【摘要】近年來,英語中涌現(xiàn)出許多新詞新義,本文著眼于英語新詞產(chǎn)生的原因,以及新詞的構(gòu)成和翻譯方法三個(gè)方面,對(duì)英語新詞進(jìn)行梳理與總結(jié)歸納,以其尋找出相應(yīng)的規(guī)律,為以后英語詞匯的擴(kuò)充提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】英語新詞 構(gòu)詞法 翻譯策略
一、前言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,英語在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,對(duì)世界各國的文化發(fā)展產(chǎn)生了重大的影響。尤其是在近些年,由于網(wǎng)絡(luò)的普及,以及網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展,英語也在根據(jù)社會(huì)發(fā)展與自身語言發(fā)展的需求不斷創(chuàng)造新的詞匯。因此作為一名英語翻譯人才,對(duì)英語新詞的掌握與翻譯也就成為英語學(xué)習(xí)中的應(yīng)有之義。
二、英語新詞產(chǎn)生的原因
1.科學(xué)技術(shù)的巨大進(jìn)步。二戰(zhàn)結(jié)束后,世界范圍內(nèi)科技發(fā)展取得了巨大的成就。科技就意味著創(chuàng)新,隨著數(shù)學(xué),化學(xué),物理,軍事,天文等各個(gè)領(lǐng)域的不斷發(fā)展,各種新物質(zhì)被發(fā)現(xiàn),各種新鮮事物被創(chuàng)造,急需大量的英語新詞來進(jìn)行定義。
2.社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)與文化的發(fā)展。只要有人類存在,文明便將持續(xù)下去,語言文字作為文明產(chǎn)生的標(biāo)志,就必然要隨著社會(huì)的不斷發(fā)展產(chǎn)生各種各樣的新詞。各國政治風(fēng)云變幻,各種政治口號(hào)的提出,從冷戰(zhàn)的兩極分化到新時(shí)期的一超多強(qiáng);經(jīng)濟(jì)上從凱恩斯主義到新經(jīng)濟(jì)與自由主義;各種文化流派的不斷發(fā)展,意識(shí)流,后現(xiàn)代主義等等。這些活動(dòng)都創(chuàng)造出了許許多多的新詞新義。
3.舊詞新義與其他語言的影響。英語是一種充滿活力的語言,具有十分強(qiáng)的包容性。隨著人類社會(huì)的不斷發(fā)展,許多舊詞需要加入新的含義。與此同時(shí),英語作為一種世界語言,在與他國的文化交流中受到其他語言的影響,必然會(huì)產(chǎn)生許多新詞。
三、英語新詞的構(gòu)詞法
1.創(chuàng)新法。所謂創(chuàng)新法,就是完全創(chuàng)造出一個(gè)新的英語詞匯,這種方法在英語新詞中與其他的構(gòu)詞法相比使用的較少,但是也是不容忽視的。使用創(chuàng)新法創(chuàng)造的詞匯有:
(1)Selfie 自拍。Selfie就是“自拍照”,尤指那些自拍后上傳到社交網(wǎng)站的照片。自畢加索時(shí)期以來,自畫像從未如此盛行。智能手機(jī)的高質(zhì)內(nèi)置相機(jī)以及可以便捷使用的照片修正程序正在讓“自拍”成為社交媒體用戶普遍使用的一種自我表達(dá)方式。
(2)Hitchcockian 希區(qū)柯克式懸疑。阿爾弗雷德·希區(qū)柯克(Alfred Hitchcock,1899年8月13日-1980年4月29日),原籍英國,是一位聞名世界的電影導(dǎo)演,尤其擅長拍攝驚悚懸疑片。希區(qū)柯克在英國拍攝了大批默片和有聲片之后,開始前往好萊塢謀求發(fā)展,于1956年加入美國國籍,并保留了英國國籍。在長達(dá)六十年的電影藝術(shù)生涯里,希區(qū)柯克總共拍攝了超過五十部的電影作品,成為了歷史上著名的電影藝術(shù)大師。
希區(qū)柯克懸疑片的特點(diǎn)可以總結(jié)為:懸念,中產(chǎn)階級(jí)男士,金發(fā)女郎情節(jié),麥格芬,罪孽轉(zhuǎn)移法,樓梯與陰影,窺視,線索道具,婚姻危機(jī),黑色幽默,性虐待與蒙太奇。由于希區(qū)柯克對(duì)懸疑恐怖片的巨大貢獻(xiàn),使懸疑恐怖片擺脫了單純的哥特式風(fēng)格,并且其拍攝手法為以后的懸疑恐怖片導(dǎo)演所不斷模仿,所以英語中便創(chuàng)造了Hicthcockian這個(gè)詞用來指代這一類型的懸疑恐怖片。
