国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高職英語專業(yè)學生英漢翻譯錯誤分析

2015-05-15 19:43宮軍劉榴
博覽群書·教育 2015年1期
關(guān)鍵詞:錯誤分析英漢翻譯教學啟示

宮軍?劉榴

摘 要:翻譯在學生學習過程中,要求融合英語國家語言和文化背景,對學生母語和二語綜合能力的運用都有很高要求。本文試以所任教高職院校英語專業(yè)學生為研究對象,對其英譯漢翻譯練習進行錯誤分析并提出對策,以期對英語翻譯教學有所借鑒。

關(guān)鍵詞:英漢翻譯;錯誤分析;教學啟示

一、理論綜述

翻譯能力是最能反映學生英語綜合水平的指標,因為翻譯技能融合了詞匯、句法、語篇、語法等各個方面的能力。而且,翻譯在學生學習過程中要求融合英語國家的語言和文化背景,對學生母語和二語綜合能力的運用都有著更高的要求。按照高等院校人才培養(yǎng)的整體目標,高職院校英語專業(yè)學生應(yīng)該具備一定的英語聽、說、讀、寫、譯的能力。而當今社會的就業(yè)形勢日益激烈,國內(nèi)外文化、經(jīng)貿(mào)的交流與日俱增,對翻譯人才的需求量越來越多,要求也越來越高。因此,無論從人才培養(yǎng)的教育戰(zhàn)略高度還是市場需求來看,對學生翻譯能力的培養(yǎng)都是不可或缺的。然而,目前許多高職院校英語專業(yè)學生現(xiàn)有的翻譯水平遠未達到要求。英語專業(yè)學生在英漢互譯中時常出現(xiàn)不符合英語表達習慣的“中式英語”錯誤。

在二語習得研究領(lǐng)域,錯誤分析理論作為上世紀七十年代出現(xiàn)的的重要分支,曾用來有效地解釋和分析學習者在語言學習過程中出現(xiàn)的錯誤。其倡導(dǎo)者S.P.Corder在《論學習者錯誤的重要性》中首次闡述并形成了錯誤分析理論。他認為,錯誤本身是自然現(xiàn)象,是學習語言過程中必不可少的一部分。學習者在目的語中形成的錯誤反映了學習者對目的語知識的習得還未完全掌握或不夠全面。通過錯誤分析,可以了解到學習者對目的語的熟悉程度與其學習外語的心理過程,探索到學習者語言錯誤的某些規(guī)律并進行總結(jié),融合相關(guān)理論對錯誤的規(guī)律性問題統(tǒng)一闡述。Corder還認為,錯誤分析對二語習得研究有著重要意義。學習者的錯誤為二語習得研究人員提供了研究方法上的證據(jù),有助于研究者了解到學習者學習目的語的策略和學習步驟。對于從事二語教學的教師來說也能起到教學反撥作用。具體到翻譯教學中,教師如果能運用錯誤分析理論對學生翻譯過程中的錯誤進行分析,便能了解其在學習過程中遇到的困難,從而更好地安排教學內(nèi)容上的重難點,對于有的放矢地開展翻譯教學工作大有裨益。而對于學習者本人也是不可或缺的。通過自查學習過程中所犯的錯誤,快速了解自我的學習狀態(tài)和對目的語的掌握程度,分析產(chǎn)生錯誤的原因,進一步解決二語學習過程中出現(xiàn)的問題,從而進一步提高語言水平。

然而,國內(nèi)目前對高職院校英語專業(yè)學生的翻譯錯誤研究不多,以數(shù)據(jù)為支撐的錯誤分析更少。因此,本文試以所任教高職院校英語專業(yè)學生為研究對象,對其英譯漢翻譯練習進行錯誤分析并提出對策,以期對英語翻譯教學有所借鑒。

二、研究方法

本文的研究對象是本校英語專業(yè)2013級三個班級的57名學生,這些學生都

是初上翻譯課。此前已修過一年的英語基礎(chǔ)課程,具備了基本的聽、說、讀、寫能力。本文的研究數(shù)據(jù)來源于學期中第三次布置的篇章英譯漢翻譯練習,練習要求在課后一周內(nèi)完成。這篇文章出自湘潭大學出版社2014年8月出版的《商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)教程》第5單元的“公司簡介翻譯”篇。以下是翻譯原文,為了方便分析,文中的每句都依次進行了編號。

Founded in 1962, Wal-Mart is the worlds biggest retailer and also the biggest employer with over 2.2million full-time and part-time workers worldwide. Known for its low pricing and wide selection of goods, Wal-Mart has become the undisputed king of retailing. Today, Wal-Mart operates more than 8400 units in 15 countries, and serves more than 200 million customers per week. Wal-Mart had $ 405 billion in annual sales in fiscal year 2010. It was ranked high on both lists of FORTUNE 500 and “Most Admired Companies in America” for many times. Meanwhile, Wal-Mart was named one of the “Most Respected Companies” and the “Best Companies to Work For” in many other countries.

Wal-Mart upholds the fine tradition that is a good start to fucs on every store, good service to every customer, and always to provide customers with affordable high-quality, full range of products and friendly customer service. Wal-Mart focuses on the mission to better their customers by “Save money, live better”.

