国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

MTI口譯專業(yè)學(xué)生在聯(lián)絡(luò)口譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及對(duì)策淺析

2015-05-19 12:49:08呂禎禎
校園英語(yǔ)·中旬 2015年1期
關(guān)鍵詞:筆譯譯員聯(lián)絡(luò)

呂禎禎

【摘要】口譯作為實(shí)踐性、操作性、技能型很強(qiáng)的專業(yè)方向,決定了口譯專業(yè)的學(xué)生要通過(guò)真正的口譯實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果。而事實(shí)上,由于地緣優(yōu)勢(shì)、專業(yè)能力和社會(huì)需求等方面的限制,口譯專業(yè)的學(xué)生很難參與高層會(huì)議、商業(yè)談判、外交等大型活動(dòng)的口譯實(shí)踐。相對(duì)而言,涉及迎來(lái)送往、參觀訪問(wèn)、旅游餐飲等活動(dòng)的聯(lián)絡(luò)口譯能為口譯專業(yè)學(xué)生提供更多實(shí)踐機(jī)會(huì)。

【關(guān)鍵詞】口譯專業(yè) 聯(lián)絡(luò)口譯

“聯(lián)絡(luò)口譯”是指發(fā)生在社區(qū)、醫(yī)院、學(xué)校、法庭、警局、旅游景點(diǎn)、公司企業(yè)、生產(chǎn)或建筑工地、政府服務(wù)部門(mén)、媒體機(jī)構(gòu)、訓(xùn)練或比賽場(chǎng)館等場(chǎng)合,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)或通過(guò)遠(yuǎn)程技術(shù),主要以交替?zhèn)髯g(有時(shí)采用耳語(yǔ)翻譯)的方式所進(jìn)行的口譯。聯(lián)絡(luò)口譯涉及場(chǎng)景較多,形式多樣,需要譯員靈活應(yīng)對(duì)。對(duì)于口譯專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),在學(xué)校學(xué)習(xí)的口譯技能只是基礎(chǔ),必須在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),才能提高口譯能力。

一、口譯專業(yè)學(xué)生在聯(lián)絡(luò)口譯中的常見(jiàn)問(wèn)題

1.口譯技巧問(wèn)題??谧g活動(dòng)主要分為三個(gè)部分:聽(tīng)辨源語(yǔ),理解并轉(zhuǎn)換以及譯語(yǔ)表達(dá)。在聯(lián)絡(luò)口譯中,由于服務(wù)對(duì)象為不同國(guó)家及文化背景的人,其口音、語(yǔ)速甚至用詞都不甚相同;并且,口譯專業(yè)學(xué)生在校學(xué)習(xí)期間習(xí)慣使用“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”,一旦在生活中遇到帶有口音的英語(yǔ)時(shí),常會(huì)在聽(tīng)辨方面有很多障礙。此外,由于聯(lián)絡(luò)口譯場(chǎng)所的不確定性,譯員要克服不同場(chǎng)所帶來(lái)的噪音等外界干擾。因此,聽(tīng)辨是譯員常會(huì)遇到的問(wèn)題。其次,由于聯(lián)絡(luò)口譯涉及旅游、餐飲、參觀等多種形式,很多情況下譯員不方便攜帶筆記本或者沒(méi)有時(shí)間做筆記,這就對(duì)記憶產(chǎn)生較高的要求。這對(duì)經(jīng)驗(yàn)不足的學(xué)生來(lái)講,在課堂以外的地方克服各種干擾、集中精力記憶,是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。有時(shí),一些負(fù)載文化特色的專有詞匯,如詩(shī)歌、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等對(duì)譯員的筆譯能力提出較高要求,譯員在短時(shí)間內(nèi)很難想出完美的答案,可能會(huì)出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯或者誤譯的問(wèn)題。還有一些正式場(chǎng)合涉及觀眾較多,譯員沒(méi)有良好的心理素質(zhì)難以應(yīng)對(duì),緊張害怕的情緒不僅影響譯員的聽(tīng)辨和翻譯能力,也會(huì)降低譯語(yǔ)表達(dá)能力,出現(xiàn)結(jié)巴、重復(fù)、聲音過(guò)小、語(yǔ)氣不自信等問(wèn)題,從而影響整個(gè)譯文的質(zhì)量。

2.跨文化意識(shí)淡薄。口譯,從根本上說(shuō)是一種語(yǔ)言交際活動(dòng),而且是不同文化之間的溝通和交流(詹成,2010)。譯員在翻譯中擔(dān)任著協(xié)調(diào)者的角色,不僅要準(zhǔn)確表達(dá)雙方的意思,還要消除文化歧義和誤解、避免文化沖突并且傳遞文化內(nèi)涵。比如,在迎來(lái)送往的過(guò)程中,中國(guó)人喜歡說(shuō):您遠(yuǎn)道而來(lái)辛苦了。如果缺乏對(duì)西方文化的理解,直接翻譯成:You must be tired,不僅起不到問(wèn)候的作用,反而使對(duì)方覺(jué)得很不禮貌。由于中西文化差異較大,缺少跨文化意識(shí)的譯員常會(huì)犯這類錯(cuò)誤。

