国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢詩(shī)英譯視域下中西譯者的主觀選擇指向?qū)Ρ?/h1>
2015-04-17 15:49:32李志凌
瘋狂英語(yǔ)(雙語(yǔ)世界) 2015年4期
關(guān)鍵詞:譯詩(shī)譯作英譯

李志凌

(云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650031)

漢詩(shī)英譯視域下中西譯者的主觀選擇指向?qū)Ρ?/p>

李志凌

(云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650031)

漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的系統(tǒng)性問(wèn)題包含諸多要素,多數(shù)都與作品、譯者、讀者三個(gè)核心要素有關(guān),其中,譯者以主體之一的身份介入時(shí)往往會(huì)做出主觀上的選擇。而在這一點(diǎn)上,中西方譯者又表現(xiàn)出不完全一樣的傾向,謂之“選擇指向”;它們關(guān)系到對(duì)待譯作的選擇、讀者的定位、譯作的價(jià)值取向等幾個(gè)重要方面。通過(guò)對(duì)比,我們更能看清漢詩(shī)英譯者在進(jìn)行文本轉(zhuǎn)譯內(nèi)外所具有的一些文化心理差異,從新的角度對(duì)翻譯效果的產(chǎn)生依據(jù)進(jìn)行一些規(guī)律性的認(rèn)知。

漢詩(shī)英譯;譯者;主觀性;選擇指向

在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,譯者的詩(shī)藝關(guān)懷首先對(duì)翻譯主體的目標(biāo)指向做出確定,幫助譯者找到翻譯對(duì)象,即審美對(duì)象(原作)和服務(wù)對(duì)象(原作、作者、讀者),并且還使翻譯主體對(duì)翻譯出來(lái)的作品將達(dá)到何種反應(yīng)程度,在被目標(biāo)語(yǔ)境接納后將以怎樣的意義存在下去,以及翻譯活動(dòng)的整體價(jià)值如何等問(wèn)題做出認(rèn)真的思考,從而有的放矢地建立翻譯策略,實(shí)施具體的翻譯步驟。所以,譯詩(shī)之前和實(shí)施過(guò)程中,譯者對(duì)幾個(gè)關(guān)鍵對(duì)象做出適當(dāng)?shù)亩ㄎ缓团袛嗑哂袪恳话l(fā)而動(dòng)全局的重要作用。

1.對(duì)象選擇指向

無(wú)論是中國(guó)譯者還是西方譯者,在開(kāi)始漢詩(shī)英譯活動(dòng)之時(shí)通常不會(huì)在選譯的詩(shī)人、詩(shī)作上草率而為,而總是以一定的讀者(群)作為最終譯品的服務(wù)對(duì)象,否則,整個(gè)翻譯活動(dòng)便會(huì)失去“前因”之由與“后果”之用,變成無(wú)根之木、無(wú)宗之流,或成為馬賽克式的文字片段,索然無(wú)味,難成經(jīng)典。

1.1 詩(shī)品選擇

在選擇詩(shī)品翻譯的問(wèn)題上,中西方譯者都奉行譯介“名家”、“名作”和“最能代表中國(guó)詩(shī)學(xué)成就、最能反映中國(guó)人文化精神氣象之作品”的原則,故而在已問(wèn)世的英譯漢詩(shī)作品中,絕大部分選譯自家喻戶曉、盛名久傳的中國(guó)古代詩(shī)家杰作。從現(xiàn)有的資料來(lái)看,選譯最多的漢詩(shī)作品主要來(lái)自唐宋詩(shī)詞和《詩(shī)經(jīng)》。

