【摘要】以吉爾提出的認(rèn)知負(fù)荷模型為啟示,分別從4個(gè)認(rèn)知負(fù)荷分析了口譯初學(xué)者的訓(xùn)練策略,可以有針對(duì)性地幫助口譯初學(xué)者解決最初階段的困惑。
【關(guān)鍵詞】吉爾 口譯 初學(xué)者
口譯是人類最古老的職業(yè)之一,到現(xiàn)在為止它也在人類交際中扮演著重要的角色。那么如何才能成為一名優(yōu)秀的譯員,是很多口譯學(xué)習(xí)者不斷探索的問題。
一、吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型
在整個(gè)口譯發(fā)展史中,著名口譯學(xué)者Daniel Gile發(fā)現(xiàn)譯者無(wú)論文章簡(jiǎn)單難易,都會(huì)出現(xiàn)一些不可避免的問題,并在20 世紀(jì)七十年代提出了“認(rèn)知負(fù)荷模型”。他認(rèn)為口譯中有三個(gè)基本的認(rèn)知負(fù)荷,分別是“聽辨和理解”、“語(yǔ)言表達(dá)”和“記憶”。后來又增加了“協(xié)調(diào)負(fù)荷”,并通過一系列公式表達(dá)了各個(gè)部分之間的關(guān)系。
二、針對(duì)各個(gè)環(huán)節(jié)提高口譯能力
1.聽和分析。在聽辨和理解中,吉爾又將其細(xì)分,提出了理解等式。認(rèn)為聽力理解還應(yīng)包括語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)和分析的能力。三者能力都強(qiáng),就能大大提高口譯質(zhì)量。若其中一種能力不足或精力分配不夠,那么就需要另外兩部分予以補(bǔ)償。因此對(duì)于初學(xué)口譯的人,則可在日常練習(xí)中針對(duì)性地對(duì)各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行練習(xí)。
(1)語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí)。對(duì)于一名優(yōu)秀的口譯員而言,優(yōu)秀的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力是關(guān)鍵。要以閱讀寫作為基礎(chǔ),加強(qiáng)聽力口語(yǔ)。對(duì)于聽力,初學(xué)者要進(jìn)行一定時(shí)間的精聽練習(xí),即“聽寫”。等精聽到一定的量后,譯員可考慮以泛聽為主,精聽為輔。選材要涉及各個(gè)方面,可考慮選聽The Economist的節(jié)目,這樣可以擴(kuò)大對(duì)世界政治、金融、科技等的了解。
對(duì)于譯員的表達(dá)能力,譯員要常常學(xué)習(xí)地道的俚語(yǔ),并在與外國(guó)友人交流的過程中加以運(yùn)用。若沒有外國(guó)友人進(jìn)行每天的口語(yǔ)訓(xùn)練,可選擇自我對(duì)話,并加以錄音。回放時(shí)要留心時(shí)態(tài)的正確使用與否,因?yàn)榭谧g現(xiàn)場(chǎng)的及時(shí)性很強(qiáng),是不允許譯員一遍遍的糾正口誤的。
此外閱讀和寫作對(duì)于口譯來說也是至關(guān)重要,這兩者是口譯學(xué)習(xí)的基石。因?yàn)橹挥性陂喿x中,譯員才可以逐漸體會(huì)到中英文兩者的差距,并將好的表達(dá)運(yùn)用到自己的翻譯中去。在閱讀中,譯者應(yīng)將好的英文表達(dá)記錄下來,將它們翻譯成中文,再根據(jù)中文自己進(jìn)行英文翻譯,這樣一來,譯員就可以對(duì)比自己的譯文和地道英文的差距,逐漸形成英式思維。對(duì)于寫作,譯員可從每天的閱讀中選比較感興趣的話題當(dāng)題材,進(jìn)行訓(xùn)練。
