陳超美博士開發(fā)的CiteSpace III軟件。該軟件通過深度分析和挖掘共被引數(shù)據(jù),考察某一知識領(lǐng)域的基本情況,并以可視化的方式加以呈現(xiàn)(Chenet. al,2012)。

三、國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的熱點(diǎn)話題

文章的是文章核心內(nèi)容的提煉,在某一領(lǐng)域的文獻(xiàn)里,反復(fù)出現(xiàn)的

就是該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。我們利用CiteSpaceIII提取了過去十五年間國內(nèi)語料文獻(xiàn)的

,并繪制了國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)發(fā)展研究熱點(diǎn)知識圖譜。

圖譜中“語料庫”共出現(xiàn)了93次;“翻譯教學(xué)”共出現(xiàn)了41次;第三大節(jié)點(diǎn)是“翻譯研究”,共出現(xiàn)了33次;節(jié)點(diǎn)大小第四位至第十位的分別是“語料庫翻譯學(xué)”、“平行語料庫”、“語料庫翻譯研究”、“顯化”、“翻譯學(xué)研究”、“譯者風(fēng)格”和“翻譯普遍性”。

通過分析圖譜,我們整理了語料庫翻譯學(xué)領(lǐng)域的熱點(diǎn)詞匯,在中國知網(wǎng)(CNKI)對進(jìn)行二次文獻(xiàn)檢索并分析,發(fā)現(xiàn)近十五年來國內(nèi)的研究主要圍繞翻譯教學(xué)、翻譯產(chǎn)品和翻譯策略以及翻譯語料庫建設(shè)三大方面來展開。

第一,翻譯教學(xué)。這一方面涉及的主要有“翻譯教學(xué)”、“翻譯能力”和“教學(xué)模式”等。研究發(fā)現(xiàn),這一類的文獻(xiàn)著重研究如何將語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)。其中,被引次數(shù)最多的是于連江(2004)的《基于語料庫的翻譯教學(xué)研究》,文章指出“基于語料庫的翻譯教學(xué)研究有利于拓展和深化翻譯研究、促進(jìn)翻譯實(shí)踐、提高翻譯和翻譯教學(xué)的質(zhì)量”。但是,目前很明顯的是這一類的研究基本都是停留在理論研究階段,幾乎很少有實(shí)證研究,截止到收錄文獻(xiàn)之時,只有一篇文章采用了實(shí)證研究的方法,是陶海軍(2014)的《基于語料庫及計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的翻譯教學(xué)實(shí)證研究》。與此同時,這一類當(dāng)中目前也出現(xiàn)了新的研究方向,探討翻譯教學(xué)語料庫的建設(shè),其中最典型的是韓紅梅(2014)等人的《翻譯教學(xué)語料庫平臺的設(shè)計(jì)與構(gòu)建》。

第二,翻譯產(chǎn)品和翻譯策略。這一方面涉及的主要有“譯者風(fēng)格”、“翻譯普遍性”、“翻譯語言”、“顯化”和“簡化”等。研究發(fā)現(xiàn),這一類文獻(xiàn)主要研究翻譯語言特征、翻譯規(guī)范、翻譯共性和譯者風(fēng)格。其中,大部分都著重研究翻譯語言的特征,被引次數(shù)最多的是秦洪武和王克非(2004)的《基于語料庫的翻譯語言分析——以“so…that”的漢語對應(yīng)結(jié)構(gòu)為例》。與此同時,對于譯者風(fēng)格和翻譯共性的研究也相對較多,比如黃立波(2012)的《譯者風(fēng)格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說為例》利用了語料庫通過對比的方法來研究譯者風(fēng)格;吳昂和黃立波(2006)的《關(guān)于翻譯共性的研究》則著重于研究翻譯共性。除此之外,還有一部分文章研究翻譯策略,其中顯化和簡化最多,如胡開寶和朱一凡(2008)的《基于語料庫的莎劇<哈姆雷特>漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究》。

第三,翻譯語料庫建設(shè)。這一方面涉及的主要有“平行語料庫”、和“機(jī)器翻譯”。這一類文獻(xiàn)的研究方向主要集中在平行語料庫的建設(shè)與應(yīng)用以及與機(jī)器翻譯的關(guān)系,如謝家成(2004)的《小型英漢平行語料庫的建立與運(yùn)用》。除此之外,還有文獻(xiàn)研究機(jī)器翻譯中語料庫的應(yīng)用,如常寶寶(2003)等人的《面向漢英機(jī)器翻譯的雙語語料庫的建設(shè)及其管理》。

四、國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的研究趨勢

為了形象地呈現(xiàn)近十五年來語料庫翻譯學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展趨勢,我們再次利用CiteSpaceIII軟件繪制出該領(lǐng)域的關(guān)鍵詞突顯時區(qū)圖譜。

