[摘 要]諺語(yǔ)是指民間流傳的固定用語(yǔ),以簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言反映出深刻的生活道理。各種語(yǔ)言的諺語(yǔ)當(dāng)中,英語(yǔ)諺語(yǔ)歷史悠久,既體現(xiàn)了英國(guó)文化的特色,也體現(xiàn)了英國(guó)人民的生活經(jīng)驗(yàn)和處世智慧。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)分析,歸納并總結(jié)出了幾種英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法,以期對(duì)讀者在今后關(guān)于英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯的翻譯中得到一些啟發(fā)。
[關(guān)鍵詞]諺語(yǔ);原則;重要性;翻譯方法
諺語(yǔ)是一種特殊的習(xí)慣用語(yǔ),集中體現(xiàn)了世界各國(guó)人民的經(jīng)驗(yàn)和智慧,凝結(jié)著各個(gè)民族的文化底蘊(yùn),也對(duì)人們的生活產(chǎn)生著精神熏陶。諺語(yǔ)的哲理深入淺出,感染力強(qiáng),作用大、用途廣,是祖先饋贈(zèng)后人的一份非常寶貴的人類(lèi)文化遺產(chǎn)。所以,高爾基說(shuō):“諺語(yǔ)和詩(shī)歌總是簡(jiǎn)短的,然而在它們里面,卻包含著可以寫(xiě)出整部書(shū)來(lái)的智慧。”[1]英語(yǔ)中的諺語(yǔ)是博大的英語(yǔ)文化中的瑰寶,它作為一種特殊的習(xí)慣用語(yǔ),是經(jīng)過(guò)千家萬(wàn)戶(hù)的傳誦、錘煉和完善,形成的句式精短、語(yǔ)言簡(jiǎn)練的固定的語(yǔ)句或固定的詞句,寓意深刻,內(nèi)容也較為豐富。
一、英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯的原則
語(yǔ)言的互譯是文化交流的手段與方式,有利于各國(guó)間文化的交流,更有利于語(yǔ)言自身的發(fā)展。英語(yǔ)諺語(yǔ)作為文化底蘊(yùn)深厚的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,尤其顯得突出。在英譯漢的文章中,諺語(yǔ)翻譯的好壞,對(duì)譯文質(zhì)量有直接的影響。所以,在英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,需要從歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、寓言神話(huà)等方面綜合考慮影響諺語(yǔ)含義的因素,才能正確理解和翻譯諺語(yǔ)的深層含義,從而翻譯出英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化特色,更加貼切地表現(xiàn)出原文的意思。[2]因此,英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯應(yīng)該遵循以下兩個(gè)原則:第一,忠實(shí):譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思、意義和文體風(fēng)格。第二,通順:譯文語(yǔ)言要通順流暢,“力求其易解”。也就是說(shuō),在忠實(shí)原文意思的基礎(chǔ)上,還要譯文通順流暢,讀起來(lái)像母語(yǔ)作者寫(xiě)出來(lái)的東西。因而,怎樣在譯文中表現(xiàn)出這些背景不同的內(nèi)容,既保留異國(guó)文化風(fēng)格,又能博得譯文讀者的認(rèn)同,這是翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)所要堅(jiān)持的總原則,也是衡量其翻譯水平的試金石。
二、英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法
與通常的翻譯一樣,英語(yǔ)諺語(yǔ)的譯者在表達(dá)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)做到:如果可以,盡可能把內(nèi)容與形式一同表達(dá)出來(lái),如果不能兼顧,則優(yōu)先選擇表達(dá)語(yǔ)義內(nèi)容,放棄形式。下面從翻譯方法和翻譯技巧兩方面來(lái)進(jìn)行分析。
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,有些諺語(yǔ)也許因?yàn)閷?duì)自然的感悟相似,詞匯與語(yǔ)義都會(huì)出現(xiàn)相似的現(xiàn)象,可稱(chēng)之為“詞義對(duì)應(yīng)”。也有些諺語(yǔ)由于語(yǔ)言形式不同,但內(nèi)涵和含義相似,可以棄其形而留其意。還有些諺語(yǔ)在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯出其形并不能達(dá)意,還需要加以注釋?zhuān)趴赡茏屪x者理解。因此,詞義對(duì)應(yīng)時(shí),可以形神兼?zhèn)涞霓D(zhuǎn)化為漢語(yǔ)諺語(yǔ),詞義缺損時(shí),一般求神棄形,保留語(yǔ)義。
1.套譯法:即用固有的漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)
雖然英漢兩種語(yǔ)言的表現(xiàn)有很大差異,但在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的一些較為常見(jiàn)的諺語(yǔ)當(dāng)中,仍然有一部分在形式或喻意上大致相同,有的甚至驚人一致。對(duì)于這類(lèi)英語(yǔ)諺語(yǔ),則應(yīng)該翻譯成與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)。這樣既可以表達(dá)出原文含義,又可以使譯文自然生動(dòng)。)
(1)意義、形象相同或者大致相同的諺語(yǔ)
例如:Example is better than precept.
