蒙靜
【摘要】就目前的情況,論述了高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的作用和當(dāng)前的基本情況,對(duì)于經(jīng)歷實(shí)訓(xùn)課程中的一些問(wèn)題進(jìn)行分析,而后具體提出了實(shí)訓(xùn)課程中的幾點(diǎn)措施。該教學(xué)法的目的在于提高學(xué)生分析、解決問(wèn)題的能力和語(yǔ)言交際能力,促進(jìn)高職商務(wù)英語(yǔ)課堂教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】高職 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯實(shí)訓(xùn) 教學(xué)
目前,當(dāng)今的社會(huì)環(huán)境給高職教育的發(fā)展提供了很好的平臺(tái)。為了讓高職教育為社會(huì)做出更多的貢獻(xiàn),很多教育工作者就當(dāng)前高職教育的弊端提出了很多改良意見,這些措施為高職教育的發(fā)展有很大的推動(dòng)作用。面對(duì)這樣的情形,本文針對(duì)高職教育中商務(wù)英語(yǔ)翻譯及翻譯實(shí)訓(xùn)課程中存在的漏洞進(jìn)行分析,并提出了相應(yīng)的措施。
一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的作用
在高職教育的實(shí)踐課程中,翻譯實(shí)訓(xùn)課是這些課程中的重中之重。高職教育和高等教育的培養(yǎng)模式不同,高職教育是以將學(xué)生培養(yǎng)成一名實(shí)踐性為主的復(fù)合型應(yīng)用人才。實(shí)訓(xùn)課程的開設(shè)就是為了這個(gè)目的,很多教育工作者在對(duì)高職教育的課程進(jìn)行總結(jié)時(shí),可以發(fā)現(xiàn)很多規(guī)定都涉及到了提高學(xué)生的實(shí)踐性。而且,高職教育傳授相應(yīng)的理論知識(shí)比較少,大部分時(shí)間都是進(jìn)行實(shí)踐性培訓(xùn),很多人將其稱為就業(yè)性教育。所以,讓學(xué)生盡快適應(yīng)工作的環(huán)境,減少其工作后的適應(yīng)期,也是高職教育的一個(gè)目的。為了實(shí)現(xiàn)這種目標(biāo),增加實(shí)訓(xùn)課程就能實(shí)現(xiàn)目的,可以讓學(xué)生快速的了解自己專業(yè)的基本情況。
翻譯課程對(duì)于學(xué)生實(shí)踐能力要求比較高,在進(jìn)行教學(xué)的過(guò)程中,沒有相應(yīng)地實(shí)踐和培訓(xùn)進(jìn)行輔助,就會(huì)使學(xué)生容易陷入理論的模型中,失去了高職教育的意義。所以,讓學(xué)生們進(jìn)行大量的口譯和筆譯練習(xí),將學(xué)生做完的練習(xí)進(jìn)行認(rèn)真審查,將錯(cuò)誤比較多的問(wèn)題進(jìn)行重點(diǎn)講解和分析,還可以將翻譯的一些經(jīng)驗(yàn)和技巧傳授給學(xué)生,例如一些長(zhǎng)單句翻譯、主動(dòng)被動(dòng)語(yǔ)法、直譯和間接翻譯的技巧等,讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在實(shí)踐中將這些技巧熟練應(yīng)用并掌握,進(jìn)而提高翻譯水平,為其在社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中增加了砝碼。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯及翻譯實(shí)訓(xùn)課的情況
1.個(gè)別高職學(xué)校對(duì)于翻譯實(shí)訓(xùn)課程非常重視,在學(xué)生出勤率方面查的很嚴(yán),為了實(shí)訓(xùn)課程順利實(shí)施,提供了很多多功能教室。但是,大多數(shù)的高職學(xué)校對(duì)于翻譯實(shí)訓(xùn)課程并不是很重視,只是在課堂上進(jìn)行一些簡(jiǎn)單的聯(lián)系,對(duì)于學(xué)生出現(xiàn)的問(wèn)題不能進(jìn)行及時(shí)的修正,使實(shí)訓(xùn)課程失去了原有的意義。出現(xiàn)這種情況,有很多種因素,其一很多高職學(xué)校資金有限,不能在實(shí)訓(xùn)課程上投資更多,其二就是側(cè)重的專業(yè)不同,忽視了翻譯同樣需要實(shí)訓(xùn),才能達(dá)到預(yù)期的效果。
