賽漢其其格
摘 要:本文根據(jù)兒童文學(xué)的基本特點(diǎn)以及兒童文學(xué)的語言特征從目的論的角度探討兒童文學(xué)翻譯的原則。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);目的論;翻譯原則
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)04-0179-02
根據(jù)《兒童權(quán)利公約》中的規(guī)定,兒童是指18歲以下的任何人,因此從廣義上講,兒童文學(xué)是幼兒文學(xué)(3-6歲)、兒童文學(xué)(6-12歲)、少年文學(xué)(12-17歲)的總稱,是專門為兒童所創(chuàng)作、適合各個年齡段兒童閱讀的各類文學(xué)作品的總稱,主要類型有:兒歌、兒童詩、童話、寓言、兒童故事、兒童小說、兒童散文、兒童曲藝、兒童戲劇、兒童影視等。
一、兒童文學(xué)的特點(diǎn)
1.教育性。通過閱讀兒童文學(xué)作品,兒童的情感可得到熏陶,不良的行為可得到矯正,同時(shí)還能夠激發(fā)兒童的思考能力和自我辨識的能力,養(yǎng)成獨(dú)立思考的習(xí)慣。兒童具有很大的可塑性,優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品對一個孩子的成長、發(fā)育以及人格的培養(yǎng)都發(fā)揮著重要的作用。所以兒童文學(xué)特別注重教育性。
2.形象性。形象性是兒童文學(xué)作品有別于成人文學(xué)作品的主要特點(diǎn)之一。根據(jù)兒童的認(rèn)知特點(diǎn),兒童文學(xué)作品中各式各樣的形象應(yīng)容易被接受。兒童年齡越小,作品越要重視形象性。不論是兒童故事還是詩歌作品,在人物的心理活動及人物性格的表現(xiàn)上都要注重富于動作性,要調(diào)動一切藝術(shù)手段,創(chuàng)造出千姿百態(tài)的藝術(shù)形象。
3.趣味性。兒童文學(xué)的趣味性可以使兒童通過輕松有趣的故事情節(jié)明白一些深刻的道理并得到快樂的體驗(yàn)。兒童對文學(xué)作品的喜愛主要來源于興趣,復(fù)雜的不易理解的內(nèi)容很難對兒童產(chǎn)生吸引力。因此無論什么形式的兒童文學(xué)作品首先都要考慮其趣味性,失去趣味性的文學(xué)作品對兒童起不到任何潛移默化的作用。
4.故事性。兒童文學(xué)作品吸引兒童的主要原因在于故事的生動有趣。任何形式的兒童文學(xué)里面都會有個主人公,因?yàn)橹饕轻槍和模@個主人公不一定非得是人,也可是動物、植物甚至是一些無生命的物品,這更能激發(fā)兒童的想象力。因此我們看到的優(yōu)質(zhì)的兒童文學(xué)很少用大量的環(huán)境描寫或心理描寫來刻畫人物,而是借助有趣的故事情節(jié)。
二、兒童文學(xué)的語言特點(diǎn)
1.語言簡潔易懂。文學(xué)作品應(yīng)向兒童展現(xiàn)豐富多樣的語言現(xiàn)象,但是因?yàn)閮和睦斫饽芰τ邢?,難以理解復(fù)雜的語言,所以,優(yōu)秀的兒童文學(xué)的語言總是在簡潔清晰、通俗易懂的基礎(chǔ)上展現(xiàn)語言的多樣性。比如在安徒生童話《約翰奈斯的故事》里,約翰奈斯的父親去世后,約翰奈斯很傷心,爬在父親的尸體上睡著后做了個夢,故事里對這個奇怪的夢是這樣描述的:“他在夢中看到太陽和月亮都向他問候,看到他父親的身體很健康,有說有笑,這時(shí)一位頭戴金色王冠的姑娘向他伸出了手,約翰奈斯的父親說:‘瞧,你得到了一位全世界最美的姑娘。他高興的跳了起來,于是他醒了?!边@段描述語言樸素,句式簡單,卻將這個奇怪的夢描述的非常生動。兒童通過閱讀知道約翰奈斯很想念父親,又會好奇他會不會真的遇上個世界上最美的姑娘,使整個故事充滿了想象。
2.形象生動有趣。兒童文學(xué)的語言不僅要簡潔易懂,更要形象生動。只有生動有趣的語言描述才能引起兒童的興趣,激發(fā)其想象力。例如故事《豌豆上的公主》里有一段這樣的描述:“大街上燈火通明,人們都在高興的聊天,乘涼,小販的叫賣聲此起彼伏,忽然,天空中刮起了一陣大風(fēng),緊接著可怕的暴風(fēng)雨來了,厚厚的云層里閃過耀眼的閃電,巨大的雷聲轟隆隆的滾來滾去,就像是一個巨人在天上奔跑,人們紛紛跑回家,關(guān)好門窗,準(zhǔn)備在雨聲的陪伴下美美的睡上一覺?!边@段形象生動的描寫讓兒童對此情此景產(chǎn)生清楚、準(zhǔn)確的印象,仿佛身臨其境。
