国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)思路探索

2015-05-30 04:06王琰
新校園(下) 2015年9期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

王琰

摘 要:在新課改全面深入的背景下,高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)必須更新教學(xué)理念,以提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生綜合能力素質(zhì)的培養(yǎng)?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)理論,高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)將和諧共生理念融入其中,能夠使譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)“適應(yīng)、選擇”這一動(dòng)態(tài)發(fā)展,在拓展師生視野的同時(shí),提升學(xué)生翻譯能力與文化修養(yǎng)。本文基于生態(tài)翻譯視角,針對(duì)高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的新思路展開一系列探討。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯視角;高校英語專業(yè);翻譯教學(xué);思路探索

在構(gòu)建社會(huì)主義生態(tài)文明建設(shè)的過程中,和諧共生這一理念的提出引發(fā)了社會(huì)各領(lǐng)域的深入思考與探索,在此背景下,生態(tài)翻譯學(xué)理念應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)而給翻譯領(lǐng)域的發(fā)展注入新的動(dòng)力?;谏鷳B(tài)翻譯視角,需要將翻譯品置于語言、文化以及交際這個(gè)三維中,通過轉(zhuǎn)化實(shí)現(xiàn)“和諧統(tǒng)一”,確保譯者能夠?qū)⒆陨硭幁h(huán)境與原著作者寫作環(huán)境實(shí)現(xiàn)高度契合,提高翻譯質(zhì)量。因此,生態(tài)翻譯理論能夠?yàn)楫?dāng)前高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革提供全新的思路。

一、當(dāng)前高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

目前,國內(nèi)高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)所強(qiáng)調(diào)的是確保所翻譯的文章能夠滿足“信達(dá)雅”,就是要求在翻譯原文的過程中,確保所使用的漢語詞匯與原文英語詞匯能夠?qū)φ丈?,在此基礎(chǔ)上以漢語的措辭進(jìn)行簡單的修飾?;趥鹘y(tǒng)教育體制的長期束縛,在實(shí)際開展英語專業(yè)翻譯教學(xué)的過程中,整個(gè)教學(xué)活動(dòng)主要從字詞句的講解入手,在學(xué)生具備相應(yīng)知識(shí)基礎(chǔ)上,將逐句翻譯的方式應(yīng)用到文章中。在此過程中,教師對(duì)學(xué)生翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)便是以原著中的詞句與翻譯詞句進(jìn)行對(duì)比,而學(xué)生自然而然地就將翻譯的重點(diǎn)放在了詞句上?;诖?,學(xué)生在實(shí)際翻譯的過程中對(duì)原文生態(tài)環(huán)境下詞語用意的理解就會(huì)過于表面化,進(jìn)而促使翻譯過來的文章內(nèi)容無法體現(xiàn)原著的內(nèi)涵。正是基于當(dāng)前我國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的這一現(xiàn)狀,致使整個(gè)翻譯教學(xué)的質(zhì)量明顯偏低。

二、基于生態(tài)視角下高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的新思路

何為最佳翻譯,通過對(duì)我國著名教授胡庚申所提出的言論的總結(jié),可將最佳翻譯定性為整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯,基于翻譯生態(tài)學(xué)視角下,強(qiáng)調(diào)的是譯者需要在三維角度下進(jìn)行翻譯的英漢轉(zhuǎn)換,因此,學(xué)生在語言、交際以及文化這個(gè)三維下,其轉(zhuǎn)換的程度越高,意味著相應(yīng)譯文的質(zhì)量越高。所以,在落實(shí)高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的過程中,作為翻譯教師,需要注重強(qiáng)化學(xué)生的語言交際能力,培養(yǎng)學(xué)生的語言鑒賞能力,在逐漸提升學(xué)生文化素養(yǎng)的基礎(chǔ)上確保學(xué)生能夠具備一定的文化對(duì)比分析能力。在實(shí)際進(jìn)行翻譯教學(xué)改革的過程中,具體需要做到以下幾點(diǎn)。

1.實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生語言能力的培養(yǎng)

在進(jìn)行翻譯的過程中,最為基本的原則便是語言的“雅”,也就是滿足語言上的審美需要,因此,在翻譯的過程中需要對(duì)原文與譯文的語言之美做出相應(yīng)適應(yīng)性選擇。具體要求要在按照原文語言進(jìn)行措辭時(shí),在保證句子連貫通順的基礎(chǔ)上,拿捏好詞語的使用,要在忠于原文的基礎(chǔ)上,確保將原文中的內(nèi)在情感、寫作風(fēng)格等展現(xiàn)出來,還原原作的語言藝術(shù)之美。在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中,逐漸提高對(duì)雙語教學(xué)的重視程度,以提升學(xué)生對(duì)兩種不同語言的駕馭能力。

2.提升學(xué)生的文化對(duì)比分析能力

不同國家的語言文化有著獨(dú)特的印記,所彰顯的是一個(gè)國家與民族特殊的文化背景,基于生態(tài)文化排他性特征,在實(shí)際進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中,要求學(xué)生具備一定的文化分析能力,能夠在還原譯文文化特色的同時(shí),將其融入漢語文化中,能夠在貼合原文意思的基礎(chǔ)上,確保讀者理解譯文的意思。因此,在落實(shí)翻譯教學(xué)活動(dòng)的過程中,要求教師注重“和諧共生”這一理念,通過學(xué)科間的合作與融合來實(shí)現(xiàn)文化知識(shí)的共生,同時(shí)通過英漢文化的對(duì)比分析來逐漸提升學(xué)生的文化分析能力,以確保學(xué)生能夠跨越文化的障礙實(shí)現(xiàn)對(duì)文化的透徹分析與理解。比如,“Its raining cats and dogs”翻譯過來為“傾盆大雨”,而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)便是對(duì)英漢文化背景進(jìn)行深入的掌握。

綜上所述,基于生態(tài)翻譯理論視角下,其能夠?yàn)楦咝S⒄Z專業(yè)翻譯教學(xué)改革提供全新的思路,在落實(shí)教學(xué)內(nèi)容的過程中,意識(shí)到要想從根本上提升英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,就要從培養(yǎng)學(xué)生語言能力著手,不斷提升學(xué)生的文化分析能力,在此基礎(chǔ)上通過跨文化交際能力的不斷提升來服務(wù)于英語翻譯的生態(tài)和諧共生之需,確保譯文能夠在尊重語言之“雅”的基礎(chǔ)上,切合原著語義語境,提升學(xué)生翻譯的能力與質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]郭蘭英.“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2011.

[2]舒曉楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究[J].上海翻譯,2014(2):75-78,95.

[3]盛俐.生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):89-92.

猜你喜歡
翻譯教學(xué)
多元互補(bǔ)模式視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)證研究
大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨的問題及改革措施
法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討