国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近十年國(guó)內(nèi)口譯的心理實(shí)驗(yàn)法研究綜述

2015-05-30 10:48:04周蒙
現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年5期
關(guān)鍵詞:口譯

摘 要:研究方法對(duì)于學(xué)科發(fā)展和學(xué)術(shù)研究十分重要。目前,國(guó)內(nèi)的口譯研究處于起步階段,研究方法缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。本文針對(duì)心理實(shí)驗(yàn)法這一研究方法,收集近十年該方法在國(guó)內(nèi)口譯研究中的成果,并對(duì)其研究現(xiàn)狀進(jìn)行分析,以期對(duì)今后的相關(guān)研究有所幫助。

關(guān)鍵詞:口譯 心理實(shí)驗(yàn) 同聲傳譯

一、引言

國(guó)內(nèi)的口譯研究始于20世紀(jì)七八十年代,而真正意義上的口譯研究于20世紀(jì)90年代以后才進(jìn)入迅速發(fā)展的時(shí)期(張威,2011)。與筆譯研究相比,口譯研究是一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,其研究數(shù)量和研究成果較少,缺乏實(shí)證性研究,且研究方法不夠系統(tǒng)和科學(xué),這也是制約口譯研究發(fā)展的一個(gè)關(guān)鍵性因素。

研究方法對(duì)于學(xué)科發(fā)展和學(xué)術(shù)研究的意義重大??谧g研究的發(fā)展離不開(kāi)方法論體系的建設(shè)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者的方法論意識(shí)逐漸增強(qiáng),從學(xué)科的角度構(gòu)建口譯研究的方法論體系(仲偉合、王斌華,2010),對(duì)口譯研究方法進(jìn)行歸納和總結(jié)(王斌華、穆雷,2008;張威,2011;張威,2012;張吉良,2011),以期提高口譯研究的質(zhì)量,促進(jìn)口譯研究的科學(xué)性、系統(tǒng)性和規(guī)范性。仲偉合、王斌華(2010)指出,口譯研究方法包括人文主義研究方法和實(shí)證主義研究方法。其中,人文主義研究方法主要包括三種:文獻(xiàn)研究法、理論思辨法和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法;而實(shí)證主義研究方法主要有觀察法、實(shí)驗(yàn)法和調(diào)查法三種。

口譯是不同語(yǔ)言文化團(tuán)體進(jìn)行跨語(yǔ)言交流時(shí)所發(fā)生的一項(xiàng)特殊交際活動(dòng)。它不是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一系列復(fù)雜心理活動(dòng)的總和(陳衛(wèi)紅,2014)。口譯研究的對(duì)象不僅包括輸入話語(yǔ)和輸出話語(yǔ),而且包括譯員這一復(fù)雜的認(rèn)知主體。因此,純經(jīng)驗(yàn)式的感悟或者純理性的思辨缺乏科學(xué)的數(shù)據(jù),往往難以如實(shí)地反映口譯活動(dòng)的真實(shí)性和復(fù)雜性。在口譯過(guò)程中,英漢語(yǔ)言信息獲取和記憶對(duì)譯員來(lái)講是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作。王建華(2009)指出,探究譯員是如何獲取、記憶和存儲(chǔ)有效的語(yǔ)言信息等思維過(guò)程及認(rèn)知處理問(wèn)題需要將語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)研究方法相結(jié)合。對(duì)于語(yǔ)言現(xiàn)象可以用心理實(shí)驗(yàn)的方式進(jìn)行研究。

本文對(duì)近十年來(lái)我國(guó)口譯研究中涉及心理實(shí)驗(yàn)法的文獻(xiàn)進(jìn)行收集,分析該方法在口譯研究中的現(xiàn)狀,提出當(dāng)前研究存在的不足和問(wèn)題,并對(duì)該方法以后的應(yīng)用提出相關(guān)建議。

