摘 要:語言遷移與二語習(xí)得和外語教學(xué)有著密切聯(lián)系,隨著二語習(xí)得研究的不斷發(fā)展,語言遷移研究成為其重點(diǎn)。本文將語言遷移研究大致分為三大類:對(duì)比分析假說和語言遷移、普遍語法和語言遷移以及認(rèn)知理論和語言遷移,并概述各個(gè)階段的主要理論。最后,總結(jié)語言遷移的最新發(fā)展,即它不再局限于語言的表層結(jié)構(gòu)和母語到目的語這一單一路徑,而是更多地與認(rèn)知科學(xué)相結(jié)合,關(guān)注遷移方向、可遷移性和概念遷移這些更加深入語言遷移內(nèi)在機(jī)制的層面,進(jìn)而向著更深更廣的方向發(fā)展。
關(guān)鍵詞:二語習(xí)得 語言遷移 分類 新發(fā)展
一、引言
二語習(xí)得研究作為一門獨(dú)立的學(xué)科始于20世紀(jì)60年代末70年代初,此后,它在全世界范圍內(nèi)得到蓬勃發(fā)展,取得了很多學(xué)術(shù)成果。中國的二語習(xí)得研究起步于20世紀(jì)80年代中期,經(jīng)過20多年的發(fā)展,也有了很大的突破。二語習(xí)得研究問題正逐漸深入發(fā)展,從二語習(xí)得過程來看,研究問題深入到了語言遷移、輸入語、語言變異等層面(戴煒棟、周大軍,2005)。其中,語言遷移一直是應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得和語言教學(xué)的中心問題(Oldin,1989)?!罢Z言遷移”這一術(shù)語的內(nèi)涵在語言學(xué)史上一直飽受爭議。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),其定義至少有17種之多(Gass& Selinker,1983)。其中,美國語言學(xué)家Oldin(1989)的解釋是:遷移是目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得(和可能尚未完全習(xí)得)的語言之間的共性或差異所造成的影響。這一定義被廣泛接受。后來,Jarvis&Pavlenko(2008)對(duì)“語言遷移”給出了更為簡潔的定義:一個(gè)人關(guān)于一種語言的知識(shí)對(duì)他另一種語言的知識(shí)或使用產(chǎn)生的影響。
學(xué)界對(duì)語言遷移的研究大致可劃分為三個(gè)時(shí)期。在20世紀(jì)50至60年代的發(fā)展初期,母語被認(rèn)為最大限度地影響了第二語言習(xí)得,語言遷移在二語習(xí)得理論中占有極其重要的地位。而此時(shí)的研究大多與當(dāng)時(shí)盛行的行為主義和結(jié)構(gòu)主義有緊密聯(lián)系。20世紀(jì)60年代末至70年代末,行為主義的語言學(xué)習(xí)觀遭到強(qiáng)烈抨擊,喬姆斯基所提出的普遍語法被廣泛應(yīng)用到語言習(xí)得研究中。語言習(xí)得被概括為一個(gè)通用模式:語言基本材料→語言習(xí)得機(jī)制→普遍語法規(guī)則(Chomsky,1966)。而此時(shí),遷移在外語學(xué)習(xí)中的作用被貶低,其研究主要是在承認(rèn)普遍語法在二語習(xí)得過程中起作用的基礎(chǔ)上的關(guān)于句法的遷移。20世紀(jì)70年代末至80年代初,遷移研究與心理學(xué)相結(jié)合,跳出了僅僅將遷移作為影響語言學(xué)習(xí)的某一要素的狹小視閾,更多地轉(zhuǎn)向其產(chǎn)生機(jī)制的研究。遷移研究經(jīng)歷了新的發(fā)展,而這種發(fā)展隨著90年代以來認(rèn)知語言學(xué)和心理語言學(xué)的發(fā)展得到了深化。對(duì)遷移的探索不再局限于語音、形態(tài)、句法這些表層結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)而從遷移方向、可遷移性這些方面去解釋遷移現(xiàn)象本身并且向概念遷移這一深層結(jié)構(gòu)靠近。
二、語言遷移研究分類
語言遷移現(xiàn)象研究被大致分為三個(gè)發(fā)展階段,在每個(gè)階段內(nèi),其都以當(dāng)時(shí)盛行的語言學(xué)和語言習(xí)得理論作為支撐。從其最初的發(fā)展到后來的深化,語言遷移研究可分為三大類:對(duì)比分析假說和語言遷移,普遍語法和語言遷移以及認(rèn)知理論和語言遷移。