在西方,譯家?guī)缀跻恢鹿J(rèn),唐詩(shī)代表了中國(guó)詩(shī)歌文學(xué)的最高成就,其格律嚴(yán)整的短小篇幅濃縮了極為豐富的文化內(nèi)涵和深邃的語(yǔ)言信息,是了解中國(guó)社會(huì)和歷史人文的主要渠道;而且,這個(gè)時(shí)期的詩(shī)歌創(chuàng)作呈現(xiàn)出異常鼎盛繁榮的氣象,詩(shī)壇群星璀璨、佳篇迭出,為翻譯鑒賞提供了豐富的資源。筆者根據(jù)國(guó)內(nèi)權(quán)威史書(shū)《漢籍外譯史》的記錄和介紹,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家主要代表譯家和譯著作了統(tǒng)計(jì),以英聯(lián)邦為主的英語(yǔ)國(guó)家中在冊(cè)的著名漢詩(shī)英譯專家有45名左右,選譯唐詩(shī)的有33位,約占近80%的比例;而在另一個(gè)漢學(xué)中心——美國(guó),有記錄的漢詩(shī)譯家有至少50位,在所有有案可尋的英譯詩(shī)著中,除去少數(shù)專譯《詩(shī)經(jīng)》(如龐德《詩(shī)經(jīng)》譯本)、魏晉南北朝詩(shī)人(如富蘭克爾譯《曹植詩(shī)十五首》,哈佛大學(xué)教授J.R.海陶瓦與詹姆斯·羅伯特合譯的《陶潛詩(shī)集》)和宋明詩(shī)人作品(如雷克羅斯與林春合譯的《李清照集》,J.查夫斯著的《云的遠(yuǎn)游》)以外,幾乎所有涉及中國(guó)詩(shī)學(xué)的譯作和專著都把唐代詩(shī)歌作為主要譯介對(duì)象,唐人的詩(shī)歌作品和詩(shī)學(xué)精神成為最具代表性的中國(guó)文學(xué)名片。

不過(guò),客觀來(lái)看,西方學(xué)者所譯的中國(guó)古典詩(shī)歌因此呈現(xiàn)出一種過(guò)于集中,選面相對(duì)狹窄,譯介對(duì)象重疊累現(xiàn)的狀況,致使西方讀者每談及中國(guó)詩(shī)歌文化總局限于李白、杜甫、王維、白居易、寒山、陸游、李商隱等人,這不利于西人對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行全面的了解。

相比之下,中國(guó)譯者選譯的古詩(shī)作品題材更加廣泛,詩(shī)品類型更加充盈,時(shí)代跨度也更大。從最早的《詩(shī)經(jīng)》,到各朝各代的賦、詩(shī)、詞、曲,甚至近、現(xiàn)代的革命詩(shī)、抒情詩(shī)都有大批譯作問(wèn)世。多數(shù)中國(guó)譯者都主張“用文學(xué)來(lái)弘揚(yáng)民族文化”,所以,在譯品對(duì)象的選擇上往往力推知名人士及經(jīng)典作品,唐詩(shī)宋詞這種常識(shí)性的卓越的詩(shī)歌類型自然成為首選。因而也免不了出現(xiàn)一篇多譯,百家爭(zhēng)寵的局面,這在某種程度上妨礙了譯詩(shī)活動(dòng)的廣泛性和全面性。當(dāng)然,我們并不意指譯作必有定本,一譯即成終稿,而無(wú)需其他譯者爭(zhēng)鳴出力了,只是寄望于有識(shí)之士多把才能貢獻(xiàn)于他人所不為和填補(bǔ)文化知識(shí)的空缺上面,讓更多寒山這樣的遁世隱才浮現(xiàn)于世,成為中國(guó)文化的使者,走向更遠(yuǎn)的天地。