3.優(yōu)美動聽,富于想象。兒童文學(xué)必須優(yōu)美動聽、朗朗上口,并且留有想象空間,這樣兒童才愿意讀、愿意看。語言學(xué)家指出,在兒童語言發(fā)展的過程中有一種“語言結(jié)構(gòu)的敏感性”,這種敏感性主要體現(xiàn)在兒童對詞語排列、語言的聲音、節(jié)奏、重復(fù)和語言詞語節(jié)拍等方面。比如兒童詩歌《小鴨愛說大話》:“小鴨呷呷,愛說大話,嘴能唱歌,腳能畫畫。畫把雨傘,沒有傘把,唱歌跑調(diào),呀呀呀呀?!贝藘焊栌迷~淺顯,節(jié)奏輕快,韻律十足,朗朗上口,深得兒童喜愛。
三、目的論
“功能目的論”(Skopos theory),又稱功能翻譯理論(functionalist translation theory),是指“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”,是一種翻譯評價(jià)的新模式?!澳康恼摗弊钤缭?971年由德國學(xué)者萊斯(K. Reiss)提出,此后又有多位學(xué)者從不同的角度對目的論在翻譯中的指導(dǎo)作用進(jìn)行了拓展,如1984年費(fèi)米爾(H. J. Vermeer)指出翻譯過程中的參照系應(yīng)該是譯文在譯入語文化中所要達(dá)到的預(yù)期功能,而不是一味地強(qiáng)調(diào)功能對等;20世紀(jì)90年代初,德國學(xué)者克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)提出譯文和原文的聯(lián)系主要取決于譯文在譯文語境中的功能,也就是說在翻譯過程中原文中哪些內(nèi)容該保留、哪些改刪減、哪些需改寫等都取決于譯文在譯入語環(huán)境中所要達(dá)到的交際目的。功能目的論的優(yōu)越之處就在于無論原文語篇和譯文語篇在不同的語境下功能是否一致,在翻譯的過程中都可根據(jù)譯文的語境因素及預(yù)期要達(dá)到的目的選擇最佳的處理方法。
翻譯目的論有三個基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則指譯者在翻譯前必須明確譯文在譯入語讀者中所要達(dá)到的交際目的;連貫準(zhǔn)則是在目的準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,譯文盡量保持語義及語境連貫,保證符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣;忠實(shí)準(zhǔn)則是指無論原文語篇與譯文語篇在功能上一致與否,翻譯時(shí)必須考慮原文與譯文語篇之間的對應(yīng)關(guān)系。翻譯過程中,以目的準(zhǔn)則為基礎(chǔ),做到忠實(shí)準(zhǔn)則服從于連貫準(zhǔn)則。
四、目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)的翻譯原則
1.以兒童為中心,為兒童而翻譯。目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用在于譯者在翻譯過程中始終要明確譯入語的讀者是兒童。兒童文學(xué)的語言必須簡潔、形象、生動,這就是兒童文學(xué)翻譯在語言上要達(dá)到的目的。在兒童文學(xué)英翻漢的過程中,譯者為達(dá)到此目的,在語言的使用上可多使用兒童口語、兒化音、用實(shí)體詞解釋抽象概念,或使用擬聲詞、語氣詞感嘆詞等,盡量使用簡單句型。《Old Macdonald Had a Farm》是一首經(jīng)典的英語兒歌,其歡快的旋律以及朗朗上口的歌詞深得兒童的喜愛。
Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O
And on that farm he had some chicks. E-I-E-I-O
With a chick-chick here. And a chick-chick there
Here a chick. There a chick. Everywhere a chick
Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O
Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O
And on that farm he had some ducks. E-I-E-I-O
With a quack-quack here. And a quack-quack there
Here a quack. There a moo. Everywhere a quack-quack
Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O
譯文:
老麥克唐納有一個農(nóng)場,咿呀咿呀喲