(一)對(duì)比分析假說和語言遷移
20世紀(jì)50至60年代,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和斯金納的行為主義心理學(xué)盛行。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)認(rèn)為語言是一個(gè)完整的符號(hào)系統(tǒng),具有分層次的形式結(jié)構(gòu)。行為主義心理學(xué)則將學(xué)習(xí)過程看做是有機(jī)體在外界條件下,形成刺激與反應(yīng)的聯(lián)系,進(jìn)而形成新習(xí)慣的過程。在這兩個(gè)理論基礎(chǔ)上,Lado(1957)在著作《跨文化語言學(xué)》中,提出了“對(duì)比分析假說”(Contrastive Analysis Hypothesis)這一二語習(xí)得研究方法。Lado(1957)認(rèn)為,在二語習(xí)得中,學(xué)習(xí)者廣泛依賴于已經(jīng)掌握的母語,經(jīng)常將母語的語言形式、意義以及與母語相關(guān)的文化遷移到第二語言習(xí)得中去。母語的干擾是第二語言習(xí)得過程中的主要障礙,并會(huì)引起語言錯(cuò)誤。母語與目標(biāo)語的相同之處引起正遷移,不同之處引發(fā)負(fù)遷移?!安町?難度”是對(duì)比分析假說的主要觀點(diǎn),即母語和目標(biāo)語之間的差異越大,習(xí)得難度越大。對(duì)比分析假說的核心思想是通過比較分析不同語言的差異,預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者在第二語言或外語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)及輸出和輸入中的錯(cuò)誤,從而使學(xué)習(xí)者避免錯(cuò)誤或盡可能少犯錯(cuò)誤。(郭翠,2001)
很多實(shí)證研究從音系、詞匯等層面為對(duì)比分析假說中的遷移概念提供了證據(jù),但也有一些學(xué)者根據(jù)其研究結(jié)果對(duì)它提出了異議。如Dulay&Burt(1974)的詞素習(xí)得順序研究表明,不同母語的學(xué)習(xí)者對(duì)英語屈折后綴的習(xí)得具有相似的順序。由此可知,母語只是影響二語習(xí)得眾多因素中的一個(gè),而不是唯一因素。Hammerly(1982)的研究表明,母語與目的語的相似點(diǎn)經(jīng)常是學(xué)習(xí)者易犯錯(cuò)誤的地方,一些易于觀察到不同點(diǎn)常常使目標(biāo)語結(jié)構(gòu)更輕松習(xí)得,即母語與目的語之間的差異并不一定會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)困難。另外,一些研究也表明對(duì)比分析假說所支持的遷移概念并不能完全預(yù)測(cè)發(fā)生在二語學(xué)習(xí)者身上的困難。
(二)普遍語法和語言遷移
上世紀(jì)60年代末70年代初,結(jié)構(gòu)主義和行為主義衰落,以它們?yōu)槔碚摶A(chǔ)的對(duì)比分析假說受到了極大的質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。而此時(shí),通過對(duì)許多研究中所觀察到的二語習(xí)得現(xiàn)象進(jìn)行解釋,喬姆斯基所提出的普遍語法被推至頂峰。語言遷移這一二語習(xí)得研究中不可或缺的一環(huán)也開始套上普遍語法理論的框架。這一時(shí)期的研究可分為標(biāo)記理論和中介語表征中的語言遷移兩類。
1.標(biāo)記理論和語言遷移
