漢文版
《一眼望不到頭》(小說(shuō)·2期) 作者:于懷岸(回族)
于懷岸一直在堅(jiān)守底層敘事,作品充滿對(duì)于苦難的悲憫。這篇小說(shuō)描寫了兩個(gè)小人物的掙扎、奮斗、向往和失敗。作品通過(guò)他們的相遇、風(fēng)雪之夜的互相傾訴,表達(dá)了作者對(duì)底層人物的深切同情和對(duì)人生的深刻體悟。小說(shuō)敘事冷靜,注重意境的營(yíng)造,充滿浪漫的想象和隱喻,使作品盈滿溫暖。
《蛋殼》(小說(shuō)·3期) 作者:阿舍(維吾爾族)
一個(gè)十歲小女孩看八十年代知青大返城的風(fēng)潮,成人世界的恩怨情仇,在潮流沖擊和命運(yùn)轉(zhuǎn)折關(guān)頭,夫妻、朋友間復(fù)雜而微妙的情感狀態(tài),美好和丑陋,明亮和陰暗,溫暖和冰冷,執(zhí)著和糾結(jié),在小女孩天真而純潔的目光注視下,一一纖毫畢現(xiàn)。小說(shuō)構(gòu)思巧妙,角度新穎,充分顯示了舉重若輕的藝術(shù)特質(zhì)。
《耳順之年》(小說(shuō)·4期) 作者:孫春平(滿族)
那厚德的耳順之年,從冬到夏至秋,經(jīng)歷了寒冷、躁動(dòng)、復(fù)歸安寧的過(guò)程。小說(shuō)鮮活地展現(xiàn)了復(fù)雜而真實(shí)的生活狀態(tài),也扎實(shí)地書寫了仁厚淡泊的人生境界。這是那厚德的多事之秋,他上有老下有小、家事頻仍,官場(chǎng)中明槍暗箭風(fēng)云變幻……耳順之年的坎坎坷坷,考驗(yàn)的是官場(chǎng)規(guī)則和處世哲學(xué)的熟稔及運(yùn)用,是對(duì)智慧和決斷力的考驗(yàn),更是人心和品性的極致修煉。那厚德無(wú)貪無(wú)欲、不憂不懼,正派嚴(yán)謹(jǐn)、豁達(dá)明凈,因而領(lǐng)悟了人生更為地闊天高的境界。某種意義上,這才是歲月和生命最豐厚的饋贈(zèng),也是民族優(yōu)秀品德與傳統(tǒng)的傳承。
《房間》(小說(shuō)·6期) 作者:于曉威(滿族)
這是一篇難得的佳作。起筆平靜而閑雅,陡然間懸念迭起,一波三折,由一根日常生活的小引線,牽出了一個(gè)讓主人公難以處置的大秘密。緊張的情節(jié)事象里,承載著幽深的人性內(nèi)容和深刻的主題意蘊(yùn);平靜的敘事語(yǔ)調(diào)里,包含著作者對(duì)世道人心的敏銳洞察。作品結(jié)構(gòu)精巧,描寫準(zhǔn)確,語(yǔ)言干凈,顯示出作者在短篇小說(shuō)寫作上精益求精的探索精神和頗為老到的敘事能力。
《百年梨樹記》(散文·7期) 作者:丹增(藏族)
丹增先生的這一散文力作,是2014年度不可忽視的文學(xué)收獲。落筆于實(shí)在的百年梨樹,感念著滄桑的百年中國(guó);不避農(nóng)家世紀(jì)的動(dòng)蕩,寄托天人之際的安穩(wěn);物象與心性一體,命運(yùn)與倫理相融。有根脈、有風(fēng)骨、有溫度、有情懷,質(zhì)樸行文里,是柔軟的呵護(hù),是沉雄的歌哭,是對(duì)巍然蓬勃的民族精神的深摯詠嘆。
《怒江東流去》(散文·11期) 作者:敏洮舟(回族)
