陸正海
(南京信息工程大學(xué) 語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇 南京 210044)
語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
陸正海
(南京信息工程大學(xué) 語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇 南京 210044)
本文討論的是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用。文章分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,闡明了當(dāng)前存在的主要問題,在此基礎(chǔ)上提出了將語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用到翻譯教學(xué)的設(shè)想,同時(shí)分析了其優(yōu)點(diǎn)及局限性。
語(yǔ)料庫(kù);翻譯教學(xué);翻譯規(guī)范;數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是近幾十年發(fā)展起來(lái)的一門新學(xué)科,它基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的思想和方法,以語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以電子文本為基礎(chǔ),以雙語(yǔ)真實(shí)語(yǔ)料庫(kù)為對(duì)象,將描寫性翻譯研究與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合,對(duì)翻譯進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)研究。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)始于Mona Baker,她在1995年開始建立世界上第一個(gè)翻譯學(xué)語(yǔ)料庫(kù)(TEC)。國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究起步相對(duì)較晚,但發(fā)展迅速。2007年,胡開寶、吳勇、陶慶在語(yǔ)料庫(kù)與翻譯學(xué)研究國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上首次做了綜述,王克非、黃立波也提出了對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的展望。隨著科技的飛速發(fā)展,近年來(lái),國(guó)內(nèi)也建立了較多相對(duì)完善的語(yǔ)料庫(kù),如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心創(chuàng)建的英漢/漢英平行語(yǔ)料庫(kù)、北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心創(chuàng)建的CCL漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和廈門大學(xué)英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)等。在實(shí)際教學(xué)與科研中,我們還可以建立自己的小型對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),每個(gè)語(yǔ)料庫(kù)都有各自的特點(diǎn)和檢索及使用方法,其選材的典型性與代表性直接關(guān)系到語(yǔ)料庫(kù)的研究方向和應(yīng)用前景。
2013年四六級(jí)考試的進(jìn)一步改革,再次強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一直以來(lái),在聽說(shuō)讀寫譯五個(gè)方面,翻譯是最不受重視的,在教學(xué)中所占比重也是最小的。在傳統(tǒng)的教學(xué)中,大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)限定在課堂內(nèi)進(jìn)行,一般都采取的是當(dāng)堂練習(xí),當(dāng)堂評(píng)講的模式。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)內(nèi)容的編排是以結(jié)構(gòu)為核心,大多從詞的翻譯談起,然后擴(kuò)展到短語(yǔ)、從句、句子再到篇章的層面。其優(yōu)點(diǎn)是層次分明,編排條理,易于授課時(shí)使用。缺點(diǎn)是教師不好把握內(nèi)容的難易程度,不易確定授課內(nèi)容是否具有普遍性,難以提供豐富多樣的譯文。整個(gè)過(guò)程當(dāng)中,學(xué)生只是一個(gè)被動(dòng)的接受者,這樣的教學(xué)規(guī)定性強(qiáng),不利于培養(yǎng)學(xué)生處理實(shí)際翻譯問題的能力。
而另一方面,學(xué)生通常不注重語(yǔ)言的交際功能,不考慮原文的文體特點(diǎn),沒有進(jìn)行針對(duì)性的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,使得其譯文通常脫離語(yǔ)境,語(yǔ)義缺少貫通。在如今,很多學(xué)生仍然認(rèn)為翻譯的天敵是陌生詞匯,他們覺得只要有一本英漢詞典,所有問題就迎刃而解。然而翻譯顯然不是詞匯的一對(duì)一的轉(zhuǎn)換過(guò)程。前人對(duì)翻譯的要求提出過(guò)各種理論,不管是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,還是奈達(dá)的“等效對(duì)等理論”,都告訴我們翻譯的本質(zhì)是一種社會(huì)性活動(dòng):譯者在特定時(shí)間、特定社會(huì)文化環(huán)境下所作出的一些規(guī)律性和習(xí)慣性選擇。