傳統(tǒng)的標(biāo)記理論將語言成分分為“有標(biāo)記的”(marked)和“無標(biāo)記的”(unmarked)這一對(duì)對(duì)立形式。有無標(biāo)記一般指是否具有某種特定的特征(王立非,1991)。70年代,這一理論與普遍語法理論相結(jié)合被引入語言遷移研究。普遍語法分“核心語法”(core grammar)和“邊緣語法”(peripheral grammar)。核心語法是語法的普遍規(guī)則,是無標(biāo)記的;而邊緣語法是某個(gè)語言的具體規(guī)則,是有標(biāo)記的。不同于對(duì)比分析假說將母語與目的語之間的差異等同于難度,標(biāo)記理論認(rèn)為所有的差異都會(huì)導(dǎo)致遷移,認(rèn)為語言習(xí)得先習(xí)得無標(biāo)記形式,后習(xí)得有標(biāo)記形式,無標(biāo)記形式比有標(biāo)記形式更容易習(xí)得,標(biāo)記程度和習(xí)得難度成正比。它分析了語言遷移發(fā)生的限制因素,認(rèn)為并不是所有目標(biāo)語和母語有差異的地方都會(huì)發(fā)生遷移,遷移是否發(fā)生,取決于相關(guān)成分的標(biāo)記程度(常輝,2008)。Kellerman(1979)、Zobl(1984)、Eckman(1977)等人的研究為這一理論提供了證據(jù)。Eckman在1977年提出了“標(biāo)記性差異假設(shè)”(Markedness Differential Hypothesis)理論,提出可通過母語與目標(biāo)語之間的標(biāo)記性差異(有別于語言差異)的比較來預(yù)測(cè)二語學(xué)習(xí)者的困難區(qū)域。
對(duì)于標(biāo)記理論來說,最大的問題就是標(biāo)記性的確定并無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)記性是相對(duì)于無標(biāo)記性而言的。不同語言的語言結(jié)構(gòu)標(biāo)記性有不同的判斷標(biāo)準(zhǔn),不同學(xué)者對(duì)同一語言結(jié)構(gòu)的標(biāo)記性也有不同的理解。比如,空主語參數(shù),[+null subject]在Hyams(1986)和Phinney(1987)等人看來是無標(biāo)記的,而White(1989)等人則認(rèn)為是有標(biāo)記的,還有一些學(xué)者認(rèn)為空主語參數(shù)不存在有標(biāo)記、無標(biāo)記之分。(常輝,2008)
2.中介語表征中的語言遷移
標(biāo)記性理論與普遍語法中的原則和參數(shù)理論(Chomsky,1981)有著緊密聯(lián)系。此時(shí),隨著普遍語法的盛行,二語習(xí)得研究的重點(diǎn)向普遍語法在二語習(xí)得中的可及性及中介語初始狀態(tài)轉(zhuǎn)變?;谄毡檎Z法的二語習(xí)得理論認(rèn)為,中介語屬于自然語言,自然語言的所有普遍性也適用于中介語(尹洪山,2007)。這一時(shí)期的語言遷移研究主要有三個(gè)代表性的假設(shè):(1)Schwartz & Sprouse (1996)的完全遷移/完全可及假設(shè)(the Full Transfer/ Full Access Hypothesis);(2)Vainikka & Young-Scholten(1996)的最簡樹假設(shè)(the Minimal Trees Hypothesis);(3)Eubank(1996)的特征值缺省假設(shè)(the Valueless Features Hypothesis)。
完全遷移/完全可及假設(shè)認(rèn)為,母語語法成為中介語的初始狀態(tài),母語特征可以全部遷移到中介語的初始語法中,二語習(xí)得內(nèi)容可借助母語表征來解釋。最簡樹假設(shè)同樣認(rèn)為母語表征構(gòu)成了中介語的初始狀態(tài),但只有母語語法中的詞匯范疇被遷移到中介語的初始狀態(tài),功能范疇并不存在遷移現(xiàn)象。特征缺省假設(shè)認(rèn)為母語語法構(gòu)成了中介語初始狀態(tài)的主要內(nèi)容,詞匯范疇和功能范疇都存在,但功能范疇的特征值(feature values)并未發(fā)生遷移。這三種假設(shè)均在普遍語法的框架內(nèi)考察母語遷移現(xiàn)象,通過跨語言的比較揭示了母語遷移的某些規(guī)律和特點(diǎn)。但是,由于沒有考慮語言習(xí)得的認(rèn)知因素,所得出的結(jié)論并不完全可靠。(尹洪山,2007)
3.認(rèn)知理論和語言遷移