(2)分析。很多口譯初學(xué)者在聽懂了源語(yǔ)之后,看著筆記,總會(huì)糾結(jié)于一些細(xì)節(jié),想著一些小詞要怎么譯,卻忽略了對(duì)文章的整體把握度,導(dǎo)致譯出的文章只有細(xì)節(jié),卻沒有邏輯性。因此譯員在平日的練習(xí)中也要訓(xùn)練邏輯分析能力??蛇x取一分鐘半的聽力材料,在不記筆記的前提下復(fù)述大意或譯出大意。初學(xué)者也可以考慮以TED上的演講為素材,在只記要點(diǎn)的情況下,翻譯出演講的大意,即“gist interpreting”,這幾種辦法都能幫助譯者從文章宏觀的結(jié)構(gòu)上出發(fā),訓(xùn)練邏輯分析能力。
2.短期記憶。記憶是口譯的關(guān)鍵,好的記憶可大大減輕譯者在記筆記上的負(fù)擔(dān),將更多的精力放在譯語(yǔ)產(chǎn)出上。因此如何訓(xùn)練出好的記憶就成了很多初學(xué)者最為關(guān)心的話題。在口譯中,最為重要的記憶是短時(shí)記憶。譯員可通過訓(xùn)練視覺化記憶來提高短時(shí)記憶的能力?!叭绻g員能把源語(yǔ)話語(yǔ)信息以某種形象貯存,即對(duì)語(yǔ)篇所描述的事物建起一個(gè)情景模型,把記憶內(nèi)容變成自己所感受的東西,而不是孤立地記住其詞語(yǔ),就能有效地減少識(shí)記材料的負(fù)荷,使用較少的符號(hào)或意象承載相對(duì)多的信息量?!?/p>
3.筆記。筆記是口譯初學(xué)者最頭疼的問題。很多口譯初學(xué)者總是遇到這樣的問題:總是在想筆記怎么記,無(wú)法集中注意力聽辨信息。若專注聽取信息,則無(wú)法記筆記。針對(duì)這一問題,筆者認(rèn)為問題在兩點(diǎn):一是譯員的聽力理解能力較弱,二是筆記的熟練度還不夠。譯員的聽力理解能力若沒有達(dá)到一定的水平,那么他則無(wú)法很快地從源語(yǔ)中主動(dòng)地提取出主要信息和次要信息,只能零散地抓取一些信息片段;譯員的筆記若還很不成熟,那么在聽辨時(shí)就會(huì)花費(fèi)很多時(shí)間去思考這個(gè)詞該怎么記,也無(wú)法有精力去判斷原文的邏輯結(jié)構(gòu),筆記也會(huì)一片混亂。因此針對(duì)這一現(xiàn)象,口譯初學(xué)者要將“提高聽力理解能力”貫穿整個(gè)口譯學(xué)習(xí)階段,并專門去練出一套屬于自己的筆記符號(hào)。
4.表達(dá)。流暢自信的表達(dá)是整個(gè)口譯任務(wù)順利完成的關(guān)鍵。但譯員在最后譯語(yǔ)的產(chǎn)出時(shí)總是會(huì)出現(xiàn)各種各樣的問題,如停頓、自我糾正,猶豫不自信等,這些現(xiàn)象都會(huì)給聽眾留下不好的印象,也會(huì)使譯者背上心理負(fù)擔(dān),導(dǎo)致惡性循環(huán),譯語(yǔ)質(zhì)量更差。對(duì)于表達(dá),譯員可通過每天練習(xí)視譯,來提高譯語(yǔ)表達(dá)的流暢度。這是因?yàn)樵诮惶鎮(zhèn)髯g讀取筆記的過程中也需要譯者能有順句翻譯的能力,并不能往復(fù)自我糾正譯出語(yǔ),所以練習(xí)視譯也可以提高譯語(yǔ)的產(chǎn)出質(zhì)量。此外,譯員還應(yīng)該多做演講并錄音,之后通過錄音回放找到問題所在,如時(shí)態(tài),詞語(yǔ)使用的精準(zhǔn)度,句子結(jié)構(gòu)等。也應(yīng)該請(qǐng)外籍人士指出不足所在。這樣通過演講,也能很大程度上提高譯者對(duì)語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速、音量的控制。
口譯是一項(xiàng)長(zhǎng)期的任務(wù),需要譯者每天不斷地學(xué)習(xí)。既要提高雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,又要不斷地吸取新的文化知識(shí),補(bǔ)充自己的知識(shí)庫(kù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Benjamins, John Publishing Company,1995.
作者簡(jiǎn)介:馬馨瓊,女,回族,生于1989年7月,蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院口譯專業(yè)碩士研究生。