作為親歷者,敏洮舟向我們講述卡車司機(jī)的人和事。這是我們生活經(jīng)驗(yàn)之外的一群人,他們和壁立的峭崖,縱橫的深谷,奔瀉的江流,生死相依,充滿艱辛而又自有其尊嚴(yán)。毫無(wú)疑問(wèn),在《怒江東流去》無(wú)飾的講述里,我們聽到了聲音,看到了畫面,并由此反思這篇散文背后映照的事物——這是進(jìn)行著的一部“生活志”。節(jié)制有效的語(yǔ)言控制力和對(duì)細(xì)節(jié)的呈現(xiàn)能力,植根于由親身經(jīng)歷而產(chǎn)生的深切生命體驗(yàn)以及由理解而產(chǎn)生的廣闊生命情懷,給讀者帶來(lái)異乎尋常的閱讀感悟,因而能給我們以最真切的生命感動(dòng)。
《詩(shī)歌,詞語(yǔ),春天》(詩(shī)歌·8期) 作者:曹有云(藏族)
作者頗有詩(shī)人氣質(zhì),有詩(shī)人獨(dú)特的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)能力。詩(shī)歌表達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心矛盾的哲理思考和情感世界。他對(duì)詞語(yǔ)寄予厚望和尊崇,他對(duì)現(xiàn)代有些失望,又對(duì)古典可望而不可及。他感到孤獨(dú),在孤獨(dú)中尋找和歌唱。他熱愛人生,又有些虛無(wú)。詩(shī)的內(nèi)涵比較豐富,有一種特殊的審美追求。
《玫瑰贊》(詩(shī)歌·9期) 作者:麥麥提敏·阿卜力孜(維吾爾族)
作者是一位維吾爾族大學(xué)生,這首詩(shī)充盈著朝氣和熱情。詩(shī)中以玫瑰花為表象,抒寫對(duì)愛與恨、生與死、美與丑、熱烈與孤獨(dú)、光明與黑暗、笑容與哀傷等人生、社會(huì)、自然現(xiàn)象的獨(dú)特理解和感悟,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)真善美的熱愛與追求。詩(shī)作富有想象力和審美情趣,語(yǔ)言鮮活而有節(jié)奏感。
《駱駝的眼淚》(翻譯作品·詩(shī)歌·6期) 作者:金哲(朝鮮族)
譯者:朱霞(朝鮮族)
作品既有對(duì)人到晚年的哀傷,又表露出一種“老驥伏櫪”的精神。老詩(shī)人走過(guò)了坎坎坷坷的人生之路,所以沒(méi)有年輕詩(shī)人的張揚(yáng)、浮躁;有的是漫長(zhǎng)生活積淀的感悟和發(fā)自內(nèi)心的深切的情懷。詩(shī)簡(jiǎn)潔而有韻味,也得益于譯者的準(zhǔn)確、生動(dòng)和富有漢語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯。
《飛翔天宇》(翻譯作品·詩(shī)歌·9期) 作者:哈志別克·艾達(dá)爾汗(哈薩克族)
譯者:海納爾·達(dá)列力別克(哈薩克族)
面對(duì)大自然的四季變換,面對(duì)歷史的嘆息,面對(duì)飛走的愛情,面對(duì)時(shí)光的遠(yuǎn)逝,孤單的詩(shī)人追憶著美好。他并未因孤寂而消沉,他要沿著父輩們的足跡,像駿馬飛騰,變成白云的命脈,飛翔天宇。詩(shī)人有一顆多愁善感的心和深沉上進(jìn)的魂。譯文流暢生動(dòng),富有節(jié)奏感。
《青蛇》(“中國(guó)夢(mèng)”征文·小說(shuō)·9期) 作者:溫新階(土家族)