隨著認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展,語言被認(rèn)為是人類普遍的認(rèn)知組織的一個(gè)組成部分,而語言學(xué)習(xí)是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知方法的習(xí)得(McLaughlin,1987)。語言遷移研究出現(xiàn)了新的發(fā)展視角,轉(zhuǎn)向?qū)φZ言遷移產(chǎn)生機(jī)制的深層解釋。遷移不再是行為主義所認(rèn)為的簡單的以一種語言習(xí)慣取代另一種語言習(xí)慣,而是由語言習(xí)得的認(rèn)知過程加工產(chǎn)生的一種自然的心理發(fā)展過程。在這一時(shí)期,Pienemann(1998)提出的“語言可加工性理論” (Processability Theory),作為以認(rèn)知科學(xué)為基礎(chǔ)的理論模型得到了一些研究者的認(rèn)可。語言可加工性理論旨在通過研究學(xué)習(xí)者大腦的語言加工程序,揭示語言加工能力對(duì)語言遷移的制約作用,預(yù)示中介語的發(fā)展途徑(尹洪山、劉振前,2007)。根據(jù)這一理論,在第二語言發(fā)展的任何階段,學(xué)習(xí)者只能產(chǎn)出并聽懂語言加工機(jī)制在當(dāng)前狀態(tài)所能處理的語言形式。(Pienemann,1998)
Pienemann(2003)將其理論建立在語言加工的四個(gè)基本前提上:(1)語言加工的具體程序相對(duì)自動(dòng)化和專業(yè)化;(2)語言加工具有逐漸遞增性;(3)加工器的語言產(chǎn)出呈線性延伸;(4)語法加工需借助于語法記憶。他認(rèn)為語言遞增生成過程中有五個(gè)加工程序被依次激活,構(gòu)成了一個(gè)語言加工程序序列等級(jí),它們分別是:
詞條提取程序y 范疇程序y 詞組程序y 句子程序y 從屬句程序
通過這個(gè)等級(jí),可以預(yù)示中介語的發(fā)展階段(Pienemann,2003)。這個(gè)理論也給出了一個(gè)重要啟示,即在二語習(xí)得過程中,母語表征并不像普遍語法所認(rèn)為的構(gòu)成中介語的初始狀態(tài),它要遷移到中介語中,受學(xué)習(xí)者的語言加工能力的制約,只有當(dāng)學(xué)習(xí)者的語言發(fā)展到一定程度,其某一等級(jí)的語言加工程序能夠處理與之相關(guān)的語言結(jié)構(gòu)時(shí),這一等級(jí)所代表的母語表征才會(huì)發(fā)生遷移。Pienemann等人(2005)指出,語言加工能力對(duì)母語遷移的這種制約作用不受語言類型關(guān)系的影響,如果兩種語言的類型關(guān)系比較密切,處于語言加工程序較高等級(jí)的某些語法特征未必會(huì)出現(xiàn)遷移現(xiàn)象。
三、遷移研究新發(fā)展
認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展為語言遷移研究提供了新的視角。近年來,語言遷移研究逐漸突破語言表層結(jié)構(gòu)的遷移現(xiàn)象的研究,探索語言深層結(jié)構(gòu),如語義遷移現(xiàn)象以及語言遷移的內(nèi)在機(jī)制。其中三大新的研究領(lǐng)域受到了研究者們的普遍關(guān)注。1.遷移方向研究。語言遷移被分為三個(gè)方向:母語對(duì)目標(biāo)語的“正向遷移”(forward transfer),目標(biāo)語對(duì)母語的“反向遷移”(reverse transfer)以及二語對(duì)三語、三語對(duì)四語等過渡語之間的“側(cè)向遷移”(lateral transfer)(徐慶利,2013)。Cook(1992)所提出的“復(fù)合語能力觀”(multi-competence)使更多的目光聚焦到反向遷移研究,語言遷移研究不再只有母語到目標(biāo)語這一路徑。2.可遷移性研究。語言遷移研究轉(zhuǎn)向深入探究促使或抑制遷移發(fā)生的各種條件(Jarvis&Pavlenko,2008)。語言、心理、社會(huì)等更多方面被引入解釋遷移產(chǎn)生的原因和條件。其中“心理類型”(psychotypology)和“心理標(biāo)記性”(psycho-typicality)都是比較有影響的制約遷移因素的研究。3.概念遷移?;谡J(rèn)知科學(xué)的許多實(shí)證研究承認(rèn),母語可以從語言和認(rèn)知的接口處影響二語(Kellerman,1995),從概念層次考察母語影響的研究得到了重視。Jarvis在1998年的博士論文中第一次提出了“概念遷移”。它以新沃爾夫主義為語言學(xué)理論基礎(chǔ),既是一種理論假設(shè),又是一種新的研究視角。其基本思想是:語言使用者由于受另外一種語言習(xí)得的概念和概念化模式的干擾,其對(duì)當(dāng)前語言的理解和產(chǎn)出會(huì)受到形象(Jarvis,2007)。二語習(xí)得的一個(gè)基本過程是對(duì)先前的母語概念表征系統(tǒng)進(jìn)行重組(姜孟,2010)。研究者從多個(gè)概念域,如情感、人物等來考察二語學(xué)習(xí)者的概念遷移表現(xiàn)。概念遷移的研究將語言遷移研究從語言知識(shí)提升到語言的認(rèn)知層面,更深入地探究了遷移的本質(zhì)。