二、國(guó)內(nèi)近十年口譯的心理實(shí)驗(yàn)法研究回顧

(一)心理實(shí)驗(yàn)法

在國(guó)際口譯界,口譯研究方法經(jīng)歷了不斷發(fā)展和突破的過(guò)程,從個(gè)人經(jīng)驗(yàn)總結(jié)到心理學(xué)實(shí)驗(yàn),再?gòu)闹庇X(jué)思辨到效法自然的觀察實(shí)驗(yàn)。從20世紀(jì)60年代開(kāi)始,國(guó)外就有一批心理學(xué)家和心理語(yǔ)言學(xué)家采用心理學(xué)實(shí)驗(yàn)研究法,對(duì)口譯進(jìn)行研究。但由于職業(yè)譯員對(duì)認(rèn)知科學(xué)家的口譯研究的并不認(rèn)可,因此實(shí)驗(yàn)型口譯研究在經(jīng)歷了20世紀(jì)60至70年代初的一段短暫活躍期之后,便逐漸沉寂下來(lái)。(張吉良,2011)

心理實(shí)驗(yàn)法源于心理學(xué),是指研究者依據(jù)一定研究假設(shè),在自然或者控制性研究環(huán)境中,系統(tǒng)地操縱自變量,觀察因變量的變化,以此探討變量間的關(guān)系,通過(guò)分析和統(tǒng)計(jì)研究數(shù)據(jù),從而檢驗(yàn)研究假設(shè)的一種研究方法。心理實(shí)驗(yàn)法,即實(shí)驗(yàn)法,是實(shí)證研究三大主要方法之一。觀察法通過(guò)錄音、錄象、筆錄等手段,收集研究對(duì)象(如譯者)的實(shí)際表現(xiàn)。但該方法需要在自然狀態(tài),即真實(shí)口譯情景下進(jìn)行,控制各種因素,以免影響研究結(jié)果的準(zhǔn)確性。調(diào)查法是指通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化形式,如調(diào)查問(wèn)卷、訪談、測(cè)驗(yàn)等,在較大范圍內(nèi)收集較大規(guī)模的相關(guān)數(shù)據(jù),用于揭示大規(guī)模群體現(xiàn)象中的規(guī)律的一種研究方法(仲偉合、王斌華,2010)。然而,這兩種方法都無(wú)法窺測(cè)到口譯過(guò)程中譯員的思維過(guò)程。王建華(2009)指出,實(shí)驗(yàn)研究是語(yǔ)言研究中最為有效的研究方法。心理實(shí)驗(yàn)法具有操作性強(qiáng)的特點(diǎn),可以根據(jù)研究目的,設(shè)計(jì)科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)驗(yàn)方案,對(duì)口譯過(guò)程中譯者的認(rèn)知能力及其認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行研究。

(二)研究范圍

本文根據(jù)2014年CSSCI核心期刊目錄,以近十年(2005年~2014年)國(guó)內(nèi)出版的外國(guó)語(yǔ)文下的11種核心期刊為檢索范圍,收集在口譯研究中涉及心理實(shí)驗(yàn)法的文章。筆者對(duì)11種核心期刊的目錄進(jìn)行逐條閱讀,并通過(guò)進(jìn)一步閱讀摘要或全文的方式,篩選出了涉及心理實(shí)驗(yàn)法的文章共18篇。其中,《外國(guó)語(yǔ)》3篇,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》1篇,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》4篇,《外語(yǔ)學(xué)刊》1篇,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》4篇,《現(xiàn)代外語(yǔ)》2篇,《中國(guó)翻譯》3篇。

(三)文章分析

篩選出的涉及心理實(shí)驗(yàn)法的18篇文章可以分為兩類:第一類是文獻(xiàn)綜述型文章,對(duì)心理實(shí)驗(yàn)法在口譯研究中的應(yīng)用進(jìn)行歸納和總結(jié),涉及眼動(dòng)法和口頭報(bào)告法這兩種具體方法,共計(jì)5篇;第二類是實(shí)證型文章,通過(guò)實(shí)驗(yàn)的方法研究口譯,共計(jì)13篇。