1.2 讀者定位

在比較中西方譯者對(duì)詩(shī)品的選擇取向上,不難發(fā)現(xiàn)譯者主體的另一個(gè)關(guān)懷對(duì)象,而這個(gè)對(duì)象的設(shè)定會(huì)反過(guò)來(lái)制約前者的好壞棄留,它給譯者的思維暗示還會(huì)影響到翻譯主體的行為表現(xiàn),并最終決定譯詩(shī)結(jié)果的優(yōu)劣。這個(gè)重要的翻譯對(duì)象就是譯作的讀者。明確了讀者的存在意義之后,翻譯者在譯詩(shī)活動(dòng)中該如何進(jìn)行讀者定位呢?在探討這個(gè)問(wèn)題之前,務(wù)須弄清楚漢詩(shī)英譯的讀者究竟是怎樣的讀者。

英國(guó)翻譯家西爾多·塞弗瑞(Theodore Savory)根據(jù)讀者對(duì)原文的熟悉程度將他們分為四類:第一類讀者對(duì)原文完全陌生,他們讀譯文是出于好奇或是對(duì)某種文學(xué)特別感興趣;第二類讀者是正在學(xué)習(xí)原文語(yǔ)言(譯出語(yǔ))的學(xué)生,閱讀譯文主要是一種輔助學(xué)習(xí)的手段;第三類讀者曾學(xué)過(guò)原文語(yǔ)言,但已遺忘;第四類讀者是熟悉原文語(yǔ)言的人,他們或許是學(xué)者。由于各類讀者的身份背景、學(xué)識(shí)層次、觀點(diǎn)立場(chǎng)等不同,他們閱讀譯文的目的和要求也不一樣。一般來(lái)說(shuō),不懂原文的讀者對(duì)于能夠自如流暢地欣賞譯作的要求較高,譯文語(yǔ)言越貼近母語(yǔ)文化生活就越容易受到歡迎(這是西人歸化譯詩(shī)的生成依據(jù))。對(duì)于學(xué)習(xí)源語(yǔ)的讀者而言,保留源語(yǔ)特色,傳真式地譯出文字意義甚至原文的表達(dá)法很有必要。譯文最宜直譯,以幫助學(xué)習(xí)者領(lǐng)會(huì)所學(xué)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)慣式等。第三類讀者容易被喚起對(duì)源語(yǔ)文化重新認(rèn)識(shí)的沖動(dòng),文化層次一般較高,他們要求譯作原汁原味,哪怕有翻譯腔也不打緊,關(guān)鍵要能反映源語(yǔ)國(guó)家的文化,并模模糊糊地感到像在讀原作。第四類讀者既能獨(dú)立了解原作,又精通譯語(yǔ)文化,故而主體參與意識(shí)強(qiáng),能借譯文索查譯者心跡與手法,又自覺(jué)或不自覺(jué)地充當(dāng)起批評(píng)家的角色,他們對(duì)譯作所提供的知識(shí)信息、審美信息的期待視野更大。研究式的閱讀要求使這一類讀者的行為模式升級(jí):“閱讀”變?yōu)榱恕皩徸x”,“欣賞”也變成了“鑒賞”。