身教重于言教
A good medicine tastes bitter.
良藥苦口
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
只要功夫深鐵杵磨成針。
Great minds think alike.
英雄所見(jiàn)略同
(2)意義相同而形象不同的諺語(yǔ)
例如:Two dogs strive for a bone and a third runs away with it.
蚌鶴相爭(zhēng),漁翁得利
Fine feathers make fine birds.
人靠衣裳馬靠鞍
Every cook praises his own broth.
王婆婆賣(mài)瓜自賣(mài)自夸
2.直接復(fù)制原文形象
這種方法具有能夠保持原文形象和色彩的優(yōu)勢(shì),但由于采用直接復(fù)制翻譯,也容易影響讀者的理解。所以,使用這種方法必須力求譯文語(yǔ)言規(guī)范,以免引起讀者誤解和聯(lián)想,不可因?yàn)橐3中蜗蠖绊憣?duì)思想內(nèi)容的表達(dá)。
例如:A good fame is better than a good face.
美名勝于美貌
A good maxim is never out of season.
好的格言永遠(yuǎn)不會(huì)過(guò)時(shí)
Barking dogs do not bite.
吠犬不咬人
We never know the worth of water till the well is dry.
井干方知水可貴
3.直譯加注解
增加注解是翻譯過(guò)程中的一個(gè)技巧,是指在譯文中增加原文讀者認(rèn)為當(dāng)然、而譯文讀者并不知曉的意思和內(nèi)容。它是通過(guò)增添一些字面以外的解釋?zhuān)瑥亩鴣?lái)克服文化不同導(dǎo)致的語(yǔ)義不清,達(dá)到使譯文流暢、明晰的目的。有些英語(yǔ)字句若按照字面意思來(lái)翻譯意義是不完全的,不能被譯入語(yǔ)讀者所理解的,所以在翻譯時(shí),必須要根據(jù)相關(guān)情況加上一些字眼來(lái)做補(bǔ)充和說(shuō)明。
例如:There is no rose without a thorn.
沒(méi)有不帶刺的玫瑰——世上沒(méi)有十全十美的事情
One cannot make a silk purse out of a sows ear.
誰(shuí)也不能用一個(gè)豬耳朵做一個(gè)絲綢錢(qián)包——巧婦難為無(wú)米之炊
The blind eats many a fly.
瞎子吃蒼蠅——眼不見(jiàn)為凈
4.意譯法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ),直譯起來(lái)較為困難,或讀者較難理解,此時(shí)我們就應(yīng)該采用意譯的方法。意譯是指在翻譯中注重內(nèi)涵和喻意,優(yōu)先選擇使譯文通順,而不惜損失一些原文形象的方法。而意譯法其中又包含多種不同的翻譯方法。
(1)詞義的理解,選擇與引申
由于諺語(yǔ)帶有語(yǔ)言、文化、社會(huì)、歷史等方面的烙印,給詞義的轉(zhuǎn)換與選擇帶來(lái)了極大的困難。兩種語(yǔ)言之間不僅存在著詞義對(duì)應(yīng)與詞義并行的現(xiàn)象,也存在著不少語(yǔ)義空缺的現(xiàn)象。而且,隨著語(yǔ)言的變化發(fā)展,詞義容易受到各種因素的影響,往往會(huì)發(fā)生詞義的擴(kuò)展、轉(zhuǎn)移和縮小的變化。由于詞義的變化性,在翻譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)法功用、遣詞搭配和語(yǔ)境場(chǎng)合來(lái)選擇和確定具體詞義。詞義的選擇和確定在翻譯過(guò)程中很重要。因而在翻譯時(shí),往往不可望文生義。
例如:Never offer to teach fish to swim.
不要班門(mén)弄斧
It takes two to make a quarrel.
一個(gè)巴掌拍不響
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
欲加之罪,何患無(wú)辭
(2)詞義的引申
在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),有時(shí)很難找到與原文語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的詞匯,或者對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)不符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,或無(wú)法表現(xiàn)喻意。這種情況就需要使用詞義引申這一技巧。詞義引申分為兩個(gè)方面:一是英語(yǔ)對(duì)詞語(yǔ)本義進(jìn)行的調(diào)整或變動(dòng),這需要譯者自行理解;二是原文使用基本詞義,而譯文在翻譯時(shí)需要作一定的變動(dòng)。
例如:Among the blind the one-eyed man is king.