三、研究過程與結(jié)果

根據(jù)《高等學校英語應(yīng)用能力考試大綱》翻譯部分的要求:“測試考生將英語正確譯成漢語的能力。所譯材料為句子和段落,包括一般性內(nèi)容和實用性內(nèi)容(各約占50%);所涉及的詞匯限于《基本要求》的詞匯表中3,400詞的范圍。”筆者按照高等學校英語應(yīng)用能力考試的翻譯要求批改了學生的翻譯練習,從單詞、詞組和句子三個語言層面對學生的錯誤進行了分析。

四、學生翻譯錯誤分析

1. 單詞理解不當。在傳統(tǒng)詞匯學領(lǐng)域,詞義包括概念意義(connotative meaning)和內(nèi)涵意義(denotative meaning)。表2中反映了在單詞層面上,學生普通名詞翻譯出錯率高達66.7%,位居所有錯誤類型第二位??梢钥闯觯瑢W生在區(qū)分單詞的概念意義和內(nèi)涵意義上有困難。比如,在單詞層面,學生在 Today, Wal-Mart operates more than 8400 units in 15 countries, and serves more than 200 million customers per week. 句子翻譯時,多將句中unit和operate兩詞簡單翻譯成其概念意義“單元”和“操作”,導(dǎo)致讀上去十分生硬。實際上,從全文主題來看,unit翻譯成“商場”,operate翻譯成“擁有或者開設(shè)”更符合語境和篇章主題。

2.專有名詞翻譯不當。專有名詞在日常交際中扮演著重要角色,使用頻率也非常高,在翻譯中應(yīng)該將其信息量最大化。從表2中可以發(fā)現(xiàn),學生在翻譯雜志名FORTUNE和公司名Wal-Mart等專有名詞翻譯過程中,有程度不等的錯誤,這些學生因為缺乏對二語社會文化知識的了解,只是簡單地照抄了英文名而并未將其真正意思用中文翻譯出來。

3.不符合漢語表達習慣。在學生翻譯練習中,不符合漢語思維和表達習慣的錯誤率很高。表2中不難發(fā)現(xiàn),無論從詞匯還是句子層面來看,搭配不當或生硬的翻譯痕跡的出錯率分別為59.6%和64.9%,導(dǎo)致學生翻譯出來的文章讀起來很是生硬費解。例如,原文Wal-Mart operates more than 8400 units in 15 countries.翻譯成“沃爾瑪在15個國家操作了超過8400個門店?!倍腇ounded in 1962, Wal-Mart is the worlds biggest retailer and also the biggest employer .則翻譯為“建造于1962年,沃爾瑪是世界上最大的零售商也是最大的雇傭者?!本科湓?,學生大都對某些單詞在具體語境中的應(yīng)用出現(xiàn)了理解上的困難,在單詞學習和記憶時過于死板和機械,脫離了篇章的具體語境和整體性。

五、對翻譯的教學啟示

通過對學生翻譯練習進行錯誤分析發(fā)現(xiàn),部分學生對單詞的學習和認識僅限于其概念意義,不考慮其內(nèi)涵意義和單詞所承載的社會文化信息。翻譯過程中碰到生詞直接跳過不翻或是自行發(fā)揮,這都是翻譯責任感不強的表現(xiàn)。其次,學生習慣于脫離具體語境,將譯文孤立地進行機械直接的翻譯,忽視了翻譯的整體性,也讓譯文讀起來生澀難懂,不符合漢語表達習慣。而翻譯專有名詞實際上是考察學生對英語社會文化知識的掌握程度。這恰恰是學生翻譯能力的薄弱環(huán)節(jié)。因此,在高職英語翻譯教學中,教師應(yīng)該注重培養(yǎng)學生的翻譯責任感,強化翻譯技能,引導(dǎo)學生加強英語社會文化背景知識的學習。

參考文獻:

[1] 范善穎、石小燕. 商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)教程 [M]. 湘潭:湘潭大學出版社,2014.

[2] 高等學校英語應(yīng)用能力考試大綱和樣題 [M]. 北京:高等教育出版社,2011.

[3] 胡壯麟. 語言學教程 [M]. 北京:北京大學出版社,2001.

[4] 林承璋、劉世平. 英語詞匯學引論 [M]. 武漢:武漢大學出版社,2005.

作者簡介:宮軍(1958—),男,籍貫:遼寧大連,文學士,湖南安全技術(shù)職業(yè)學院應(yīng)用外語系主任,副教授,研究方向:英語語言學及教學。

劉榴(1986—),女,籍貫:湖南長沙,文學碩士,湖南安全技術(shù)職業(yè)學院應(yīng)用外語系,助教,研究方向:英語語言學及第二語言習得。

基金項目:湖南省教育科學“十二五”規(guī)劃2014年度英語教學研究

專項立項課題“基于安全技術(shù)管理類專業(yè)大學英語課程改革的探索與研究”(XJK014YYB044)

猜你喜歡
錯誤分析英漢翻譯教學啟示
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
英漢翻譯中的文化負遷移
口譯大賽選手心理壓力分析及教學啟示
高中英語寫作中的語法錯誤分析
初中英語寫作中的常見錯誤分析
大學英語學生作文語言錯誤分析研究
探究雅思口語測試對高校英語口語教學的啟示分析
高一學生英語作文中詞匯錯誤分析
動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應(yīng)用
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通