小說(shuō)以身患絕癥的鮑縣長(zhǎng)在她生命最后階段忘我工作、為民謀利為主要情節(jié),唱響一曲生命之歌,塑造了一個(gè)閃爍著時(shí)代風(fēng)采的基層女干部的鮮活、感人的人物形象。可以說(shuō),充盈著理想之光是這篇作品最為靚麗之處,也是最為感人之處。作品結(jié)構(gòu)緊湊、語(yǔ)言明快、對(duì)話生動(dòng)。作者利用懸念增加了小說(shuō)的感染力度和可讀性。這是一篇思想性和藝術(shù)性都上佳的作品。
《悠遠(yuǎn)的長(zhǎng)歌》(“中國(guó)夢(mèng)”征文·散文·10期) 作者:趙玫(滿族)
作者來(lái)到被世界矚目的敦煌莫高窟。這一中國(guó)古代文明古跡包含著太多的內(nèi)蘊(yùn),歷史、藝術(shù)、宗教、哲學(xué)以及和它有關(guān)的形形色色一股腦地涌現(xiàn)在作者的腦海里。在千頭萬(wàn)緒的浮想中,作者被這人間奇跡深深震撼了。她真誠(chéng)地贊頌?zāi)切┛嘈猩泸\(chéng)的傳教者、千辛萬(wàn)苦開鑿洞窟的工匠,以及那些遠(yuǎn)離美麗的故土,常年在荒漠中守護(hù)、研究這一世界文明瑰寶的人們和他們的崇高精神。她熱情贊美佛的境界和飛天的美。文筆揮灑自如,意象耐人尋味。
《飛天逐夢(mèng)醉酒泉》(“中國(guó)夢(mèng)”征文·詩(shī)歌·10期) 作者:吳基偉(侗族)
詩(shī)人來(lái)到大西北的河西走廊,聽到關(guān)于酒泉的傳說(shuō),看到戈壁沙漠的氣象萬(wàn)千,憶想古代歷史風(fēng)云和古人開發(fā)大西北的壯舉。詩(shī)人浮想聯(lián)翩,將敦煌壁畫飛天和神舟飛船巡天巧妙地連接起來(lái),以詩(shī)和酒歌頌中國(guó)人民實(shí)現(xiàn)了千年夢(mèng)想,抒發(fā)了詩(shī)人巍巍豪情。此詩(shī)氣勢(shì)雄渾,詩(shī)句鏗鏘,催人向前。
《滿語(yǔ)課》(“中國(guó)夢(mèng)”征文·紀(jì)實(shí)文學(xué)·12期) 作者:格致(滿族)
這篇作品很特殊,它是現(xiàn)實(shí)的發(fā)現(xiàn)之旅,是建筑的精神之旅。作者尋訪吉林省滿族鎮(zhèn)烏拉街的一所小學(xué),在沒(méi)有教材的情形下開設(shè)滿語(yǔ)課,胡彥春老師擔(dān)負(fù)了與夢(mèng)想契合的學(xué)習(xí)和教授滿語(yǔ)的重任。但這夢(mèng)想要去發(fā)現(xiàn)、去尋找,去一點(diǎn)點(diǎn)地拾掇起來(lái)、積累起來(lái),并再行建設(shè),在小學(xué)生心田植種、發(fā)芽,才有可以期待的希望田野。作品描述了重拾幾近消失的滿語(yǔ)之艱辛與挑戰(zhàn),突顯出歷史責(zé)任與信念之于唯一的滿語(yǔ)教師胡彥春的義不容辭與神圣,頑強(qiáng)地探掘曾經(jīng)輝煌、興盛的滿語(yǔ)今日無(wú)聲無(wú)息的殘酷境況,和喪失民族語(yǔ)言,帶給一個(gè)民族不能承受的重。作者選擇了一個(gè)誠(chéng)實(shí)、樸直的角度去展開重拾滿語(yǔ)這顆歲月珍珠的長(zhǎng)途跋涉。
蒙古文版
《鑄造巴爾虎文化之魂》(母語(yǔ)原創(chuàng)·紀(jì)實(shí)文學(xué)·5期) 作者:布仁巴雅爾(蒙古族)