針對(duì)不同的讀者類別,翻譯主體也應(yīng)采取相應(yīng)的對(duì)策。就漢詩(shī)英譯而言,翻譯主體預(yù)設(shè)的讀者對(duì)象會(huì)有不同,同時(shí)也令他的譯詩(shī)策略與手段發(fā)生變化。大致上,西方的譯者在翻譯漢詩(shī)時(shí)以上述第一、第二類讀者為對(duì)象的情況居多。眾所周知,盡管漢語(yǔ)在世界語(yǔ)種里格外重要,但要在西方世界,尤其是跨語(yǔ)系的地區(qū)里普及還相當(dāng)困難,因此,大多數(shù)漢詩(shī)譯本的讀者屬于對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化十分陌生或正在初步了解的人群。西方學(xué)者之所以投身漢詩(shī)翻譯的事業(yè),就是想為西方讀者搭建認(rèn)識(shí)中國(guó)人文風(fēng)貌的橋梁。正是出于這樣的讀者定位,西方譯者所譯漢詩(shī)多采用歸化譯法,使譯詩(shī)盡量貼近英語(yǔ)詩(shī)歌特色和讀者的審美習(xí)慣,多注重譯出原詩(shī)的精神和含義而忽略或放棄對(duì)文字風(fēng)格再現(xiàn)的考究。具體來(lái)說(shuō)就是多用散行建篇;意譯為主而少作注釋,押韻不拘,且多有舍棄;允許改譯、仿譯與創(chuàng)作成分的加入等等。例如李商隱“巴山夜雨漲秋池”一句,翟理斯(Giles)的譯文是:How the rain filled the pools on that night when we met;賓納(Bynner)則譯作:I dream of your mountains and autumn pools;brimming night with the rain.且不論兩譯存在的理解之誤,只在語(yǔ)言文字的處理技巧上便可見(jiàn)西人手法。對(duì)于漢語(yǔ)專名“巴山”,兩位譯者均不太顧及,前譯干脆棄避不譯,后者則表現(xiàn)不足。而對(duì)于“雨”,尤其是能撩撥中國(guó)文人情思的“秋雨”,兩譯均不作特殊搭配,前譯簡(jiǎn)化之,后譯分化之,意義勉強(qiáng)保證了完整,但韻味多有遺失。

中國(guó)譯者心目中的讀者似乎普遍地具有較高定位,也就是讀者往往被視為知識(shí)層次較高,包括具備一定中國(guó)文化基礎(chǔ)和有著學(xué)習(xí)漢語(yǔ)文化強(qiáng)烈愿望的西方讀者,以及懂得英語(yǔ)的中國(guó)知識(shí)分子和文化學(xué)者。站在西方讀者的角度上,依照塞弗瑞的分類法,中國(guó)譯者的讀者身份大致屬于第二、第三和第四類,而尤以第二和第四類為主,因?yàn)橹袊?guó)譯者愿意將更多的努力放在最容易關(guān)注和深入了解中國(guó)文化的對(duì)象人群上。然而,在此不得不提一下一種存在于中國(guó)譯事中所特有的讀者定位現(xiàn)象——即把本國(guó)讀者作為漢詩(shī)外譯的一類(甚或主類)服務(wù)對(duì)象?!爸袊?guó)詩(shī)詞譯者雖聲言目的讀者為西方人,但客觀上卻指向通外語(yǔ)的中國(guó)讀者?!彼?,有人把這種“國(guó)貨變洋轉(zhuǎn)內(nèi)銷”情況稱為“讀者錯(cuò)位”。當(dāng)然,這種稱謂并不必然包含貶義。國(guó)內(nèi)讀者這個(gè)特殊群體的產(chǎn)生主要是由于以下幾點(diǎn)原因:第一,國(guó)內(nèi)“外語(yǔ)熱”的不斷升溫,使外語(yǔ)愛(ài)好者的隊(duì)伍日漸壯大,外文水平也有顯著提高,作為英文版漢詩(shī)的讀者,其數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于潛在的西方讀者。為如此可觀的讀者群服務(wù),大多數(shù)中國(guó)譯者都會(huì)樂(lè)此不疲的。第二,中國(guó)的外語(yǔ)愛(ài)好者因限于知識(shí)水平和客觀條件,絕大部分無(wú)力欣賞外語(yǔ)原詩(shī),當(dāng)本已熟知或能夠理解的母語(yǔ)詩(shī)歌被譯為英語(yǔ)時(shí),自然會(huì)產(chǎn)生濃厚的興趣,而對(duì)于中國(guó)讀者的這種心態(tài),中國(guó)譯者比西方譯者有著更深切的體會(huì)。第三,許多中國(guó)譯者,包括大批詩(shī)歌譯評(píng)家,他們并不真正了解譯入語(yǔ)的詩(shī)學(xué)規(guī)范和詩(shī)歌翻譯傳統(tǒng),即使譯成外語(yǔ),也無(wú)從判斷它們是否像詩(shī)。只好有意無(wú)意地拿譯詩(shī)將就漢詩(shī),比如盡量使譯詩(shī)做到漢詩(shī)般格律嚴(yán)整,押韻有效。這樣的譯詩(shī)理念恰好迎合了大批中國(guó)讀者的譯詩(shī)審美標(biāo)準(zhǔn)和欣賞口味。第四,絕大多數(shù)中國(guó)譯者的譯作難以打入西方國(guó)家更不能取悅聲稱的目的語(yǔ)讀者,于是就把目光投向國(guó)內(nèi)讀者,當(dāng)然這些譯者的態(tài)度是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,只是客觀上無(wú)奈地尋求到這個(gè)看似“不正常”但又很“正?!钡姆g歸宿。

