陳蘭 余大山
【摘要】博物館是繼承人類歷史文化遺產(chǎn)的重要載體之一,它也從另一個側(cè)面展示著社會文明的發(fā)展?fàn)顩r。上海,作為對外開放的港口城市,對中國文化對外宣傳起著至關(guān)重要的作用。上海博物館作為上海甚至整個中國的重要名片之一,其陳列品介紹和正確的英譯對于有效的對外宣傳起著重要的作用?;诖苏J識,本文以上海博物館陳列介紹英譯為研究對象,對其中所存在的一些英譯問題進行分析和研究。
【關(guān)鍵詞】上海博物館 歷史陳列 英譯
博物館是經(jīng)歲月沉淀,承載和宣傳人類歷史文化的重要載體,其誕生于1682年。它不僅是人類了解歷史、了解世界的窗口,也是宣傳本國傳統(tǒng)文化的重要窗口,它具有多種作用,如展示宣傳作用、審美作用、介紹歷史文化作用等,是一個國家向其他國際展示和宣傳國家文化的重要平臺,而博物館的文本英譯則是適應(yīng)跨國文化宣傳、傳播的重要步驟。上海博物館作為中國國家級博物館之一,加強其陳列介紹的文本英譯工作,對中國文化“走出去”起著至關(guān)重要的作用。
一、博物館文物翻譯的原則
由嚴復(fù)先生提出的關(guān)于翻譯的“信、達、雅”標準,是翻譯界長期以來一直堅守的重要出發(fā)點,同時也是判斷翻譯好壞的價值評判標準。文物翻譯其專業(yè)性和文化性而不同于其他文本翻譯,進而翻譯原則和翻譯方法上也皆有別于其他類型的翻譯,要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝在“信、達、雅”的基礎(chǔ)上,應(yīng)本著“三貼近原則”進行,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣,而文物資料的翻譯需要遵循后兩個貼近原則。
二、上海博物館歷史文化陳列簡介英譯存在的問題
上海博物館,擁有文物100余萬件,其中珍貴文物13萬件,門類眾多,尤以青銅器、陶瓷器、書法、繪畫最具特色,它是是一座大型的中國古代藝術(shù)博物館。在參觀過程中,雖然上海博物館歷史文化陳列以實物、文字、圖片等方式展示了中國史前到當(dāng)代的文明史和中國文化的博大精深。館內(nèi)漢語介紹資料文字簡潔、內(nèi)容豐富,其對應(yīng)的英語翻譯,從形式上看,似乎與原文亦步亦趨,顯得“忠實”于原文,但從內(nèi)容上看,就不難看出諸多不妥之處,其中不乏令人費解的拼寫、語法錯誤和文化信息的過度摘譯、省譯和誤譯,這使外國讀者難以理解,在一定程度上影響了信息交流與文化傳遞的實效?,F(xiàn)擬從拼寫、人名誤譯、中西文化思維差異等方面對摘自于上海博物館的部分誤譯現(xiàn)象進行分析和探討。
1.拼寫錯誤。例1:彝族漆繪餐具。四川涼山彝族地區(qū)盛產(chǎn)漆器,這套彝族餐具,有一只碩大的盤承起壺、碗等22件器皿。上面用紅、黃、黑這三種彝族最喜歡的色彩描繪出啊婦幼象征意義的各種圖案、傳遞出獨特的文化信息。譯文為:Painted lacquer dinner set LI nationality。This dinner set consisting of 22 pieces carried by a large plate was made by Li people living in Liangshan area,Sichuan province.The painted designs in red,yellow and black colors are of symbolic meanings of their own culture.在這篇文物名稱和描述中,“彝族”兩次被譯成“黎族”。作為中國五十六個民族的兩個民族,他們是有很大差異的。如果因為失誤把“Yi”譯成“Li”,必然造成國外游客對中國的民族誤解。
例2:玉器在中國的用途非常廣泛,在政治、經(jīng)濟、文化、思想、倫理道德、宗教信仰上都發(fā)揮過其他藝術(shù)品不能取代的作用。譯文為: The beautifully carved jades with their deep implications have plaid some special roles in Chinese politics,economy,culture,ideology,ethics and religion that other kinds of art have never reached.這段介紹文字基本符合文物翻譯“信,達”的標準,取得了很好介紹中國玉器的效果。但是,一個“plaid”的拼寫錯誤足以讓游客困惑很久,正確的拼寫應(yīng)該是“played”.