四、結(jié)語
語言遷移研究在近年來的二語習(xí)得研究中取得了很大的發(fā)展。從初始到現(xiàn)在,語言遷移研究經(jīng)歷了對(duì)比分析假說、普遍語法和認(rèn)知理論的發(fā)展階段,并且大量的實(shí)證研究在不同時(shí)期為其提供了支撐。語言習(xí)得中認(rèn)知的引入越來越多地將研究視角轉(zhuǎn)向?qū)w移這一內(nèi)在機(jī)制的探索,而不僅僅停留在將其視為二語習(xí)得過程中的一個(gè)影響因素的層面。遷移方向、可遷移性和概念遷移這三個(gè)新的領(lǐng)域在不同層面上拓寬了語言遷移研究的廣度和深度。語言遷移研究雖然在不斷取得成果,但研究者們?nèi)匀辉趯ふ夷刚Z在二語習(xí)得中所起的作用的答案。越來越多的語言研究采取動(dòng)態(tài)的視角,將母語影響放置在二語水平的發(fā)展這一環(huán)境下,探究其在這一過程中的變化。
參考文獻(xiàn):
[1]Chomsky N.Principles and parameters in syntactic theory[M].
Oxford:Blackwell,1979.
[2]Chomsky N.Explanatory models in linguistics[J].Studies
in Logic and the Foundations of Mathematics,1966,(44):528-550.
[3]Chomsky N.Topics in the theory of generative grammar[M].
Berlin:Walter de Gruyter,1978.
[4]Cook V J.Evidence for multicompetence[J].Language learning,
1992,(4):557-591.
[5]Dulay H C,Burt M K. Natural sequences in child second
language acquisition[J].Language learning,1974,(1):37-53.
[6]Eckman F R.Markedness and the contrastive analysis
hypothesis[J].Language learning,1977,(2):315-330.
[7]Eubank L.Negation in early German-English interlanguage:
More valueless features in the L2 initial state[J].Second language research,1996,(1):73-106.
[8]Language transfer in language learning[M].Amsterdam:
J.Benjamins Publishing Company,1992.
[9]Hammerly H.Contrastive phonology and error analysis[J].
IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1982,(1-4):17-32.
[10]Jarvis S.Theoretical and methodological issues in the
investigation of conceptual transfer[J].VIAL,Vigo international journal of applied linguistics,2007,(4): 43-72.
[11]Jarvis S,Pavlenko A.Crosslinguistic influence in
language and cognition[M].NewYork:Routledge,2008.