這樣看來(lái),如果根據(jù)塞弗瑞的提法,中國(guó)譯者對(duì)讀者類型的定位可以總結(jié)為:(1)正在學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言知識(shí)(包括漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者);(2)渴望了解不同民族文化特征和有志于從事異語(yǔ)民族語(yǔ)言文學(xué)、文化風(fēng)貌比較與研究的讀者。因此,中國(guó)譯者在譯介漢詩(shī)作品的時(shí)候更加小心翼翼,追求盡善盡美,尤其注重忠實(shí)于原筆原意,不作過(guò)多的意創(chuàng)和改寫,故而韻體派、格律派和異化筆法者居多,目的即在于令譯文同原作的差距最小化,令苛求于二語(yǔ)文本近似度的讀者盡可能認(rèn)可。

通過(guò)以上分析可以發(fā)現(xiàn),中西方譯者對(duì)漢詩(shī)外譯讀者的預(yù)設(shè)是不完全一致的。西方譯者所選擇的服務(wù)對(duì)象幾乎完全是西方的讀者,英譯本的漢詩(shī)作品基本上就是第一文本;而中國(guó)譯者的翻譯對(duì)象除了要服務(wù)于譯入語(yǔ)讀者之外,還對(duì)本母語(yǔ)讀者有所期待,所以,原詩(shī)很有可能是讀者的第一文本,譯詩(shī)則成為第二文本。所以,西方譯者與讀者的關(guān)系主要是文化輸出者與接收者的關(guān)系,并以單向行為模式為主;中方譯者同讀者的關(guān)系則要復(fù)雜些,除了前者的關(guān)系模式外,翻譯者還得接受讀者嚴(yán)格的“質(zhì)量檢查”,讀者不單單是文化信息的接收者,還對(duì)譯詩(shī)有著重大的話語(yǔ)權(quán),具有批判家的角色,譯者同讀者的關(guān)系呈雙向的特性。

2.6 微量元素缺乏 缺乏B族維生素、鋅元素會(huì)影響核酸和蛋白的合成,從而影響味覺(jué)素的合成、味覺(jué)細(xì)胞的更新和唾液磷酸酶的活性,使舌黏膜增生、角化不全,味覺(jué)敏感度下降,發(fā)生食欲不振、厭食。B族維生素缺乏還可引起小兒味覺(jué)功能和胃粘膜消化功能的降低,使小兒食欲和消化能力減弱。曾國(guó)章[16]認(rèn)為血清鐵和鋅缺乏及血鉛升高是厭食癥發(fā)病的重要因素。