2.語法錯誤。例3:鐵力木:產(chǎn)于我國廣東。它是我國古代硬木中長得最為高達的樹種,為此明式家具不少大件是用它制造的。鐵力木屬常綠喬木,材質(zhì)堅硬,色澤紋理與雞翅木相差無幾,較之紋理顯粗,鬢眼也顯著。譯文為:Tieli wood,Mesua ferrea .It is a kind evergreen tree,the largest of all the hardwood trees.Many large pieces of Ming furniture were made of it.Its grain looks very similar to that of Jichi wood,but coarser.此段譯文中“鐵力木屬常綠喬木”應(yīng)譯為“It is a kind of evergreen tree”。
3.人名錯譯。例4:元四家,指元代山水畫家黃公望、吳鎮(zhèn)、倪瓚,王蒙,他們的藝術(shù)特色是雅潔淡逸,強調(diào)水墨在繪畫上的表現(xiàn),使中國山水畫筆墨技巧達到了高峰,畫風(fēng)在后世占統(tǒng)治地位,是著名的文人畫家。譯文為: In Chinese art history,Wang Gongwang,Wu Zhen,Ni Zan,Wang Meng are the four great masters of landscape painting of the Yuan dynasty(1271-1368).對于有一定歷史知識的中國公民來說,最熟悉的“元四家”之一是“黃公望”。在中國的姓氏中,“王”和“黃”是有區(qū)別的。
例5:明四家—明中葉沈周、文征明、唐寅、仇英四人合稱“明四家”。
譯文: In the mid Ming period,a group of painters represented by Shen Zhou,Wen Zhengming,Tang Yin and Chou Ying appeared in the Suzhou area.So,people later called the four artists ”the four masters of Suzhou School”.明四家中的“仇英”在姓氏中讀“qiu”,不是“chou”。同樣的問題也出現(xiàn)在“中國歷代書法館,如以下對唐代楷書的英文介紹:
4.翻譯思維中式化。例6:圈椅—指靠背為圓后背的椅子(圓后背交椅除外)。譯文為: The westerners call it horseshoe armchair.(excluding the folding chair with curved rest)。譯文中的“westerners”充分顯示了我們是在做文化的“內(nèi)宣”而不是“外宣”。不符合歷史陳列翻譯的“三貼近”原則。
通過對上述例子的分析,可以得出結(jié)論:一是在博物館文本翻譯過程中,有些錯誤是可以避免的,如拼寫錯誤、語法錯誤等;二是對于那些由于文化差異所導(dǎo)致的錯誤,比較有效的方法是加強譯者翻譯意識的培養(yǎng)、提高文化差異的意識。當(dāng)然,要做到這兩點,需要譯者長期艱苦的努力。
三、對上海歷史陳列介紹翻譯之建議
1.對于翻譯者以及校對人員,應(yīng)該努力扎實功底,拓展視野,轉(zhuǎn)變翻譯思維。要充分了解中西語言文化的差異,在撰寫和翻譯解說詞時應(yīng)采取如下與國際慣例接軌、以西方觀眾為目標受眾、適應(yīng)西方觀眾閱讀習(xí)慣與思維方式的策略。此外,校對人員也應(yīng)該提高自己的校對水平,語言專業(yè)素養(yǎng),避免語法、拼寫錯誤。要嚴格翻譯程序,仔細理解文本后,再翻譯,并且要反復(fù)斟酌并修改,最后進行校核。
2.對于排版印刷工作人員而言,其排版印刷的工作對整個譯文質(zhì)量也起關(guān)鍵的作用。如果排版印刷工作不細致,則會出現(xiàn)大量拼寫的低級錯誤。因此,要本著嚴謹、認真的工作態(tài)度,切實履行職責(zé),避免出現(xiàn)任何翻譯錯誤。
3.對于相關(guān)部門而言要高度重視翻譯工作。自2008年奧運會和2010年的世博會以來,北京和上海相繼頒發(fā)了公示語翻譯規(guī)范標準,而博物館的翻譯也是屬于公示語的一部分,這說明已有一定的重視,但是重視程度還遠遠不夠,上海作為“中國之窗”,上海博物館的正確標準英譯不僅關(guān)系到中國文化“走出去”,也關(guān)系到中國的國際形象。相關(guān)部門應(yīng)該有引進更多的博物館翻譯專家和對譯本更嚴格的審核。
翻譯“任重道遠”。博物館的社會地位、教育功能及文化傳播媒介作用決定了博物館文本翻譯的重要性,因此,在翻譯過程中,稱職的譯者應(yīng)該兼顧目的語的語言和和文化規(guī)范(the linguistic and cultural norms),尤其是在翻譯過程中涉及到文化因素時,要以譯文讀者為導(dǎo)向,加強“翻譯意識”。對于博物館而言,就那些誤譯的英文應(yīng)該及時改譯或重譯,只有這樣才能為更有效地弘揚中國文化。
參考文獻:
[1]李芳.中西思維差異對博物館英語解說詞的遷移作用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2009(1).
[2]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J].中國科技翻譯,2011(3).