《鑄造巴爾虎文化之魂》真實(shí)記錄了巴爾虎文化建設(shè)中的感人事例,展示了寶音德力格爾等幾代巴爾虎蒙古族歌唱家為蒙古族長(zhǎng)調(diào)的傳承與發(fā)展作出的貢獻(xiàn),以及當(dāng)?shù)攸h政領(lǐng)導(dǎo)在草原文化傳承與建設(shè)中的積極作用和深謀遠(yuǎn)慮,歌頌了黨的民族政策給民族地區(qū)帶來(lái)的巨大變化,具有很強(qiáng)的時(shí)代感,給讀者帶來(lái)心靈的震撼。
《獵狼犬》(母語(yǔ)原創(chuàng)·小說(shuō)·6期) 作者:蘇尤格(蒙古族)
《獵狼犬》在現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作中融入蒙古族民間傳說(shuō)因素,是一篇樸素卻不簡(jiǎn)單的優(yōu)秀短篇小說(shuō)。邊境小山村常年遭狼災(zāi),老獵人艱難地培育和訓(xùn)練出獵狼犬,獵狼犬消滅了狼群,但最終卻被公社領(lǐng)導(dǎo)槍殺。小說(shuō)故事情節(jié)扣人心弦,敘事老到,語(yǔ)言洗練,寓意深遠(yuǎn)。
《哈扎爾辭典》(翻譯作品·長(zhǎng)篇小說(shuō)節(jié)選·1期) 譯者:那仁畢力格(蒙古族)
那仁畢力格翻譯的《哈扎爾辭典》是2014年《民族文學(xué)》蒙古文版刊發(fā)的所有譯文中質(zhì)量最好的一篇,代表了本年度蒙古文文學(xué)翻譯的最高成就?!豆鸂栟o典》是一部廣泛涉及歷史、文化、宗教內(nèi)容的學(xué)院派色彩濃厚的小說(shuō),翻譯難度比較大,但是那仁畢力格精確地譯出了東方學(xué)和考古學(xué)相關(guān)的歷史文化內(nèi)容,而且譯文文筆優(yōu)美,傳達(dá)出世界名著的藝術(shù)風(fēng)格。
《大淖記事》(翻譯作品·小說(shuō)·4期) 譯者:阿拉坦巴根(蒙古族)
阿拉坦巴根翻譯的《大淖記事》克服了蒙漢文化之間的差異帶來(lái)的語(yǔ)言障礙,充分考慮了原作的風(fēng)格韻味,準(zhǔn)確把握了原作的思想內(nèi)涵,盡情發(fā)揮翻譯家的語(yǔ)言能力、翻譯技能,成功再現(xiàn)了汪曾祺用散文筆調(diào)細(xì)致描寫大淖風(fēng)光、風(fēng)土人情的創(chuàng)作風(fēng)格和藝術(shù)魅力。
《門衛(wèi)大叔》(“中國(guó)夢(mèng)”征文·散文·4期) 作者:畢力格(蒙古族)
《門衛(wèi)大叔》塑造了一位生活中默默無(wú)聞,心中卻充滿大愛的門衛(wèi)大叔的形象,歌頌了普通人的人性之美。門衛(wèi)大叔把在革命戰(zhàn)爭(zhēng)中犧牲的哥哥的女兒撫養(yǎng)成人,但是為了不給侄女增加生活負(fù)擔(dān),退休后自愿做門衛(wèi),為小區(qū)群眾燒水,并把一生的積蓄捐獻(xiàn)給故鄉(xiāng)的發(fā)展事業(yè),默默無(wú)聞地走完了平凡而偉大的一生。散文語(yǔ)言樸實(shí),形象感人,給人留下了深刻的印象。
藏文版
《這些天》(母語(yǔ)原創(chuàng)·詩(shī)歌·4期) 作者:桑格多杰(藏族)
桑格多杰的詩(shī)對(duì)傳統(tǒng)格律詩(shī)既有繼承,又有創(chuàng)新。語(yǔ)言風(fēng)格避免傳統(tǒng)詩(shī)歌繁瑣的修辭和詞藻,采用民間口頭的通俗語(yǔ)言,自然樸素,以親切優(yōu)美的手法表達(dá)似近似遠(yuǎn)、時(shí)而清晰、時(shí)而模糊的意境,為現(xiàn)代格律詩(shī)樹立了成功的典范。