2.譯作價(jià)值指向

在譯者選擇和讀者需求的雙向驅(qū)動(dòng)下,翻譯行為開(kāi)始有目的性地展開(kāi),而在此時(shí),確保譯詩(shī)品質(zhì)的另一個(gè)權(quán)衡因素也在行為者的主體意識(shí)中形成,那就是要譯出什么樣的詩(shī)品來(lái),或者說(shuō),譯詩(shī)會(huì)有或應(yīng)有怎樣的意義?這些問(wèn)題引導(dǎo)著譯者對(duì)譯作價(jià)值形成主觀認(rèn)識(shí),為其主體能動(dòng)性的發(fā)揮起到心理支持和保障的作用。西方有美學(xué)家指出:“上好的譯文除與原文有幾分相似之外,必須有它獨(dú)創(chuàng)的藝術(shù)價(jià)值,本身即可成為獨(dú)立的一部藝術(shù)作品”。這就是說(shuō),譯作的產(chǎn)生必有獨(dú)立的價(jià)值創(chuàng)造的可能性。“譯文雖然起始于原文,但必須有自身獨(dú)創(chuàng)的藝術(shù)價(jià)值,從而成為獨(dú)立的藝術(shù)品?!碑?dāng)然,單以藝術(shù)性來(lái)界定譯作的價(jià)值尚不完整,對(duì)譯詩(shī)作品亦是如此,譯作的價(jià)值同它的功能性和存在意義是不可分割的。具體來(lái)看,漢語(yǔ)詩(shī)歌的英譯作品有三種價(jià)值形式:信息價(jià)值、文學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值。有時(shí)候,三種價(jià)值體系是三位一體、相互融合的。信息價(jià)值包含了文學(xué)、文化的意義,文化價(jià)值又是依附在信息價(jià)值和文學(xué)本色之上的,文學(xué)價(jià)值又不可能脫離于信息價(jià)值和文化價(jià)值而孤立地存在。應(yīng)該說(shuō),對(duì)于漢詩(shī)英譯作品而言,信息價(jià)值是它存在的基礎(chǔ),文學(xué)價(jià)值是其根本,而文化價(jià)值則是它生命的外延,三者有著密不可分的關(guān)系。在實(shí)際翻譯中,它們果真是一體出現(xiàn),“等價(jià)”而“均效”的么?情況不一定如此。

不同文體的翻譯對(duì)譯作品質(zhì)的要求會(huì)有不同。語(yǔ)言這個(gè)載體具有不同的功能,它“可以訴諸于人的感情,也可以訴諸于人的理智”。類似科技、政治、新聞、法律等功用的文體,客觀、準(zhǔn)確、真實(shí)、理性當(dāng)然是語(yǔ)言的主要特色,信息價(jià)值便顯得尤其重要,至于文學(xué)語(yǔ)言的運(yùn)用、文化內(nèi)涵的承載則是相對(duì)次要的。文學(xué)體裁的翻譯則不同,文學(xué)語(yǔ)言的功能在于訴諸感情,“主要描寫人的形象、人的感受、人的精神面貌和思維活動(dòng),以及人與自然的關(guān)系等”,因此譯作的文學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值便更加突出,詩(shī)歌翻譯的自身價(jià)值自然也以這兩種為主。