3.譯員角色定位不準(zhǔn)。口譯專業(yè)學(xué)生在校學(xué)習(xí)的通常是文化知識(shí),而對(duì)社會(huì)禮儀、風(fēng)俗、人際關(guān)系的了解和實(shí)踐較少。最大的誤區(qū)就是,認(rèn)為口譯員就是單純做口譯。事實(shí)上,由于聯(lián)絡(luò)口譯活動(dòng)的復(fù)雜和多樣性,譯員在翻譯語(yǔ)言的同時(shí),常常還要擔(dān)任起導(dǎo)游、講解員、秘書(shū)甚至服務(wù)人員的工作。因?yàn)樽鳛槲ㄒ涣私怆p方文化的譯員,必須主動(dòng)承擔(dān)溝通雙方、尤其是協(xié)助外方的責(zé)任。否則,不能帶給雙方便利和滿意,這次聯(lián)絡(luò)口譯就是失敗的。

二、出現(xiàn)問(wèn)題的原因

之所以口譯專業(yè)的學(xué)生會(huì)在聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐中出現(xiàn)這些問(wèn)題,首先是因?yàn)榭谧g的基本功不夠扎實(shí),如聽(tīng)力、記憶力、筆譯能力、語(yǔ)言表達(dá)能力等。其次,缺少跨文化意識(shí)。對(duì)本國(guó)文化了解不夠深、對(duì)外國(guó)文化了解不夠全面都會(huì)影響文化內(nèi)涵的傳遞。此外,缺少實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)是重要原因。對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯流程的不熟悉、緊張害怕的情緒以及生澀的口譯技巧都可以通過(guò)大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來(lái)提高和彌補(bǔ)。這些原因不僅反映了當(dāng)前口譯專業(yè)學(xué)生在口譯理論和技巧方面的學(xué)習(xí)不足,也表明了口譯實(shí)踐和鍛煉的缺乏。

三、對(duì)策初探

1.加強(qiáng)口譯理論學(xué)習(xí)??谧g理論是對(duì)口譯實(shí)踐的概括和指導(dǎo),能幫助口譯專業(yè)學(xué)生形成正確的思維習(xí)慣、更好地掌握口譯知識(shí)和技巧。

2.營(yíng)造仿真的口譯場(chǎng)景。在教學(xué)中,應(yīng)該把課堂設(shè)計(jì)成真實(shí)的口譯場(chǎng)景,通過(guò)角色扮演等手段,真正發(fā)揮學(xué)生作為交際活動(dòng)的主體性。仲偉合指出,教師使用“三角對(duì)話口譯”、模擬領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)、模擬商務(wù)會(huì)談、模擬記者招待會(huì)等有效方式可以加強(qiáng)學(xué)生包括跨文化交際技巧在內(nèi)的口譯技能。在此過(guò)程中,不僅要鍛煉學(xué)生的翻譯技巧,也要對(duì)學(xué)生的姿態(tài)、表情、手勢(shì)等非語(yǔ)言方面進(jìn)行指導(dǎo)。

3.注重筆譯能力培養(yǎng)。筆譯能力是口譯能力提高的基礎(chǔ),較高的筆譯素養(yǎng)有助于學(xué)生在口譯實(shí)踐中翻譯技巧的提升。而且筆譯知識(shí)的積累能為譯員在翻譯一些文學(xué)性比較強(qiáng)的語(yǔ)言時(shí)節(jié)省思考和翻譯的時(shí)間并且提高準(zhǔn)確度。

4.重視實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。有條件的學(xué)??梢越M織口譯專業(yè)學(xué)生觀摩專業(yè)口譯員的現(xiàn)場(chǎng)口譯,因?yàn)檎鎸?shí)的現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境可以幫助學(xué)生了解口譯活動(dòng)的流程,更好地掌握應(yīng)對(duì)各種狀況的策略,從專業(yè)人員的成敗中吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。

聯(lián)絡(luò)口譯作為口譯專業(yè)學(xué)生參與度較廣的一類口譯實(shí)踐,有助于學(xué)生更好地從實(shí)踐中掌握口譯技能。因此,教師在課堂上要注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)知識(shí)的培訓(xùn),提高學(xué)生的理論水平以及將理論運(yùn)用到實(shí)踐中的能力。學(xué)生本身也要總結(jié)每次實(shí)踐的錯(cuò)誤和不足,從而進(jìn)一步提升自己的口譯能力,向?qū)I(yè)的口譯員不斷靠近。

參考文獻(xiàn):

[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

[2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004.

猜你喜歡
筆譯譯員聯(lián)絡(luò)
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
讓人大代表聯(lián)絡(luò)站不止于“聯(lián)絡(luò)”
近Hermite流形上聯(lián)絡(luò)的關(guān)系
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
略論筆譯與口譯的區(qū)別
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
惠州市| 济阳县| 茶陵县| 南江县| 应城市| 嘉定区| 黄龙县| 资溪县| 安宁市| 蒙阴县| 黄大仙区| 鄢陵县| 旅游| 靖江市| 廉江市| 民丰县| 灌云县| 嵊泗县| 五大连池市| 龙里县| 奈曼旗| 巴林左旗| 冀州市| 昌都县| 青岛市| 涿鹿县| 岳普湖县| 贵阳市| 通许县| 盐山县| 堆龙德庆县| 嵩明县| 泗水县| 托里县| 景德镇市| 陕西省| 葫芦岛市| 沐川县| 丁青县| 罗平县| 衡山县|