口頭報(bào)告法為研究被試者思維過(guò)程提供主要資料來(lái)源,即通過(guò)收集受試者對(duì)自己行為的評(píng)述,揭示其在執(zhí)行任務(wù)時(shí)所經(jīng)歷的認(rèn)知過(guò)程。它包括有聲思維法、內(nèi)省法和反省法。李德超(2005)和苗菊(2005)在追溯有聲思維法的歷史的同時(shí),對(duì)該方法進(jìn)行了介紹,并論述了其在翻譯過(guò)程研究中的應(yīng)用,指出了該方法對(duì)于翻譯教學(xué)研究的啟示。有聲思維法多用于筆譯研究,在口譯研究中卻較為少見(jiàn)。主要原因是口譯工作模式的獨(dú)特性,即譯員通常無(wú)法在口譯的同時(shí)描述或報(bào)告自己的思維過(guò)程。因而對(duì)于有聲思維法在口譯研究中的適用性,學(xué)界存在著一些質(zhì)疑。如馬志剛(2007)通過(guò)文獻(xiàn)解讀和評(píng)述,指出由于有聲思維法和內(nèi)省法自身的特點(diǎn)和口譯本身的要求,有聲思維法對(duì)同聲傳譯研究不具有適用性。他認(rèn)為口頭報(bào)告法中僅有反省法適用于同聲傳譯的研究,并強(qiáng)調(diào)其研究方案的設(shè)計(jì)須在研究焦點(diǎn)、受試選擇、實(shí)驗(yàn)材料、實(shí)驗(yàn)條件和結(jié)果分析等方面遵循同聲傳譯的本質(zhì)要求,這樣才能有助于揭示同傳譯員的認(rèn)知心理過(guò)程。李德超針對(duì)口譯研究,對(duì)有聲思維法進(jìn)行了進(jìn)一步探討,并同王巍巍于2011年在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》期刊上發(fā)表文章《關(guān)于有聲思維法口譯研究》。該文回顧了過(guò)去二十余年來(lái)口譯研究中運(yùn)用有聲思維法的發(fā)展歷程,從口譯過(guò)程、口譯策略及口譯質(zhì)量方面總結(jié)了有聲思維法所取得的進(jìn)展。此外,在前人提出的自然主義研究信度衡量標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,制訂出了有聲思維口譯研究的量尺,并對(duì)將來(lái)的有聲思維口譯研究如何確保信度和效度提出了建議。劉艷梅、冉詩(shī)洋、李德鳳(2013)概述了另一種實(shí)驗(yàn)方法——眼動(dòng)法在翻譯過(guò)程中的研究。眼動(dòng)法能夠記錄下眼睛在觀測(cè)文字、圖片或視頻時(shí)的運(yùn)動(dòng)軌跡,幫助推斷大腦處理這些信息的過(guò)程。眼動(dòng)法實(shí)現(xiàn)了對(duì)譯員翻譯過(guò)程的同時(shí)測(cè)量,通過(guò)分析譯員注視時(shí)間長(zhǎng)短、注視次數(shù)、反復(fù)注視的內(nèi)容、瞳孔直徑變化等指標(biāo),對(duì)譯員的認(rèn)知負(fù)荷進(jìn)行分析,并進(jìn)一步揭示譯員在翻譯時(shí)理解與產(chǎn)出的思維變化過(guò)程。

除對(duì)具體某種心理實(shí)驗(yàn)法的口譯研究進(jìn)行總結(jié)外,楊小虎(2009)對(duì)同聲傳譯與工作記憶關(guān)系方面的實(shí)驗(yàn)研究進(jìn)行了綜述,分別分析和總結(jié)了支持兩者相關(guān)和支持兩者無(wú)關(guān)的實(shí)驗(yàn)。近年來(lái)一些實(shí)驗(yàn)結(jié)果還表明,同傳譯員和非譯員的差別不在于以工作記憶為代表的一般認(rèn)知加工能力個(gè)體差異,而在于專門(mén)技能和知識(shí)的掌握。他認(rèn)為,工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系不宜過(guò)早下結(jié)論,因?yàn)樽g員資歷界定的不統(tǒng)一、語(yǔ)言熟悉程度造成的個(gè)體差異以及被試人數(shù)有限這幾個(gè)因素仍然影響著判斷。

第二類實(shí)證型文章的研究對(duì)象多為記憶,重點(diǎn)研究的是一種特殊的短時(shí)記憶——工作記憶。記憶是影響口譯加工過(guò)程及效果的重要因素??谧g,尤其是同聲傳譯,其即時(shí)性的特點(diǎn),要求譯員在極短的時(shí)間內(nèi)完成一系列的信息加工任務(wù)(信息的接收、存儲(chǔ)、轉(zhuǎn)換、提取、輸出等), 因而對(duì)短時(shí)記憶有非常高的要求。長(zhǎng)時(shí)記憶指貯存于譯員大腦的與口譯主題相關(guān)的各種背景知識(shí),需要通過(guò)短時(shí)記憶才能對(duì)信息加工活動(dòng)產(chǎn)生影響,不易直接測(cè)量。因此,工作記憶這個(gè)既具有短時(shí)記憶性質(zhì)又負(fù)責(zé)信息保持與加工雙重任務(wù)的記憶體系成為口譯研究的熱點(diǎn),尤其是其與同聲傳譯的關(guān)系。(張威,2007)