《霪雨》(母語(yǔ)原創(chuàng)·小說(shuō)·6期) 作者:華贊(藏族)
小說(shuō)講述了一個(gè)在都市生活的藏族青年的一天的心理活動(dòng)和所見所聞,人物形象在迷茫中掙扎,在無(wú)奈中尋求希望,敘述語(yǔ)言豐滿,想象豐富,從外在的敘述到內(nèi)在的故事及其蘊(yùn)涵的思想情感,都體現(xiàn)了這位青年作家良好的寫作潛力。
《七十歲出門遠(yuǎn)行》(翻譯作品·小說(shuō)·1期) 譯者:邊巴頓珠(藏族)
邊巴頓珠的譯文忠實(shí)原文,符合藏文表達(dá)習(xí)慣,并善于運(yùn)用地方口語(yǔ),使故事更加自然,更加有趣,達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的要求。
《憶大山》(翻譯作品·散文·5期) 譯者:普日科(藏族)
普日科是藏族優(yōu)秀的老一代翻譯家代表。他的這篇譯文語(yǔ)言精練、修辭得當(dāng),自然、流暢、貼切,生動(dòng)傳達(dá)出原作的思想內(nèi)涵,表現(xiàn)了譯者深厚的文字功底和精湛的翻譯水平。
《希望》(“中國(guó)夢(mèng)”征文·散文·3期) 作者:萬(wàn)瑪仁增(藏族)
萬(wàn)瑪仁增的這篇散文敘述了作者與女兒學(xué)習(xí)母語(yǔ)的經(jīng)歷,結(jié)合“中國(guó)夢(mèng)”與學(xué)習(xí)母語(yǔ)的夢(mèng)想,表達(dá)了作者對(duì)母語(yǔ)的關(guān)注和擔(dān)憂。情感真摯,動(dòng)人心切。
維吾爾文版
《愧疚》(母語(yǔ)原創(chuàng)·小說(shuō)·3期) 作者:吐爾遜江·買買提(維吾爾族)
短篇小說(shuō)《愧疚》成功塑造了在艱苦、偏遠(yuǎn)的農(nóng)村培養(yǎng)孩子長(zhǎng)大成人的單親母親形象,鞭笞了兒子從偏遠(yuǎn)的農(nóng)村考學(xué)到大都市之后,隨著環(huán)境的變化和時(shí)間的推移慢慢淡忘家鄉(xiāng)和親友的不孝行為。作品語(yǔ)言樸素自然,內(nèi)容生動(dòng)感人,具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義和教育意義。
《向蘋果發(fā)問(wèn)》(母語(yǔ)原創(chuàng)·詩(shī)歌·3期) 作者:阿迪力·吐尼亞孜(維吾爾族)
《向蘋果發(fā)問(wèn)》是維吾爾族著名詩(shī)人阿迪力·吐尼亞孜的哲理抒情詩(shī)。詩(shī)人通過(guò)其在國(guó)內(nèi)外的所見所聞,對(duì)社會(huì)各種現(xiàn)象與事物進(jìn)行分析闡釋,表達(dá)對(duì)生活的熱愛和哲理思考,詩(shī)意悠長(zhǎng)。
《哈扎爾辭典》(翻譯作品·長(zhǎng)篇小說(shuō)節(jié)選·1期) 譯者:帕爾哈提·吐爾遜(維吾爾族)