3.1 理論依據(jù)
Baker(1995)將為不同目的設(shè)計(jì)的語(yǔ)料庫(kù)分為三類:平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus)、多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(multilingual corpus)和可比語(yǔ)料庫(kù)(comparable corpus)。在這三類語(yǔ)料庫(kù)中,可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于翻譯的教學(xué)與研究是最具實(shí)踐價(jià)值的,通過(guò)文本的比較分析,我們可以探索在特定歷史、文化環(huán)境中翻譯規(guī)范,發(fā)現(xiàn)翻譯文本的一些特殊規(guī)律。研究翻譯規(guī)范,可以深入理解對(duì)翻譯行為施加影響的各種社會(huì)文化因素,闡明翻譯與社會(huì)文化之間的互動(dòng)關(guān)系。傳統(tǒng)翻譯研究對(duì)翻譯規(guī)范的認(rèn)識(shí)主要集中于對(duì)翻譯作品規(guī)范的討論,而語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)則以大量翻譯文本的分析為基礎(chǔ),對(duì)影響翻譯行為的各種規(guī)范進(jìn)行描寫和分析,從而揭示翻譯的社會(huì)性本質(zhì)。
3.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)借鑒語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的基本方法,如語(yǔ)料的整理、標(biāo)注、檢索、統(tǒng)計(jì)等,同時(shí)也有獨(dú)到之處。建立語(yǔ)料庫(kù)既要充分利用其源語(yǔ)語(yǔ)料,還要充分利用其譯語(yǔ)語(yǔ)料,將原型理論應(yīng)用到翻譯研究當(dāng)中。
基于語(yǔ)料庫(kù)的教學(xué)可以按照頻率原則進(jìn)行編排。利用語(yǔ)料庫(kù)檢索出某一語(yǔ)言現(xiàn)象的常用翻譯技巧和策略,按頻率從高到低去講。可以引導(dǎo)學(xué)生先掌握有普遍意義的技巧,在此基礎(chǔ)上再探究頻次低、難度高的翻譯手段和處理策略。王克非認(rèn)為,對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)課堂教學(xué)中的應(yīng)用可以按照以下步驟來(lái)實(shí)施:語(yǔ)料呈現(xiàn)→學(xué)生瀏覽語(yǔ)料(通過(guò)觀察語(yǔ)料,學(xué)生自行建立新的形式-意義關(guān)聯(lián))→學(xué)生報(bào)告觀察心得并記錄自認(rèn)為有意義的發(fā)現(xiàn)→事前和事后測(cè)試→教師和學(xué)生共同討論與所呈現(xiàn)相關(guān)語(yǔ)料的翻譯策略。
語(yǔ)料庫(kù)索引能為我們提供文本語(yǔ)境關(guān)系(contextual relations),研究者可以指定以某搜索詞為中心對(duì)左右相鄰的詞和詞組進(jìn)行橫向和縱向的對(duì)比分析,并對(duì)其語(yǔ)言生態(tài)(language ecology)進(jìn)行分析,從而總結(jié)出該詞的語(yǔ)法和語(yǔ)篇功能(于連江,2004:41)。在教學(xué)中,教師可以教學(xué)生如何利用語(yǔ)料庫(kù)自行檢索進(jìn)行選詞,幫助學(xué)生在語(yǔ)境中觀察某個(gè)詞的典型搭配行為,了解該詞在語(yǔ)境中的語(yǔ)義特點(diǎn)。在做翻譯練習(xí)后,老師和學(xué)生能利用真實(shí)的語(yǔ)言應(yīng)用實(shí)例來(lái)驗(yàn)證翻譯練習(xí)中所使用的搭配是否地道,并可以分析在翻譯中為什么用某個(gè)詞而不用其他的同義詞,為翻譯實(shí)踐和教學(xué)提供有效的依據(jù)。
其次,有了語(yǔ)料庫(kù)的強(qiáng)大支持,教師可以帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)長(zhǎng)篇譯作進(jìn)行譯文風(fēng)格特點(diǎn)的量化研究、對(duì)譯者個(gè)人偏好的語(yǔ)言表達(dá)形式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,從而發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格,并為教學(xué)選材提供依據(jù)。
再次,可以引導(dǎo)學(xué)生利用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)提供的原文和譯文,觀摩翻譯和提高雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。翻譯語(yǔ)料庫(kù)不僅為翻譯教學(xué)提供大量具有客觀性、真實(shí)性和實(shí)效性的譯文實(shí)例,而且語(yǔ)料庫(kù)具有自主性和開放性的特點(diǎn),使教學(xué)的形式更加多元化,極大促進(jìn)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
3.3 語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)的優(yōu)點(diǎn)及局限性