2.結(jié)合法。所謂結(jié)合法指的是在舊有用詞的基礎(chǔ)上,加上前綴,后綴或其他構(gòu)詞成分構(gòu)成新詞,或者使兩個(gè)舊有用詞的部分結(jié)合起來成為新詞。再或者直接將原有的單詞進(jìn)行搭配組合成新的詞組并具有新的意義。利用這種構(gòu)詞法產(chǎn)生的新詞在英語所造的新詞中占有很大的比例,僅在2014年英語十大新詞詞匯中就占有半數(shù)以上。
(1)Budget wife/husband 經(jīng)濟(jì)適用女/男。經(jīng)濟(jì)適用女(budget wife)是經(jīng)濟(jì)適用男(budget husband)的對(duì)照版?!敖?jīng)濟(jì)適用男”一詞來源于“經(jīng)濟(jì)適用房”,由名字可以看出,經(jīng)濟(jì)適用男的經(jīng)濟(jì)實(shí)力不如那些“鉆石男”,但這種平凡卻能保證穩(wěn)定。他們不管從經(jīng)濟(jì)上還是情感上都比較可靠。
其構(gòu)詞法便是將英語中原有的budget 與wife和husband搭配,以wife和husband作為主體,budget用來定性,從而產(chǎn)生了一個(gè)全新的意思。
(2)Phubber 低頭族。Phubbing指在社交場(chǎng)合不關(guān)注身邊的人,而是一個(gè)勁看手機(jī)的不禮貌行為,我們可稱之為“低頭癥”。跟人聊天時(shí)老忍不住看手機(jī)的人就被稱為phubber“低頭族”。
英語中存在phubbing這個(gè)詞但是表示的是行為,隨著手機(jī)的普及這種行為已經(jīng)擁有了特定的人群,于是根據(jù)英語構(gòu)詞法加后綴-er將其用來指代這一類人。
(3)Bromeo 男閨蜜。男閨蜜就是因?yàn)楣蔡帟r(shí)間甚至長于你的女性朋友而遭到嫉妒的男性朋友。他是你最忠實(shí)的朋友之一,在任何情況下都會(huì)毫不猶豫地支持你。
通過字面我們不難發(fā)現(xiàn)他是將brother與Romeo 組合在了一起,指的是兩個(gè)人好似羅密歐與朱麗葉的戀人關(guān)系形影不離,但是卻是單純的兄弟情誼。
(4)Gayriage 同性婚姻。Gayriage指的是兩個(gè)性別相同的人結(jié)成的婚姻。兩個(gè)男人結(jié)婚,這種婚姻就叫g(shù)ayriage,而兩個(gè)女人結(jié)成的婚姻,就叫l(wèi)esriage。 另外gayriage還可以稱之為brokeback marriage,這個(gè)想必大家都知道源于李安導(dǎo)演的電影《斷背山》。
不論是gayriage還是lesriage,都是將gay 與lesbian和marriage進(jìn)行重新組合而成的。
(5)Mompetition 拼孩。“拼孩”,是媽媽們之間的比拼,比誰的孩子看上去更好、更聰明,或比別人的孩子更超前,并且努力在這一競爭中搶占上風(fēng)??赡苁莾蓚€(gè)或更多的媽媽在互相比拼,比拼的對(duì)象甚至可能是已經(jīng)成年的孩子。
Mom+competition=Mompetition
(6)Fangirl/fanboy 腦殘粉?!澳X殘粉”指的是那些極度癡迷于某事物或某明星的粉絲,甚至狂熱到失去理智的地步。在英語中,男的“腦殘粉”叫fanboy,女的“腦殘粉”叫fangirl,雖然二者癡迷的對(duì)象略有差別,但瘋狂程度卻不相上下。Fan+girl/boy=fanboy/fangirl
(7)Social bubble 人際泡沫。人際泡沫,指一些人看起來結(jié)識(shí)的人不少,但事實(shí)上,真正能稱之為朋友的卻寥寥無幾。在“金融泡沫”、“房產(chǎn)泡沫”之后,“人際泡沫”開始沖擊職場(chǎng)人士。
(8)Hands-chopping people 剁手族?!岸缡肿濉敝傅氖琴徫飼r(shí)不理智,尤其是在網(wǎng)購,花費(fèi)了大量的金錢,買回的東西根本用不到或者超出自己的經(jīng)濟(jì)狀況。這個(gè)詞是隨著網(wǎng)購時(shí)代的到來應(yīng)運(yùn)而生。但是我們必須確切了解其指代內(nèi)容后才能知道表述的含義,區(qū)別于上述組合詞,類似的還有:
Ice Bucket Challenge 冰桶挑戰(zhàn);Easy like 點(diǎn)贊狂人(筆者認(rèn)為這個(gè)最有意思,like 表示對(duì)話題感興趣,easy說明只是動(dòng)手進(jìn)行一個(gè)點(diǎn)贊功能就行,筆者認(rèn)為以后該詞可能還會(huì)衍生出“并不是真正喜歡,敷衍”的意思);Fried chicken and beer 炸雞和啤酒;Rebounding guy/girl 備胎 (本質(zhì)是臨時(shí)情人);Jet setting lifestyle 土豪生活(Jet Set是指歐美的富二代與富豪開著私人飛機(jī)度假,盡顯奢華);Wake up call campaign 起床照挑戰(zhàn) (冰桶挑戰(zhàn)硝煙未散,起床照挑戰(zhàn)又起;指的是明星要將自己的起床照發(fā)到網(wǎng)上并@聯(lián)合國兒童基金會(huì),為慈善組織捐款。不過這個(gè)活動(dòng)主要應(yīng)該是女明星多,而且沒有被發(fā)展成規(guī)模,相信大家知道是為什么,明星的素顏照也就那么回事兒。)