張威是國(guó)內(nèi)口譯界最早對(duì)同聲傳譯與工作記憶關(guān)系進(jìn)行系統(tǒng)實(shí)證研究的學(xué)者(唐芳,2010),也是這方面研究的領(lǐng)軍人物,研究成果較多。通過(guò)兩組實(shí)驗(yàn),張威(2008)分別考察同聲傳譯對(duì)工作記憶容量發(fā)展?jié)搫?shì)和對(duì)工作記憶協(xié)調(diào)性發(fā)展?jié)搫?shì)的影響。他利用閱讀廣度測(cè)驗(yàn)衡量研究對(duì)象的工作記憶容量,利用口譯語(yǔ)篇中“語(yǔ)言難度控制句”的傳達(dá)效果來(lái)測(cè)量工作記憶協(xié)調(diào)性。其被試包括職業(yè)口譯員和口譯學(xué)員(研究生層次)。研究包含前測(cè)和后測(cè),間隔6個(gè)月,口譯訓(xùn)練時(shí)長(zhǎng)5個(gè)月。結(jié)果表明長(zhǎng)期的口譯活動(dòng)(特別是同傳)對(duì)記憶容量與記憶協(xié)調(diào)性都有積極的促進(jìn)作用,對(duì)口譯教學(xué)具有啟示作用。值得一提的是,其研究方法嚴(yán)謹(jǐn),如利用萊克特量表5分量表等多種測(cè)量工具以保證實(shí)驗(yàn)效度。在發(fā)表于2012年的《工作記憶與口譯技能在同聲傳譯中的作用與影響》一文中,張威對(duì)影響口譯加工效果的兩項(xiàng)重要因素,即工作記憶與口譯技能進(jìn)行考察。實(shí)驗(yàn)的被試為86名口譯專業(yè)學(xué)員,人數(shù)較多。實(shí)驗(yàn)前對(duì)自變量,因變量及語(yǔ)言基本素質(zhì)、口譯主題熟悉度和實(shí)驗(yàn)參與程度三個(gè)控制變量都進(jìn)行一一測(cè)量,之后對(duì)測(cè)試數(shù)據(jù)進(jìn)行初步人工分析,排除不符合測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)或數(shù)據(jù)質(zhì)量不高的受試3人,提高了研究的信度和效度。結(jié)果進(jìn)一步證實(shí)了“補(bǔ)償模型”和“獨(dú)立作用模型”,無(wú)法完全支持“增益模型”。此外,張威(2014)在最新發(fā)表的文章中探討了不同記憶訓(xùn)練方法對(duì)口譯學(xué)習(xí)效果的影響。被試包括初級(jí)口譯學(xué)員和高級(jí)口譯學(xué)員兩組,實(shí)驗(yàn)處理為1個(gè)學(xué)期,進(jìn)行實(shí)驗(yàn)前、后口譯測(cè)試。為排除其它因素對(duì)實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)確性的干擾,在各級(jí)口譯教學(xué)中,教學(xué)材料、教學(xué)模式、教學(xué)環(huán)境以及教學(xué)進(jìn)度等均一致。結(jié)果表明:記憶訓(xùn)練對(duì)提高口譯學(xué)習(xí)效果有較明顯的促進(jìn)作用;記憶協(xié)調(diào)性訓(xùn)練對(duì)口譯學(xué)習(xí)效果的影響要強(qiáng)于記憶容量的訓(xùn)練;在口譯學(xué)習(xí)初期,記憶容量訓(xùn)練對(duì)口譯學(xué)習(xí)效果的影響更加明顯,而口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)越豐富,記憶協(xié)調(diào)訓(xùn)練對(duì)口譯學(xué)習(xí)效果的促進(jìn)作用相對(duì)越突出。因此,口譯教學(xué)應(yīng)該實(shí)現(xiàn)記憶容量訓(xùn)練與記憶協(xié)調(diào)訓(xùn)練的有效結(jié)合。王非和梅德明(2014)借助認(rèn)知心理學(xué)中的錯(cuò)誤記憶的研究范式,探討交替?zhèn)髯g過(guò)程中常見(jiàn)的四種錯(cuò)誤類型的分布和成因。該實(shí)驗(yàn)的優(yōu)點(diǎn)有:第一,實(shí)驗(yàn)在學(xué)生平時(shí)進(jìn)行模擬交傳的小型會(huì)議室進(jìn)行,最大限度地接近口譯員工作的生態(tài)環(huán)境;第二,采用回溯訪談法這一深度定性分析方法,將定量和定性的方法結(jié)合起來(lái),提高研究的科學(xué)性;第三,選擇多維數(shù)據(jù)動(dòng)態(tài)雷達(dá)圖顯示結(jié)果,利于分析。結(jié)果顯示口譯訓(xùn)練并非對(duì)各種類型的錯(cuò)誤都能起到明顯的改善效果,尤其是對(duì)替代錯(cuò)誤無(wú)明顯改善。替代錯(cuò)誤的形成因素很可能來(lái)自發(fā)音抑制效應(yīng)下的心理填補(bǔ)機(jī)制。