與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)相比較,語(yǔ)料庫(kù)支持下的翻譯教學(xué)更易于加強(qiáng)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和自主性,因?yàn)檫@時(shí)學(xué)生可以是發(fā)現(xiàn)者,甚至是研究者。如果把學(xué)生視為發(fā)現(xiàn)者,就應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生去觀察和探尋外國(guó)語(yǔ)言現(xiàn)象,就像語(yǔ)言學(xué)家以同樣的方式去發(fā)現(xiàn)此前未曾注意的本族語(yǔ)言事實(shí);如果將學(xué)生視為研究者,就應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生按照自己的選擇去獲得、組織并研究真實(shí)語(yǔ)言素材。鑒于翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)性和實(shí)踐性特征,語(yǔ)料庫(kù)為翻譯教學(xué)提供了一種自主學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生可以從中發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)和外語(yǔ)各自的特征及轉(zhuǎn)換方式,培養(yǎng)翻譯意識(shí),提高運(yùn)用翻譯策略的能力。在對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的理解、術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確使用以及習(xí)慣表達(dá)等方面,借助語(yǔ)料庫(kù)所完成的譯文比僅用傳統(tǒng)資源,如詞典等參考工具所完成的譯文質(zhì)量更高。Lynne Bowker創(chuàng)建的“學(xué)生翻譯文檔庫(kù)”以及“翻譯跟蹤調(diào)查系統(tǒng)”,有助于教師深入分析學(xué)生在翻譯實(shí)踐中遇到的問題,并根據(jù)不同學(xué)生不同的專業(yè)與目的提取各類語(yǔ)料庫(kù)來(lái)指導(dǎo)自己的教學(xué)實(shí)踐。避免學(xué)生盲目接受技巧和譯文分析的框架,在掌握典型翻譯技巧的同時(shí)注意到翻譯的多樣性;挖掘合作性學(xué)習(xí)的潛能;為學(xué)生的情感投入和自我評(píng)價(jià)提供機(jī)會(huì),提高其積極性;有助于學(xué)生積極地看待翻譯,獨(dú)立思考并愿意尋求解決問題的方法。
在目前,基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)同樣存在一定的困難和局限。當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),多數(shù)是人數(shù)較多,而且很多時(shí)候硬件條件很難達(dá)到基本的要求,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在課堂教學(xué)中的具體應(yīng)用模式就很難統(tǒng)一界定,同時(shí)具體在什么層面上實(shí)施這種教學(xué)方法也有待進(jìn)一步的考證。另一方面,Baker指出,語(yǔ)料庫(kù)的使用,可能會(huì)使研究者更加強(qiáng)調(diào)翻譯規(guī)范,而忽略了譯者的創(chuàng)新性,甚至把創(chuàng)新視為錯(cuò)誤。
基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)是數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的一種延伸,在這樣一種開放的學(xué)習(xí)環(huán)境中,必然涉及教學(xué)模式的改變,而教學(xué)模式的改變不僅僅是教學(xué)活動(dòng)或教學(xué)手段的轉(zhuǎn)變,更是教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變。學(xué)生必須適時(shí)改變自己以往在課堂教學(xué)中作為知識(shí)信息接收者的被動(dòng)角色,擺脫過(guò)去以教師為中心的被動(dòng)學(xué)習(xí)模式,轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)利用詞語(yǔ)索引軟件尋找并最終確定為自己所需要的語(yǔ)料,總結(jié)歸納出相關(guān)的規(guī)律,并不斷反思和總結(jié)。而教師也必須在整個(gè)過(guò)程中,積極引導(dǎo)學(xué)生使用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)解決翻譯中出現(xiàn)的問題,有效加強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力。
Baker M.Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995: 223-243.
Bowker Lynne.Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities.Sylviane Granger et al.Corpusbased approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies[C].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
劉穩(wěn)良.電子語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2013(4).
王克非等.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(6).
于連江.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(2).
H319.3
A
1006-2831(2015)11-0049-3
10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.012
2015-8-21;修改稿:2015-10-19