2.在進(jìn)行實(shí)訓(xùn)課程的過(guò)程中,由于缺乏經(jīng)驗(yàn)和有效的方法等原因,也會(huì)存在很多問(wèn)題。例如,進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)課程的老師必須具備專業(yè)的技能和豐富的翻譯技巧,對(duì)于翻譯的基本知識(shí)能夠用比較簡(jiǎn)單的話語(yǔ)進(jìn)行傳授,同時(shí)對(duì)于商務(wù)有一定的了解。但是在實(shí)際教學(xué)中,很多學(xué)校并沒有聘用具有這些技能和素養(yǎng)的教師去任教,這些老師由于缺乏必須的翻譯基礎(chǔ)對(duì)于翻譯中的現(xiàn)象并不能很好的進(jìn)行解答,使學(xué)生失去了興趣;很多學(xué)校在進(jìn)行課時(shí)設(shè)計(jì)時(shí),并不能給予充分的課時(shí),老師在對(duì)出現(xiàn)的問(wèn)題只能簡(jiǎn)單敘述或者減少解答數(shù)量,并不能完全解決實(shí)訓(xùn)中出現(xiàn)的問(wèn)題;一本好的實(shí)訓(xùn)課教材對(duì)于實(shí)訓(xùn)課程的順利實(shí)施有著指導(dǎo)性意義,由于很多優(yōu)秀的教育工作者,把大部分精力都放在了英語(yǔ)翻譯上,很多實(shí)訓(xùn)課程采用的教材都是翻譯教材,顯然這種做法使實(shí)訓(xùn)課程徒有其名,失去了實(shí)訓(xùn)意義,對(duì)此呼吁專家學(xué)者對(duì)于實(shí)訓(xùn)教材的編寫可以進(jìn)行重點(diǎn)考慮一下;對(duì)于實(shí)訓(xùn)課程來(lái)說(shuō),良好的實(shí)訓(xùn)環(huán)境和設(shè)備對(duì)于課程的開展是有重要作用的,然而很多學(xué)校并沒有單獨(dú)開辟出實(shí)訓(xùn)教室;學(xué)校和企業(yè)的聯(lián)合培訓(xùn)模式,可以讓學(xué)生快速進(jìn)行企業(yè)模式,為以后更好的適應(yīng)企業(yè)生活打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、針對(duì)高職翻譯實(shí)訓(xùn)中出現(xiàn)的問(wèn)題提出幾點(diǎn)措施
翻譯為了不同國(guó)家的溝通做作出了巨大貢獻(xiàn),在高職院校對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)進(jìn)行教學(xué)的過(guò)程中,翻譯更是教學(xué)的重點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程對(duì)于提高學(xué)生的翻譯水平有很大作用,更是教學(xué)的核心和重點(diǎn)。根據(jù)近幾年英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的調(diào)查,反映了翻譯實(shí)訓(xùn)課程的一些問(wèn)題,本文就提出的這些問(wèn)題進(jìn)行分析并提出相應(yīng)措施。
實(shí)訓(xùn)課程作為高職院校的特點(diǎn),為其實(shí)現(xiàn)目標(biāo)有很大的推進(jìn)作用。所以高職院校要將這些實(shí)訓(xùn)課程作為教學(xué)重點(diǎn)課程,提高學(xué)分,將其列為必修課。在進(jìn)行實(shí)訓(xùn)的過(guò)程中,還要將相應(yīng)的翻譯技巧和理論講給學(xué)生,讓實(shí)踐與理論相結(jié)合。
一定要選擇合適的教材,可以聘請(qǐng)一些專家學(xué)者,針對(duì)自身院校的實(shí)際情況,編寫一些教材,供學(xué)生使用,只有通過(guò)這些專家編寫的書籍采才有一定的權(quán)威性,對(duì)于學(xué)生在翻譯過(guò)程中有很大的指導(dǎo)意義。
翻譯實(shí)訓(xùn)課程也是一門很重要的實(shí)訓(xùn)課,隨意縮短課時(shí),會(huì)使老師和學(xué)生進(jìn)行交流和溝通的時(shí)間減少,不能將實(shí)訓(xùn)中存在的問(wèn)題完全解決。
增加和企業(yè)的合作,只有通過(guò)與企業(yè)的合作才能鍛煉學(xué)生在社會(huì)中的適應(yīng)性,使其快速成長(zhǎng),同時(shí)也可以認(rèn)識(shí)到自身教育與企業(yè)間的差異。
總之,隨著與國(guó)際交流的機(jī)會(huì)不斷增多,國(guó)家對(duì)于翻譯人才的需求量越來(lái)越大。為了給國(guó)家輸送更多應(yīng)用性人才,高職院校要重視翻譯實(shí)訓(xùn)課程的探索,摸索出有效的方法,為國(guó)家培養(yǎng)更多翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]馮克江.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革探索[J].番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,7(1):41-43,54.
[2]朱慧芬.基于建構(gòu)主義的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目教學(xué)改革[J].教育與職業(yè),2013,(35):135-137.