許明(2013)指出反應(yīng)時(shí)實(shí)驗(yàn)在口譯實(shí)證研究尤其是口譯認(rèn)知研究中具有很好的應(yīng)用前景。王建華的兩篇文章《英文帶稿的摘要式視譯記憶實(shí)驗(yàn)研究》(2009)和《同聲傳譯中的視譯記憶實(shí)驗(yàn)研究》(2009)都運(yùn)用了心理實(shí)驗(yàn)的反應(yīng)時(shí)研究范式,對(duì)視譯記憶進(jìn)行研究。兩者在正式試驗(yàn)前,選出4位不參加正式實(shí)驗(yàn)的被試做預(yù)試,考察實(shí)驗(yàn)的順利進(jìn)展,增強(qiáng)了實(shí)驗(yàn)的嚴(yán)謹(jǐn)度。前者利用實(shí)驗(yàn)對(duì)英語(yǔ)中3種不同文體新聞文章的4種摘要信息提取方式進(jìn)行研究,并對(duì)4種摘要方式所含信息量大小和摘要時(shí)間進(jìn)行比較,最終得出口譯過(guò)程中英語(yǔ)源語(yǔ)文稿最佳的摘要式視譯記憶模式:題目+首句+關(guān)鍵詞。后者比較不同題材的文本材料的視譯摘要提取方式。針對(duì)不同類型材料的最佳的摘要式視譯記憶模式的確定有助于提高口譯過(guò)程中視譯的效率,從而提高口譯的整體效率。

此外,實(shí)驗(yàn)的研究對(duì)象還涉及口譯過(guò)程中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、口譯方向性等問(wèn)題。林潔絢和董燕萍(2011)首先進(jìn)行了一個(gè)預(yù)備實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)漢英音譯詞會(huì)促進(jìn)翻譯進(jìn)行。在正式實(shí)驗(yàn)時(shí),比較讀后復(fù)述和讀后口譯兩個(gè)條件下的自定步速漢語(yǔ)閱讀,通過(guò)觀察音譯詞效應(yīng)來(lái)探測(cè)學(xué)生譯員的口譯過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)間進(jìn)程。受試為參加了預(yù)備實(shí)驗(yàn)的69名學(xué)生。實(shí)驗(yàn)得出結(jié)論:漢英不平衡雙語(yǔ)者在漢譯英交替?zhèn)髯g過(guò)程中不存在并行加工,意味著語(yǔ)言轉(zhuǎn)換可能是在源語(yǔ)理解完成以后才開(kāi)始。

符榮波的兩篇文章《英漢雙向交替?zhèn)髯g中譯語(yǔ)停頓的對(duì)比研究》(2012)和《口譯方向性對(duì)譯語(yǔ)非流利產(chǎn)出的影響》(2013)都研究英漢漢英的方向?qū)τ诮惶鎮(zhèn)髯g活動(dòng)中譯語(yǔ)非流利現(xiàn)象的影響。兩個(gè)實(shí)驗(yàn)十分相似,前者著重考察停頓現(xiàn)象,對(duì)其特征、分布及成因進(jìn)行分析,后者追加了重復(fù)和修補(bǔ)兩個(gè)指標(biāo)。這兩個(gè)實(shí)驗(yàn)表明:在譯員雙語(yǔ)水平發(fā)展不均衡的情況下,口譯方向性與流利度存在特定但不一致的關(guān)聯(lián),研究結(jié)果并不充分支持譯入母語(yǔ)比譯入外語(yǔ)流利的假設(shè)。但是兩個(gè)實(shí)驗(yàn)的受試都僅僅只有15名學(xué)生,人數(shù)太少,沒(méi)有滿足統(tǒng)計(jì)學(xué)中最低30人的數(shù)量要求,影響了其結(jié)論的可信度。