山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王
A good marksman may miss.
智者千慮必有一失
Happy is he who owes nothing.
無(wú)債一身輕
(3)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯
在英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯過(guò)程中,一一對(duì)應(yīng)的情況畢竟是少數(shù)。為了使譯文在符合漢語(yǔ)表述習(xí)慣的同時(shí),更精準(zhǔn)的反映原文的思想、內(nèi)容和風(fēng)格,翻譯者需要采用一定的翻譯技巧和方法,比如詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯。詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯是指不同詞性的詞語(yǔ)之間的相互轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)中有些名詞、形容詞、副詞和介詞具有動(dòng)作的含義,相當(dāng)于漢語(yǔ)的動(dòng)詞。翻譯時(shí)就可以直接轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。另外,當(dāng)動(dòng)詞、形容詞、副詞在句中用來(lái)表達(dá)動(dòng)作的結(jié)果或在語(yǔ)法、詞法上有名詞的某些特點(diǎn)時(shí),有必要把這些詞轉(zhuǎn)譯成名詞。
例如:For better or for worse.
有福同享,有難同當(dāng)
Few words, many deeds.
少說(shuō)話(huà),多做事
More haste, less speed.
欲速則不達(dá)
(4) 漢譯的詞語(yǔ)省略
由于兩種不同民族語(yǔ)言的相互差異,在一種語(yǔ)言里慣常使用的一些詞語(yǔ)或詞匯,在另一種語(yǔ)言中則常常成為贅語(yǔ),顯得多余。這些贅語(yǔ)對(duì)本族語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),往往不容易察覺(jué)到。但外族語(yǔ)讀者對(duì)語(yǔ)言表達(dá)中的贅語(yǔ)往往卻很敏感。因此,如果在翻譯工作中,直譯贅語(yǔ)常常會(huì)使譯文在它的讀者看來(lái)不夠精煉,顯得拖泥帶水,甚至覺(jué)得廢話(huà)連篇。不管原文還是譯文,文字總是以簡(jiǎn)潔為上,所以我們?cè)诜g時(shí),應(yīng)充分適應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,可略則略。
例如:Dont put off till tomorrow what should be done today.
今日事,今日畢
He works best who knows his trade.
事怕行家
He who rides a tiger is afraid to dismount.
騎虎難下
A fair face may hide a foul heart.
口蜜腹劍
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)國(guó)家民眾豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),恰當(dāng)?shù)卦谖恼轮惺褂糜⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)可使語(yǔ)言風(fēng)趣活潑,增強(qiáng)文章的表現(xiàn)力。英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯是相對(duì)比較困難,但是在文化的相互交流中又是不可避免和必須面對(duì)的。筆者認(rèn)為,在諺語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中很難保證既完全忠實(shí)于原文的比喻形式,又絕對(duì)符合民族語(yǔ)言文字的要求。因此,我們必須在實(shí)際翻譯中認(rèn)真體會(huì)和把握,在進(jìn)一步拓寬自己知識(shí)面的基礎(chǔ)上,具體問(wèn)題具體分析,盡量將其翻譯妥當(dāng),使其盡量保持原有的風(fēng)格和特色,又符合我國(guó)的文化習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,容易被中國(guó)的讀者們接受。
注釋?zhuān)?/p>
[1]高爾基.《高爾基論民間文學(xué)》[M].湖北人民出版社,1978.
[2]趙?;?淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(05):194頁(yè).
參考文獻(xiàn):
[1]高爾基. 高爾基論民間文學(xué)[M]. 湖北人民出版社, 1978.
[2]趙?;? 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(05): 194.
[3]李科. 英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯初探[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué), 2011(08): 77-79.
[4]董啟漢 馬駿. 英語(yǔ)常用諺語(yǔ)詞典[M]. 北京大學(xué)出版社, 2002.
[5]李建軍. 新編英漢翻譯[M]. 東華大學(xué)出版社, 2003.
[6]郭富強(qiáng). 英漢翻譯理論與實(shí)踐[M]. 機(jī)械工業(yè)出版社, 2004.
作者簡(jiǎn)介:孫曉蕾(1982-),女,河北省唐山市人,中央電視臺(tái)外語(yǔ)頻道編輯,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院2013級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文化方向在職研究生。