農(nóng)場上有火雞
這兒咯咯,那兒咯咯
這兒咯咯,那兒咯咯,到處咯咯
老麥克唐納有一個農(nóng)場,咿呀咿呀喲
老麥克唐納有一個農(nóng)場,咿呀咿呀喲
農(nóng)場上有鴨子,咿呀咿呀喲
這兒嘎嘎,那兒嘎嘎
這兒嘎嘎,那兒嘎嘎,到處嘎嘎
老麥克唐納有一個農(nóng)場,咿呀咿呀喲
譯文不但保留了原文的簡單句型,并且將原文中的chick-chick、quack-quack也根據(jù)譯入語的習(xí)慣譯成非常形象的小雞的叫聲“咯咯”和小鴨的叫聲“嘎嘎”,使得譯文唱起來朗朗上口。
2.清除語言障礙,克服文化差異。根據(jù)目的論的準(zhǔn)則,翻譯目的決定譯者在翻譯過程中所采取的翻譯策略。任何形式的兒童文學(xué)都具有教育性。教育性在兒童文學(xué)翻譯中的主要體現(xiàn)是其所傳播的異國文化特色和情調(diào)。為了達(dá)到此目的,譯者在翻譯過程中要清除語言障礙,克服文化差異,在不失童趣的基礎(chǔ)上盡量保留原文中的文化特色及異國風(fēng)情,讓兒童通過文學(xué)作品了解異國風(fēng)土人情,拓展其知識面。下面我們看兩組譯文的處理方法:
I did not know what tears were,for I lived in the Palace of Sans-Souci,where sorrow is not allowed to enter.(Oscar Wilde,The Happy Prince)
譯文:
我那時(shí)根本不知道淚水是什么,因?yàn)槲易≡趩氏罾?,憂愁是進(jìn)不去的(Sans-Souci是德國國王腓特烈二世最鐘愛的宮殿的名字,意思是“沒有憂愁的”)。
Sans-Souci是德國國王腓特烈二世最鐘愛的宮殿的名字,意思是“沒有憂愁的”。原作者這樣用是一種借喻的修辭手法,主要想表達(dá)當(dāng)時(shí)沒有憂愁。在翻譯時(shí)如果直接將Sans-Souci翻譯成“沒有憂愁的”,那當(dāng)然便于兒童理解,但是違背了傳授異國文化知識的原則,因此筆者認(rèn)為最好的處理方法是將其直接音譯,再加以注釋,讓兒童了解這方面的知識。
3.準(zhǔn)確再現(xiàn)童趣,激發(fā)創(chuàng)造想象力。語言是文化的載體,不同文化下所產(chǎn)生的語言具有不同的交際功能。根據(jù)目的論,原文語篇和譯文語篇在不同的文化背景下所產(chǎn)生的交際功能無論相同與否,在翻譯過程中都要根據(jù)譯入語的語境及預(yù)期要達(dá)到的目的選擇最佳的翻譯策略,所以對兒童文學(xué)作品中表現(xiàn)童趣內(nèi)容的處理盡量采用歸化。我們看《愛麗絲漫游奇遇記》里一段對話的翻譯:
“The master was an old turtle---we used to call him Tortoise”
“why did you call him Tortoise, if he wasnt one”Alice asked.
“we call him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily. “Really you are very silly!”
譯文:
“我們的先生是一只老甲魚——我們總叫他老忘?!?/p>
阿麗斯問道:“他是個什么王,你們會叫他老王呢?”
那素甲魚怒道,“我們管這老甲魚叫老忘,因?yàn)樗贤私涛覀兊墓φn。你怎么這么笨?”
原文中用Tortoise是因?yàn)樗淖x音和taught us相似,并不是真的把校長比作是老海龜,因此在譯文中譯者同樣用了“老王”和“老忘”兩個詞讀音相似的翻譯再現(xiàn)了原文中的童趣。
兒童文學(xué)翻譯家任溶溶先生曾經(jīng)說:“兒童文學(xué)翻譯有一個特點(diǎn),就是讀者對象十分明確,是孩子。而且不是籠籠統(tǒng)統(tǒng)的孩子,根據(jù)他們的年齡特征,還要分幼兒、小學(xué)低年級和高年級?!眱和膶W(xué)翻譯的目的很明確,那就是以兒童為中心。要真正做好兒童文學(xué)翻譯工作,在了解作品本身的同時(shí),更要了解各個年齡段的兒童特點(diǎn)以及其文學(xué)基礎(chǔ),根據(jù)翻譯原則及預(yù)期要達(dá)到的交際目的選擇最佳的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
〔1〕何其莘,仲偉合,許鈞.高級文學(xué)翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
〔2〕方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海外語教育出版社,2004.
(責(zé)任編輯 孫國軍)