《哈扎爾辭典》是塞爾維亞著名作家米洛拉德·帕維奇創(chuàng)作的小說(shuō),在小說(shuō)史上創(chuàng)造了獨(dú)樹一幟的新的小說(shuō)語(yǔ)體,其內(nèi)容包羅萬(wàn)象。譯者帕爾哈提·吐爾遜以著名作家兼詩(shī)人的身份成功再現(xiàn)了原作豐富的思想內(nèi)容,特別是在保持原作的藝術(shù)風(fēng)格方面,已接近神似的程度。
《北方》(翻譯作品·詩(shī)歌·6期) 譯者:帕爾哈提·伊力亞斯(維吾爾族)
《北方》是著名蒙古族詩(shī)人查干用漢語(yǔ)創(chuàng)作的組詩(shī)。譯者帕爾哈提·伊力亞斯充分發(fā)揮其作為維吾爾族著名作家和詩(shī)人的藝術(shù)素養(yǎng)對(duì)組詩(shī)進(jìn)行了成功的翻譯,用維吾爾詩(shī)歌韻律恰如其分地表達(dá)了原作的藝術(shù)風(fēng)格和思想內(nèi)容,充滿濃郁的詩(shī)情。
《喜鵲的歡聲》(“中國(guó)夢(mèng)”征文·散文·4期) 作者:艾克拜爾·卡迪爾(維吾爾族)
《喜鵲的歡聲》描述作者小時(shí)候曾經(jīng)經(jīng)歷過(guò)的那些美好的有意義的時(shí)光,比較了過(guò)去和現(xiàn)代的生活,贊美現(xiàn)在幸福安康的生活,希望年輕人珍惜現(xiàn)在來(lái)之不易的美好生活。
哈薩克文版
《土香》(母語(yǔ)原創(chuàng)·小說(shuō)·4期) 作者:哈布丁·我叫拜(哈薩克族)
《土香》生動(dòng)敘述哈薩克老牧民和他的兒子肯杰兩代人之間在生活方式、價(jià)值觀念上的矛盾沖突,老人遵循哈薩克民族傳統(tǒng)的生活習(xí)慣和價(jià)值觀,兒子卻滿腦子商品意識(shí)和金錢觀念。作品在樸實(shí)客觀的敘述中控訴拜金主義對(duì)親情對(duì)人性的玷污,以及對(duì)哈薩克傳統(tǒng)文化的糟蹋,語(yǔ)言精練,結(jié)構(gòu)緊湊,情節(jié)生動(dòng)感人。
《金窩》(母語(yǔ)原創(chuàng)·小說(shuō)·5期) 作者:巴哈爾·別爾德別克(哈薩克族)
《金窩》滿懷深情地描述了哈薩克族阿斯哈爾老人將早產(chǎn)兒放進(jìn)特瑪克狐貍皮帽精心撫養(yǎng)的動(dòng)人故事,生動(dòng)展示了特瑪克這個(gè)哈薩克族獨(dú)有的帽子在民族傳宗接代、繁衍生息、文化傳承和發(fā)展中的重要意義,塑造了哈薩克人熱愛生命、淳樸善良的民族性格。作品語(yǔ)言樸素自然,感情真摯,充滿濃郁的生活氣息和文化韻味,震撼心靈。
《高樓萬(wàn)丈平地起》(翻譯作品·小說(shuō)·2期) 譯者:巴拉番·熱巴吐(哈薩克族)
巴拉番·熱巴吐是哈薩克族著名詩(shī)人、翻譯家,他運(yùn)用生動(dòng)、貼切的哈薩克文學(xué)語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)出原著的思想內(nèi)涵和敘事風(fēng)格,讓人透過(guò)高樓背后的諸多矛盾思索現(xiàn)代化進(jìn)程中人的物質(zhì)與精神追求問(wèn)題,思想深刻,啟人深思。
《長(zhǎng)河》(翻譯作品·小說(shuō)·3期) 譯者:哈地拉·努爾哈力(哈薩克族)
哈地拉·努爾哈力是一位優(yōu)秀的哈薩克族翻譯家,她尊重作者的創(chuàng)作風(fēng)格,準(zhǔn)確理解原作的主題思想、人物性格和敘事特點(diǎn),通過(guò)形象的哈薩克語(yǔ),原汁原味地傳達(dá)出原作對(duì)生命長(zhǎng)河的娓娓述說(shuō),語(yǔ)言優(yōu)美流暢,故事生動(dòng)感人。