圖譜顯示,2000年至2004年,是國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的起步階段,主要集中在“平行語料庫”和“機(jī)器翻譯”。這一階段中,機(jī)器翻譯的發(fā)展帶動了語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展,導(dǎo)致了人們對于語料庫的關(guān)注。這一階段的研究的主要是雙語平行語料庫的建設(shè)與應(yīng)用。而且,語料庫翻譯學(xué)也只是叫做“基于語料庫的翻譯研究”,仍然沒有形成完備的體系。

2005年至2009年,是國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展階段,主要集中在“顯化”和“語料庫翻譯學(xué)”。這一階段中,語料庫語言學(xué)的文獻(xiàn)逐漸增多,而研究重點(diǎn)也逐漸轉(zhuǎn)向了對于語料庫語言學(xué)的理論研究?!罢Z料庫翻譯學(xué)”這一概念也被界定出來,語料庫翻譯學(xué)逐漸成為了翻譯研究的一個重要分支,其研究體系也逐漸完備。

2010年至2014年,是國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的高速發(fā)展階段,主要集中在“口譯研究”、“教學(xué)研究”和“莎士比亞戲劇”。這一階段中,語料庫翻譯學(xué)的研究人員越來越多,研究話題也越來越深入。有人開始嘗試將語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)之中,開啟了語料庫翻譯學(xué)研究的新方向。同時,也有人嘗試建立口譯翻譯語料庫,打破了語料庫翻譯學(xué)都停留在筆譯方面的局面。此外,這一階段中,國內(nèi)上海交通大學(xué)的胡開寶教授組織建設(shè)的“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫”基本完成,相關(guān)研究也越來越多,中國的語料庫翻譯研究進(jìn)入真正的實(shí)證研究時代。

五、結(jié)語

本文利用CiteSpaceIII軟件,對中國知網(wǎng)(CNKI)近十五年的文獻(xiàn)進(jìn)行分析,繪制出語料庫翻譯學(xué)的科學(xué)知識圖譜,探究其中的研究熱點(diǎn),對其發(fā)展過程按階段進(jìn)行了分析,為后人的研究提供借鑒。

雖然,本文使用了CiteSpaceIII這一最新軟件,但是還存在許多問題值得進(jìn)一步地研究。例如,CiteSpaceIII軟件對于中國知網(wǎng)(CNKI)的中文文獻(xiàn)數(shù)據(jù)的支持還不夠完善,目前的引文分析功能還不能夠?qū)崿F(xiàn)。通過分析文獻(xiàn)之間的引用關(guān)系,可以直接顯示出每一個話題中被引頻率最高的文獻(xiàn)。相信隨著CiteSpaceIII軟件功能的更加完善,它可以為語料庫翻譯學(xué)的研究做出更大的貢獻(xiàn)。

[1]BAKERM.Corpuslinguisticsandtranslationstudies: Implicationsandapplications[M].1993.

[2]CHAOMEIC,ZHIGANGH,SHENGBOL,etal.E-mergingtrendsinregenerativemedicine:Ascientometricanalysis inCiteSpace[J].ExpertOptiononBiologicalTheraphy,2012,(5).

[3]常寶寶,詹衛(wèi)東,張華瑞.面向漢英機(jī)器翻譯的雙語語料庫的建設(shè)及其管理[J].計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語研究,2003,(1).

[4]韓紅梅,霍雨光.翻譯教學(xué)語料庫平臺的設(shè)計(jì)與構(gòu)建[J].英語廣場,2014,(12).

[5]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2014.

[6]胡開寶,朱一凡.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J].外語研究,2008,(2).

H315.9

B

1008-7508(2015)07-0054-02

本研究為遼寧省社科聯(lián)2014年度遼寧經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展立項(xiàng)課題“遼寧城市公示語翻譯規(guī)范研究”成果之一,項(xiàng)目編號:2014lslktziwx-18

2015-04-16

董瀚辰(1990-),遼寧本溪縣人,東北大學(xué)外國語學(xué)院2014級碩士研究生,研究方向?yàn)檎Z料庫翻譯學(xué)。

猜你喜歡
語料庫圖譜譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
繪一張成長圖譜
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
補(bǔ)腎強(qiáng)身片UPLC指紋圖譜
中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:01
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
主動對接你思維的知識圖譜
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
元話語翻譯中的譯者主體性研究
雜草圖譜
东海县| 东阿县| 商洛市| 霸州市| 陵水| 常熟市| 绥德县| 五华县| 麦盖提县| 淮南市| 景德镇市| 叙永县| 长治县| 太仆寺旗| 新建县| 信阳市| 册亨县| 临沧市| 白朗县| 体育| 临夏市| 云林县| 洛扎县| 河南省| 长子县| 大渡口区| 织金县| 仙游县| 牟定县| 怀远县| 日喀则市| 林口县| 丹巴县| 铁岭县| 广丰县| 陆良县| 明星| 舒城县| 桦甸市| 宜川县| 惠来县|