孫世艷
【摘要】語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中具有最悠久的歷史。筆者將綜合前人的研究成果,對(duì)該教法進(jìn)行研究:首先是語(yǔ)法翻譯法的歷史回顧,其次是語(yǔ)法翻譯法的時(shí)代貢獻(xiàn)及局限性,最后是對(duì)語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中發(fā)展現(xiàn)狀的分析。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法翻譯法 中學(xué)英語(yǔ) 課堂教學(xué)
一、語(yǔ)法翻譯法的歷史回顧
外語(yǔ)教學(xué)方法是一定歷史條件的產(chǎn)物,它的產(chǎn)生及發(fā)展有其自身獨(dú)特的客觀規(guī)律。語(yǔ)法翻譯法亦是如此。
1.語(yǔ)法翻譯法的形成背景。在所有的教學(xué)流派中語(yǔ)法翻譯法具有最悠久的歷史。它最早起源于15世紀(jì)的歐洲。中世紀(jì)末出現(xiàn)的現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)產(chǎn)生的歷史背景加速了語(yǔ)法翻譯法的出現(xiàn)。1862年清政府開辦的第一所外語(yǔ)專門學(xué)?!熗酿^標(biāo)志著我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的正式開始,當(dāng)時(shí)外語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)翻譯和洋務(wù)人才。19世紀(jì)末,開展外語(yǔ)教學(xué)較早的教會(huì)學(xué)校中,翻譯教學(xué)法被廣為應(yīng)用,直至晚清和民國(guó)時(shí)期它才取得了在中國(guó)的絕對(duì)的統(tǒng)治地位。
2.語(yǔ)法翻譯法的定義及其教學(xué)模式。根據(jù)《語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典》的解釋,語(yǔ)法翻譯法( Grammar- translation Method),又叫語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,是指外語(yǔ)或第二語(yǔ)言教學(xué)的一種方法,是一種以翻譯和語(yǔ)法學(xué)習(xí)為主的教學(xué)活動(dòng)。在教學(xué)過程中主要借助母語(yǔ)來教授外語(yǔ),翻譯和機(jī)械練習(xí)是教學(xué)的基本手段,對(duì)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)是其入門途徑,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)法在教學(xué)中的中心地位。
語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)模式為: 閱讀-分析-翻譯-講解-背誦,在教學(xué)過程中,教師要先安排學(xué)生閱讀課文。然后,教師將對(duì)課文進(jìn)行語(yǔ)法分析,通過逐句翻譯進(jìn)行講解,講解主要圍繞句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法以及兩種語(yǔ)言的互譯進(jìn)行。最后,教師會(huì)要求學(xué)生背誦相關(guān)段落以及熟記所學(xué)的詞匯和語(yǔ)法規(guī)則。
二、語(yǔ)法翻譯法的時(shí)代貢獻(xiàn)及局限性
語(yǔ)法翻譯法適應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)代的需要,其主要特點(diǎn)是:在外語(yǔ)教學(xué)過程中母語(yǔ)與所學(xué)外語(yǔ)并用,借助母語(yǔ)與外語(yǔ)的互譯來培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)能力。
1.語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)勢(shì)。(1)語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)使學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的理解更易進(jìn)行。可見幫助學(xué)生掌握語(yǔ)法規(guī)則對(duì)培養(yǎng)學(xué)生理解和運(yùn)用英語(yǔ)的能力具有重要意義。(2)學(xué)生對(duì)語(yǔ)法進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí)可鞏固他們的語(yǔ)言知識(shí),打好語(yǔ)言基礎(chǔ)。另外,重視閱讀的語(yǔ)法翻譯法通過引導(dǎo)學(xué)生閱讀文學(xué)名著來學(xué)習(xí)英語(yǔ)能培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力,同時(shí)也能使學(xué)生深入理解目標(biāo)語(yǔ)言。最后,具有簡(jiǎn)便易行和可操作性強(qiáng)等特點(diǎn)的語(yǔ)法翻譯法使施考更易進(jìn)行。
另外,我國(guó)目前的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)存在教學(xué)設(shè)備落后、師資力量不足等教學(xué)現(xiàn)狀,而語(yǔ)法翻譯法恰好能夠彌補(bǔ)此現(xiàn)狀以更好地適應(yīng)我國(guó)目前的英語(yǔ)教學(xué)。尤其在農(nóng)村班級(jí)偏大的情況下,語(yǔ)法翻譯法便可發(fā)揮其用母語(yǔ)進(jìn)行講解課文的優(yōu)勢(shì),將母語(yǔ)與英語(yǔ)以對(duì)比的形式進(jìn)行教學(xué)。
