董曉陽
中俄兩國在政治、經(jīng)濟、安全等諸多領(lǐng)域合作進入了歷史上最好時期,各方面交流合作正走向深入。相比之下,中俄文化產(chǎn)品的交流相對滯后,今后應(yīng)進一步加強這一領(lǐng)域的交流。
文化產(chǎn)品交流的重要性是不言而喻的。筆者認為,中俄在政治、經(jīng)濟等雙邊和多邊合作上相互認同度很高,合作成果豐富。但是要使中俄之間合作認同可持續(xù)、長期穩(wěn)定發(fā)展,則需要文化認同。文化認同才有價值取向的一致性,才有利益判斷的趨同性。特別是兩國屬于不同文化和文明區(qū)域,如果不加強文化交流,那么可能產(chǎn)生以下問題:第一,合作主要基于利益,不與價值判斷發(fā)生聯(lián)系;第二,文化認同對社會和中俄百姓對中俄合作的認知可以產(chǎn)生潛移默化的影響。文化交流可以加強兩國社會對對方的了解和認知,對其他領(lǐng)域合作也會有促進作用;第三,文化的認知可以擴展兩國交往的社會基礎(chǔ),防止出現(xiàn)兩國關(guān)系發(fā)展缺乏社會文化認知,防止上層和實際利益領(lǐng)域交流活躍,社會基礎(chǔ)卻沙漠化。
文化交流存在的問題也是值得研究的。一是兩國都是市場經(jīng)濟國家,文化交流受市場因素左右,文化產(chǎn)品的市場占有份額受到擠壓;二是文化產(chǎn)品制造單位進入市場追求利益和收益,對民間傳統(tǒng)文化產(chǎn)品交流不感興趣;三是社會的文化接受有英美文化主導(dǎo)趨向,影響中俄文化產(chǎn)品在對方的傳播。此外,對能產(chǎn)生即時效益的政治經(jīng)濟交流更熱衷,對需要時間來產(chǎn)生社會效益的文化交流辦法不多,等等。
對于加強兩國文化交流,筆者有如下想法:
第一,要加強文學(xué)作品的相互翻譯。中國對俄文化的了解,主要途徑之一就是對俄文學(xué)作品的翻譯,俄羅斯人對中國的了解亦如此。目前,中國對俄文學(xué)作品翻譯很少,社會對俄文壇變化也了解不多。同樣,中國文學(xué)作品在俄翻譯也不多,比如,莫言作品在獲諾貝爾獎之前也少有翻譯。因此,要加強文學(xué)作品的互譯。
第二,不僅要加強文學(xué)經(jīng)典作品的翻譯,也要重視對文學(xué)當(dāng)前作品的翻譯。經(jīng)典作品翻譯是重要的,是文化精品,對于了解對象國的傳統(tǒng)文化是必要的。同時對當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯也要給予重視,這樣可以了解對象國社會思想文化變化和文化發(fā)展趨向。目前,對當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯還是薄弱環(huán)節(jié),市場上兩國當(dāng)代文學(xué)作品少見。
第三,相互翻譯雖然重要,但是推動傳播更為關(guān)鍵。許多作品翻譯出版后,傳播工作跟不上去。應(yīng)加大傳播力度,通過互聯(lián)網(wǎng)等媒介推介和介紹對方的文學(xué)作品。研究人員也應(yīng)對對方的作品加強研究,展開評論。
第四,發(fā)揮市場渠道的同時,政府和民間力量的參與勢在必行,發(fā)揮多渠道多層次的作用。政府文化部門最好設(shè)立文化基金資助或項目,鼓勵一些重要但市場潛力不大作品的翻譯與傳播。
第五,要培養(yǎng)雙方的翻譯和傳播人才。目前,英美語言和文化人才培養(yǎng)很受重視,投入也較多。但俄語人才和漢語人才培養(yǎng)面臨挑戰(zhàn)很大,已培養(yǎng)人才流向選擇也不利于文化交流,大多流向外交、商貿(mào)等領(lǐng)域。學(xué)校的文化教育也有須改善的地方,文學(xué)和文化在教學(xué)中的定位尚不清晰。
總之,文化產(chǎn)品的互譯和傳播,在國家層面對中俄兩國全面發(fā)展戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,在社會層面對加強兩國民眾的相互了解和文化認知,以及加強兩國關(guān)系的社會基礎(chǔ)是十分重要的,應(yīng)加強研究,采取綜合措施,推進這項工作。
[責(zé)任編輯:劉偉東]