唐芳和李德超(2013)以譯員類型展開(kāi)研究,對(duì)比職業(yè)譯員與學(xué)生譯員間顯化特征的異同。學(xué)生譯員和職業(yè)譯員之間的顯化特征差異體現(xiàn)在口譯能力、口譯態(tài)度和口譯筆記三方面。該實(shí)驗(yàn)的特色在于:通過(guò)交傳產(chǎn)品、筆記、反省和訪談相結(jié)合的手段,全面考察受試的口譯思維過(guò)程,實(shí)現(xiàn)對(duì)顯化特征的多維度分析。不足之處在于該實(shí)驗(yàn)僅涉及5名職業(yè)譯員及5名學(xué)生譯員,研究結(jié)果可能不具有普遍性。

基于會(huì)議口譯的語(yǔ)塊豐富性特點(diǎn),王建華(2012)對(duì)口譯學(xué)生進(jìn)行跟蹤實(shí)驗(yàn)研究,考察語(yǔ)塊教學(xué)策略對(duì)提高學(xué)生口譯準(zhǔn)確性的作用。該研究的亮點(diǎn)是運(yùn)用同樣的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)、實(shí)驗(yàn)步驟和要求,選擇不同的被試,進(jìn)行重復(fù)實(shí)驗(yàn),并得出了相同的結(jié)果,這大大提高了研究的信度和效度。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)塊教學(xué)策略對(duì)口譯準(zhǔn)確性的提高有顯著影響作用。他還指出語(yǔ)塊教學(xué)策略應(yīng)成為眾多口譯訓(xùn)練模式的重要組成部分。此外,他(2014)還圍繞口譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)對(duì)口譯能力的影響進(jìn)行了研究。研究發(fā)現(xiàn)不同類型的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)對(duì)于口譯能力和口譯學(xué)習(xí)效果的不同作用為口譯教學(xué)與研究提供有效的指導(dǎo)。該研究克服了以往研究單純依靠終結(jié)性評(píng)估的不足,嘗試運(yùn)用診斷性評(píng)估、形成性評(píng)估和終結(jié)性評(píng)估相結(jié)合的多元化評(píng)估方法。其次,其評(píng)估手段多樣化,利用問(wèn)卷調(diào)查法和實(shí)驗(yàn)研究法等進(jìn)行數(shù)據(jù)采集和處理。此外,研究對(duì)象的選擇有別于前人的研究,選擇英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生進(jìn)行考察。

(四)對(duì)研究現(xiàn)狀的思考

第一,口譯研究類型的選擇多集中于同聲傳譯,其次是交替?zhèn)髯g。對(duì)于公共服務(wù)類口譯,包括警務(wù)口譯、法庭口譯、就診口譯等的研究極少涉及。

第二,口譯研究的心理實(shí)驗(yàn)法主要應(yīng)用于譯員認(rèn)知心理過(guò)程的探究,研究對(duì)象多為記憶,特別是工作記憶。這方面的文章共有7篇,占了總量的40%。

第三,口譯研究人員的學(xué)術(shù)背景單一,多為有外語(yǔ)教育背景的教學(xué)人員或科研人員,但基本沒(méi)有其他學(xué)科知識(shí)的專業(yè)背景,并且少有其他學(xué)科領(lǐng)域人員參與口譯研究。

第四,實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)和操作的科學(xué)性漸強(qiáng)。在實(shí)驗(yàn)次數(shù)上不滿足于一次性下結(jié)論,而是在正式實(shí)驗(yàn)之前進(jìn)行試驗(yàn)或選擇不同的被試重復(fù)實(shí)驗(yàn),以提高實(shí)驗(yàn)的信度和效度。除了通過(guò)實(shí)驗(yàn)的方法收集數(shù)據(jù)外,還結(jié)合問(wèn)卷調(diào)查、反省等手段更全面地考察變量。