[12]Jarvis S.Conceptual transfer:Crosslinguistic effects
in categorization and construal[J].Bilingualism:Language and Cognition,2011,(1):1-8.
[13]Kellerman E.Transfer and non-transfer:Where we are
now[J].Studies in second language acquisition,1979,(1):37-57.
[14]Kellerman E.Crosslinguistic influence:Transfer to
nowhere?[J].Annual review of applied linguistics,1995,15:125-150.
[15]Lado R.Linguistics Across Cultures[J].Applied Linguistics
for Language Teachers,1957.
[16]McLaughlin B.Theories of second-language learning[M].
London:Edward Arnold,1987.
[17]Odlin T.Language transfer:Cross-linguistic influence
in language learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[18]Pavlenko A,Jarvis S.Bidirectional transfer[J].Applied
Linguistics,2002,(2):190-214.
[19]Pavlenko A,Jarvis S.Conceptual transfer:New perspectives
on the study of crosslinguistic influence[A].E.Nemeth Cognition in language use:Selected papers from the 7th International Pragmatics Conference[C].Antwerp:International Progmatics Assouation,Amsterdam:2001,(1):288-301.
[20]Pienemann M.Language processing and second language
development:Processability theory[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing,1998.
[21]Pienemann M.Language processing capacity[J].The handbook
of second language acquisition,2003:679-714.
[22]Pienemann M,Di Biase B,Kawaguchi S,et al.Processing
constraints on L1 transfer[J].Handbook of bilingualism:Psycholinguistic approaches,2005:128-153.
[23]Phinney M.The pro-drop parameter in second language
acquisition[M].Amsterdam:Springer International Publishing AG,1987:221-238.
[24]Schwartz B D,Sprouse R A.L2 cognitive states and
the full transfer/full access model[J].Second language research,1996,(1):40-72.
[25]Vainikka A,Young-Scholten M.Gradual development of
L2 phrase structure[J].Second language research,1996,(1):7-39.
[26]White L.Universal grammar and second language
acquisition[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing,1989.
[27]Zobl H.Canonical typological structures and ergativity
in English L2 acquisition[J].Linguistic perspectives on second language acquisition,1989:203-221.
[28]曹若男.語言遷移研究新論[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)
版)2012,(2):158-160.
[29]曹勇衡.語言遷移與二語習(xí)得,回顧,反思和研究[J].現(xiàn)代外語,
2006:431-432.
[30]常輝.以生成語法為理論基礎(chǔ)的語言遷移研究[J].解放軍外國
語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6):42-48.
[31]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語:上海
外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(6):1-9.
[32]戴煒棟,周大軍.中國的二語習(xí)得研究:回顧,現(xiàn)狀與前瞻[J].
外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(6):62-70.
[33]郭翠.第二語言習(xí)得中的語言遷移研究[J].山東社會(huì)科學(xué),
2001,(4):90-93.
[34]姜孟.概念遷移:語言遷移研究的新進(jìn)展[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)
(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,(3):166-171.
[35]唐承賢.第二語言習(xí)得中的母語遷移研究述評(píng)[J].解放軍外國
語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(5):37-42.
[36]王立非.關(guān)于標(biāo)記理論[J].外國語,1991,(4):32-36.
[37]王文宇.語言遷移現(xiàn)象研究的回顧與思考[J].外語教學(xué),1999,
(1):7-13.
[38]徐慶利,蔡金亭,劉振前.語言遷移研究近20年的新發(fā)展:回
顧與思考[J].外語學(xué)刊,2013,(1):103-109.
[39]尹洪山,劉振前.國外語言遷移研究的新進(jìn)展——基于語言加
工理論的遷移研究[J].國外外語教學(xué),2007,(1):42-46.
[40]尹洪山.從普遍語法到認(rèn)知科學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,2007,
(5).
[41]俞理明,常輝,姜孟.語言遷移研究新視角[M].上海:上海交
通大學(xué)出版社,2012.
(唐立波 安徽合肥 安徽大學(xué)外國語學(xué)院 230601)