2.語(yǔ)法翻譯法的局限性。(1)語(yǔ)法翻譯法過于重視對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的傳授。在講授過程中,教師選擇讓學(xué)生機(jī)械地熟記一些語(yǔ)法規(guī)則,這樣便忽略了學(xué)生的真正需要,脫離了學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言水平,導(dǎo)致學(xué)生即使掌握一定的語(yǔ)法規(guī)則也不會(huì)靈活運(yùn)用英語(yǔ)。另外,語(yǔ)法翻譯法對(duì)聽說能力的訓(xùn)練過于輕視,忽視語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)的教學(xué),不能有效的培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力。(2)過于依靠母語(yǔ)和翻譯手段的語(yǔ)法翻譯法,容易使學(xué)生養(yǎng)成用母語(yǔ)進(jìn)行思維、逐字逐句翻譯的習(xí)慣,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力和用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力造成不利影響(3)語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)過分依靠教師,在教學(xué)過程中,教師基本控制整個(gè)課堂,學(xué)生主動(dòng)參與的機(jī)會(huì)很少。
三、 對(duì)語(yǔ)法翻譯法在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中的的現(xiàn)狀分析及展望
根據(jù)以上分析我們可以得出語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中有利亦有弊。當(dāng)然對(duì)于該教學(xué)法的爭(zhēng)論也一直延續(xù)至今。與過去相比,語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)方式和教學(xué)目的也發(fā)生了一定的變化。其教學(xué)方式以兩種語(yǔ)言互譯為基礎(chǔ),側(cè)重培養(yǎng)中學(xué)生在特定的語(yǔ)境中能得體地運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的能力。其教學(xué)目的是為了培養(yǎng)中學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的“語(yǔ)法意識(shí)”,提高中學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的能力以達(dá)到運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行實(shí)際交流的目的。
今天的語(yǔ)法翻譯法已經(jīng)擺脫了以語(yǔ)法規(guī)則為中心、教學(xué)活動(dòng)缺乏語(yǔ)言交際環(huán)境的現(xiàn)象,開始轉(zhuǎn)變?yōu)橐哉Z(yǔ)法規(guī)則為基礎(chǔ)、借助對(duì)兩種語(yǔ)言信息的互換過程來提高中學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用能力。
并且,在今天的中學(xué)英語(yǔ)課堂上,語(yǔ)法翻譯法依然占有重要的位置。許多教師仍比較傾向于選用英譯漢或漢譯英的形式進(jìn)行課堂練習(xí),也習(xí)慣性的講解課文中重要的的詞匯知識(shí)和語(yǔ)法知識(shí)。
在外語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)法翻譯法是人們比較愿意采用的一種教學(xué)方法。它也一直在不斷地調(diào)整、吸取新的教學(xué)思想,以更好地適應(yīng)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。在漫長(zhǎng)的歷史過程中,它已顯示了強(qiáng)大的生命力,其主要原因是它的一些特點(diǎn)符合中學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的客觀規(guī)律,符合中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需要。它的生命力不以人們的意志為轉(zhuǎn)移,且將長(zhǎng)期地根植于中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中。
參考文獻(xiàn):
[1]羅立勝,石曉佳.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語(yǔ)教育,2004(1).
[2]王東波.論語(yǔ)法語(yǔ)法翻譯法的實(shí)用型及其存在價(jià)值[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào),2004.
[3]王建勛.對(duì)語(yǔ)法翻譯法的再認(rèn)識(shí)[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003(7).
[4]溫盛妮.語(yǔ)法翻譯法和交際法的歷史回顧及其應(yīng)用[J].公會(huì)論壇,2012(3).