(五)口譯研究存在的不足

第一,研究數(shù)量較少。盡管近5年來(lái),運(yùn)用心理實(shí)驗(yàn)法進(jìn)行口譯研究的文章數(shù)量有所增加,就總量而言仍然不足。為了提高口譯研究的質(zhì)量,推動(dòng)口譯研究的發(fā)展,必須增強(qiáng)研究人員的跨學(xué)科意識(shí)和科學(xué)方法論意識(shí),借鑒認(rèn)知心理學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、神經(jīng)生理學(xué)等相關(guān)學(xué)科理論,堅(jiān)持定量方法和定性方法相結(jié)合。

第二,受試對(duì)象的選擇和數(shù)量有限。目前的實(shí)驗(yàn)研究主要選擇學(xué)生作為被試,對(duì)于專業(yè)譯員的考察較少。一些實(shí)驗(yàn)的受試人數(shù)太少,僅有幾人,遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于統(tǒng)計(jì)學(xué)中最少30人的要求,其研究結(jié)果的科學(xué)性令人懷疑。今后的口譯實(shí)驗(yàn)研究需擴(kuò)大受試規(guī)模,鼓勵(lì)更多的專業(yè)譯員參與研究,增強(qiáng)對(duì)于專業(yè)譯員認(rèn)知機(jī)制等問(wèn)題的研究力度。

第三,實(shí)驗(yàn)的生態(tài)效度不高。實(shí)驗(yàn)多選擇外籍人士制作語(yǔ)料,沒(méi)有考慮到在真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員往往受到噪音、口音等非言語(yǔ)信息因素的干擾(唐芳,2010)。盡管有的研究為了提高口譯情景的真實(shí)性,讓學(xué)生在平時(shí)進(jìn)行模擬交傳的小型會(huì)議室進(jìn)行實(shí)驗(yàn),設(shè)備準(zhǔn)備上也較齊全,但仍和真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng)存在差距。其次,口譯研究中的變量很多,加上如果實(shí)驗(yàn)考察的時(shí)間太長(zhǎng),研究者對(duì)各種變量的控制也是一大難題。因此,口譯研究者在設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)時(shí)要全面考慮控制變量,盡量減少其他因素對(duì)于研究結(jié)果信度和效度的影響。

三、結(jié)語(yǔ)

目前,國(guó)內(nèi)的口譯研究仍處于起步階段,實(shí)證性的研究數(shù)量較少。盡管研究人員的科學(xué)方法論意識(shí)逐漸增強(qiáng),但研究方法缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。本文針對(duì)心理實(shí)驗(yàn)法這一研究方法,考察了其近十年來(lái)在口譯研究中的應(yīng)用,共篩選出文章18篇。通過(guò)對(duì)文章的閱讀和整理,分析了當(dāng)前口譯心理實(shí)驗(yàn)研究的現(xiàn)狀,并針對(duì)不足提出相關(guān)建議。為保證口譯實(shí)驗(yàn)的信度和效度,必須完善實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),增加受試人數(shù),提高實(shí)驗(yàn)操作的科學(xué)性,最大程度地確保實(shí)驗(yàn)的生態(tài)效度。同時(shí),建立科學(xué)的方法論體系,加強(qiáng)跨學(xué)科的交流與合作,促進(jìn)口譯研究的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]陳衛(wèi)紅.論心理認(rèn)知與口譯記憶[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014,

(1):85-95.

[2]符榮波.口譯方向性對(duì)譯語(yǔ)非流利產(chǎn)出的影響[J].現(xiàn)代外語(yǔ),

2013,(2):198-205.

[3]符榮波. 英漢雙向交替?zhèn)髯g中譯語(yǔ)停頓的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教

學(xué)與研究,2012,(3):437-447.

[4]李德超.TAPs翻譯過(guò)程研究二十年——回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,

2005,(1):29-34.

[5]李德超,王巍巍.關(guān)于有聲思維法口譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,

2011,(6):900-910.

[6]林潔絢,董燕萍.漢英口譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)間起點(diǎn)串行加工觀和

并行加工觀[J].外國(guó)語(yǔ),2011,(4):56-63.

[7]劉艷梅,冉詩(shī)洋,李德鳳.眼動(dòng)法在翻譯過(guò)程研究中的應(yīng)用與展

望[J].外國(guó)語(yǔ),2013,(5): 59-66.

[8]馬志剛.反省法對(duì)于同聲傳譯研究適用性探析——兼論口譯研究

的學(xué)科獨(dú)立性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(11):61-64.