《家鄉(xiāng)》(“中國(guó)夢(mèng)”征文·詩(shī)歌·6期) 作者:馬汗·拜對(duì)山(哈薩克族)
詩(shī)人與家鄉(xiāng)的山山水水、一草一木,與大地時(shí)刻共語(yǔ),呼喚真情和愛,傳遞美好的祝福,語(yǔ)言優(yōu)美自然,感情真摯,是一首思想性和藝術(shù)性完美統(tǒng)一的抒情詩(shī)。
朝鮮文版
《呆子們的盛宴》(母語(yǔ)原創(chuàng)·小說(shuō)·5期) 作者:姜再熙(朝鮮族)
小說(shuō)《呆子們的盛宴》是反映海外勞務(wù)生活的小說(shuō)中難得一見的力作。故事發(fā)生在來(lái)韓國(guó)打工賺錢的四個(gè)“發(fā)小”的中秋聚會(huì)這樣一個(gè)短暫的、有限的時(shí)空背景中。同樣是離鄉(xiāng)背井,石久恪守道德底線、為守護(hù)家庭做出努力和犧牲,三個(gè)朋友卻墮落沉淪。小說(shuō)生動(dòng)描摹了在外打工的中年男人“群相”,展示人物精神的孤獨(dú)和苦悶。語(yǔ)言活潑詼諧,極具現(xiàn)場(chǎng)感,結(jié)尾的安排也很巧妙,值得玩味。
《蒲公英》(母語(yǔ)原創(chuàng)·詩(shī)歌·5期) 作者:姜孝三(朝鮮族)
本詩(shī)的抒情對(duì)象“蒲公英”并不鮮見,詩(shī)人卻賦予了它新的“生命”。樸素地、不屈不撓地扎根于泥土的蒲公英,正像是以簡(jiǎn)樸勤勞不斷創(chuàng)造未來(lái)的“白衣民族”,詩(shī)句氣韻悠長(zhǎng),情感深沉,感人至深。
《背對(duì)桃花》(翻譯作品·詩(shī)歌·3期) 譯者:全春梅(朝鮮族)
詩(shī)歌翻譯之難,在于“情緒語(yǔ)境”的轉(zhuǎn)換?!侗硨?duì)桃花》的譯者也是一位詩(shī)人,遣詞精到,在傳達(dá)原作“詩(shī)意”的同時(shí),進(jìn)一步提升了詩(shī)歌的藝術(shù)表現(xiàn)力,使讀者不僅能夠感受到原作的“意象”之美,更能產(chǎn)生相通的審美共鳴。
《她的名字》(翻譯作品·小說(shuō)·6期) 譯者:金虎雄(朝鮮族)
翻譯小說(shuō)《她的名字》譯文嚴(yán)謹(jǐn)忠實(shí),表達(dá)生動(dòng)暢達(dá),將朝鮮語(yǔ)表達(dá)的特征和表現(xiàn)力發(fā)揮得淋漓盡致。尤其是在描摹人物與展開敘事過(guò)程中,朝鮮語(yǔ)固有詞的運(yùn)用堪稱收放自如,不僅完成了故事在兩種語(yǔ)言間的“無(wú)痕”轉(zhuǎn)換,而且將原作的人物質(zhì)感與敘事風(fēng)格恰如其分地呈現(xiàn)出來(lái),是一篇可以作為典范的譯作。
《希望和夢(mèng)想》(“中國(guó)夢(mèng)”征文·詩(shī)歌·2期) 作者:南永前(朝鮮族)
詩(shī)歌《希望和夢(mèng)想》匠心獨(dú)具,將傳統(tǒng)“天人合一”的圖騰文化與詩(shī)意的表達(dá)相結(jié)合,滿懷激情地譜寫了一曲各民族和諧相處、共同實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)的歡歌。
責(zé)任編輯 安殿榮