在這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)上,中西譯者幾乎沒(méi)有分別,但是,同一部(首)漢詩(shī)作品經(jīng)不同譯者處理后,所產(chǎn)生的價(jià)值分量是不盡相同的。以西方譯者完成的譯詩(shī)為例,譯品的信息價(jià)值和文化價(jià)值居要,文學(xué)價(jià)值雖然也受重視,但相對(duì)于擔(dān)負(fù)著文化交流任務(wù)的翻譯而言,略顯次要。再拿寒山的例子來(lái)說(shuō),西人翻譯寒山更多的是出于文化心理、精神情感的需要,而不主要是為了學(xué)習(xí)寒山的文學(xué)風(fēng)格、創(chuàng)作方法。給西方讀者傳遞漢語(yǔ)文化信息,這一點(diǎn)無(wú)可非議,但是,有些西方譯者興許由于習(xí)慣了科學(xué)、精確和理性的思維習(xí)慣,以及嚴(yán)謹(jǐn)周密的語(yǔ)言模式,在翻譯漢詩(shī)的時(shí)候過(guò)于注重信息的真切性,而忽視了漢語(yǔ)獨(dú)特的審美表達(dá)方式,失去了詩(shī)的藝術(shù)價(jià)值。比如西人對(duì)中國(guó)詩(shī)人夸張的表現(xiàn)手法大惑不解:李白詩(shī)云“白發(fā)三千丈”,又有“燕山雪花大如席”,怎么可能?不符合自然常識(shí),于是有人將“不合理”之處改譯為“three meters”(三米長(zhǎng))、(the snow)“as big as scraps”(雪花大如紙屑)。語(yǔ)言科學(xué)了,信息準(zhǔn)確了,可詩(shī)味卻散盡了。有的譯者對(duì)漢詩(shī)的神韻和藝術(shù)美感無(wú)動(dòng)于衷,卻對(duì)“三寸金蓮”折合幾厘米一絲不茍。當(dāng)然不可否認(rèn)的是,西人譯詩(shī)中也有大量旨在創(chuàng)造文學(xué)價(jià)值的譯品。美國(guó)女詩(shī)人艾米·洛威爾(Amy Lowell, 1874-1925)與埃斯考浮夫人(Mrs.Florence Agscough)和中國(guó)學(xué)者Nung Chu一起合作翻譯成的詩(shī)集《松花箋》(Fir-Flower Tablets),就是旨在把中國(guó)古典詩(shī)歌與詩(shī)的藝術(shù)介紹給西洋人而特別推出的作品。這類作品影響了大批西方詩(shī)人,推動(dòng)了他們文學(xué)創(chuàng)作藝術(shù)理念和風(fēng)格的革新和發(fā)展。

3.余論

中國(guó)譯者因受漢詩(shī)文化影響較深,外譯時(shí)對(duì)漢詩(shī)的藝術(shù)敏感性相對(duì)更強(qiáng),因而,在譯介漢詩(shī)的內(nèi)涵(信息價(jià)值)與人文特征(文化價(jià)值)的同時(shí),也十分重視傳承原作的文學(xué)價(jià)值。中國(guó)譯者英譯詩(shī)歌的過(guò)程中很注意再現(xiàn)原詩(shī)顯性的藝術(shù)表征手法和隱性的藝術(shù)特質(zhì),在保留漢語(yǔ)的詩(shī)藝特色上愿意且必將投入更大的心力。從這個(gè)意義上說(shuō),漢語(yǔ)詩(shī)歌的藝術(shù)傳統(tǒng)要想在世界范圍的推廣中保持原色而不變質(zhì)地繼承和發(fā)揚(yáng),恐怕得更多地仰賴中國(guó)譯者的努力了。

Savory, T., The Art of Translation[M].London: Jonathan Cape, 1957.

Snyder, G.Riprap & Cold Mountain Poems[M].Berkeley: Four Seasons Foundation, 1976.

Weinberger, E.The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry[M].New York: New Directions, 2003.

蔣寅.古典詩(shī)學(xué)的現(xiàn)代詮釋[M].北京:中華書(shū)局,2003.

劉軍平.新譯唐詩(shī)英韻百首[M].北京:中華書(shū)局,2002.

馬祖毅、任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

H315.9

A

1006-2831(2015)11-0161-4

10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.046

2015-8-31;修改稿:2015-9-10

猜你喜歡
譯詩(shī)譯作英譯
例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
what用法大搜索
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
Chinese Television Fan

佛冈县| 青海省| 齐河县| 泰来县| 收藏| 积石山| 资中县| 蚌埠市| 黄龙县| 哈尔滨市| 筠连县| 涿州市| 徐汇区| 庆云县| 沅江市| 布拖县| 眉山市| 寻甸| 库尔勒市| 张家口市| 霍邱县| 抚顺县| 安国市| 昭觉县| 绩溪县| 兴隆县| 独山县| 霍山县| 拉萨市| 平和县| 湟源县| 武义县| 宜良县| 商河县| 广宗县| 南昌市| 盐源县| 牙克石市| 青州市| 安义县| 五台县|