3.添義法。添義法就是指在舊詞上添加新的意思,近年來這種詞也有不少:
soul 黑人的,黑人音樂的soul music指黑人靈魂音樂,在此基礎(chǔ)上,soul便有了與黑人有關(guān)的含義;比如soul food。
值得注意的是,這種詞還有一種構(gòu)詞法就是back-formation,即所謂的“逆序造詞”或“倒反構(gòu)詞”。比如laser本是個(gè)字首縮略詞,但由于像是從lase這個(gè)詞演變的名詞,所以英語中又有了lase一詞,用以表示“發(fā)射激光”。
4.外借法。外借法是指借用或吸收外來語,這種方法由來已久,并且英語中將近七成的詞匯來自于外借詞。2014年的新詞中也有不少這樣的例子,比如:
(1)Abenomics 安倍經(jīng)濟(jì)學(xué)。安倍經(jīng)濟(jì)學(xué)(Abenomics)指日本現(xiàn)任首相安倍晉三推出的經(jīng)濟(jì)新政策。安倍經(jīng)濟(jì)學(xué)是一系列旨在解決日本宏觀經(jīng)濟(jì)問題的政策措施,包括貨幣政策、財(cái)政政策以及鼓勵(lì)私人投資的經(jīng)濟(jì)增長策略。
(2)Dobe 逗比?!岸罕取币辉~其實(shí)源自日語,表示“笨蛋,傻乎乎的人”,但是不含貶義,具有搞笑成分。源自日本著名動(dòng)漫作品輕音少女中的女主角平澤唯,此女生不僅迷糊冒失而且做事完全沒有章法,是一個(gè)隨時(shí)隨地都在犯傻的天然少女,也因此被動(dòng)漫粉絲稱之為“逗比”。由于使用者甚廣,現(xiàn)已被最新版牛津大詞典收錄。
就目前來講,該詞已經(jīng)普及到各種聊天之中,并且賦予新的含義。以后可能還會(huì)廣泛地運(yùn)用。在不同的語境中代表的意思也有差別,是最近流行起來的網(wǎng)絡(luò)用語。
四、英語新詞的翻譯方法與技巧
通過對(duì)2014年牛津詞典收錄的新詞進(jìn)行分析,我們可以看出,新詞的翻譯方法有直譯和意譯兩種類型。直譯中可以再分為:移植(transplant),音譯(transliteration),形象譯(pictographs translation);意譯可以分為:推演(deduction),引申(extension),解釋(explanation)。另外,我們可以發(fā)現(xiàn)雖然新詞看似是根據(jù)需求隨意組合,但事實(shí)上,其組合也是根據(jù)語言學(xué)的規(guī)律,在拼寫,發(fā)音,甚至聯(lián)想含義上都遵循特定的規(guī)律,從而符合英語語言的特點(diǎn)。
五、結(jié)語
任何語言的發(fā)展都離不開社會(huì)。W.Nelson Francis 在 The English Language and Its History一文中說:“詞匯是語言系統(tǒng)中最松散的一部分,因此最容易因此變化?!碑?dāng)今世界人們之間的聯(lián)系日益緊密,作為英語學(xué)習(xí)者,應(yīng)該對(duì)英語新詞的學(xué)習(xí)產(chǎn)生足夠的重視,才能與時(shí)俱進(jìn),做一名合格的英語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]高鳳江.英語新詞的構(gòu)成及特征[J].中國科技翻譯.2001(4).
[2]蔣學(xué)軍.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海外語教育出版社.1983.
[3]杜鳳蘭.英語新詞的產(chǎn)生及構(gòu)成[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào).2005 .
[4]郭章.英漢互譯使用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.1988.
[5]Francis,Nelson,W.The English Language and Its History.New York:New York Penguin Book Ltd,1998.
作者簡介:張夕(1991.11—),女,河北邢臺(tái)人,天津市河西區(qū)天津外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)研究生。