[9]苗菊.有聲思維——翻譯內(nèi)在過(guò)程探索[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),

2005,(6):43-46.

[10]唐芳.口譯實(shí)證研究在中國(guó)——一項(xiàng)基于口譯實(shí)驗(yàn)性研究論文

的文獻(xiàn)計(jì)量研究[J].外語(yǔ)界,2010,(2):39-46.

[11]唐芳,李德超.漢英交替?zhèn)髯g中的顯化特征——職業(yè)譯員與學(xué)

生譯員對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,(3):442-452.

[12]王斌華,穆雷.口譯研究的路徑與方法——回顧與前瞻[J].中

國(guó)外語(yǔ),2008,(2):85-90.

[13]王非,梅德明.交替?zhèn)髯g過(guò)程中的錯(cuò)誤記憶現(xiàn)象實(shí)證研究[J].

外國(guó)語(yǔ),2013,(2):66-75.

[14]王建華.英文帶稿的摘要式視譯記憶實(shí)驗(yàn)研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)

教學(xué),2009,(12):53-56.

[15]王建華.多元化評(píng)估口譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)對(duì)口譯能力的影響研究[J].

外語(yǔ)學(xué)刊,2014,(3):93-97.

[16]王建華.同聲傳譯中的視譯記憶實(shí)驗(yàn)研究[J].中國(guó)翻譯,2009,

(6):25-30.

[17]王建華.語(yǔ)塊教學(xué)策略對(duì)提高學(xué)生會(huì)議口譯準(zhǔn)確性的實(shí)驗(yàn)研究

[J].中國(guó)翻譯,2012,(2):47-51.

[18]許明.論同聲傳譯研究方法[J].中國(guó)翻譯,2013,(1):12-19.

[19]楊小虎.工作記憶與同聲傳譯實(shí)驗(yàn)研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)理論

與實(shí)踐,2009,(1):77-83.

[20]張吉良.從研究方法看20世紀(jì)50年代以來(lái)的國(guó)際口譯研究[J].

外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011,(5):63-68.

[21]張威,王克非.口譯與工作記憶研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),

2007,(1):43-47.

[22]張威.中外口譯研究對(duì)比分析[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,(5):

94-106.

[23]張威.口譯研究的科學(xué)方法論意識(shí)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012,(2):

113-117.

[24]張威.工作記憶與口譯技能在同聲傳譯中的作用與影響[J].外

語(yǔ)教學(xué)與研究,2012,(5):751-764.

[25]張威.認(rèn)知記憶訓(xùn)練對(duì)口譯學(xué)習(xí)效果的影響研究[J].外語(yǔ)與外

語(yǔ)教學(xué),2014,(6):56-61.

[26]張威.同聲傳譯對(duì)工作記憶發(fā)展?jié)搫?shì)的特殊影響研究[J].現(xiàn)代

外語(yǔ),2008,(4):423-430.

[27]仲偉合,王斌華.口譯研究方法論——口譯研究的學(xué)科理論建

構(gòu)之二[J].中國(guó)翻譯,2010,(6):18-24.

(周蒙 浙江杭州 杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 311121)

猜你喜歡
口譯
美國(guó)法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
試論大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“忠”與“不忠”——從政協(xié)十二屆三次全國(guó)代表大會(huì)發(fā)言人呂新華的“任性”談起
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
淺談口譯教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備與百科知識(shí)積累——以口譯教學(xué)中的科技主題為例
口譯不宜“任性”:基于語(yǔ)料庫(kù)的外事翻譯等效探索
對(duì)外訓(xùn)課堂軍事俄語(yǔ)口譯的幾點(diǎn)思考
口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語(yǔ)詩(shī)詞口譯為例
定边县| 蓝田县| 常熟市| 洮南市| 靖州| 顺昌县| 绿春县| 咸阳市| 建湖县| 广德县| 文化| 罗定市| 石柱| 榆社县| 利津县| 新蔡县| 黎平县| 商洛市| 汶上县| 阳信县| 蕲春县| 浮梁县| 安顺市| 东方市| 铜山县| 申扎县| 盐津县| 成武县| 东光县| 雷山县| 兰西县| 罗甸县| 盘山县| 屏南县| 蒙山县| 昌吉市| 庐江县| 恩施市| 韶关市| 开平市| 罗田县|