譚凱
內(nèi)容摘要:在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)常常對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。本文采用實(shí)證研究的方式,通過(guò)實(shí)驗(yàn)調(diào)查詳細(xì)分析河南各地方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的負(fù)遷移作用,并以此得出改進(jìn)英語(yǔ)發(fā)音的策略,以期為河南英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供參考。
關(guān)鍵詞:河南方言 英語(yǔ)語(yǔ)音 負(fù)遷移 策略
在全球化高度發(fā)展的今天,我國(guó)對(duì)英語(yǔ)實(shí)用人才的需求越來(lái)越大,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)能力的要求也越來(lái)越高。作為語(yǔ)言交流的基礎(chǔ),英語(yǔ)語(yǔ)音在教學(xué)中日益受到重視。河南省是中國(guó)的農(nóng)業(yè)人口大省,省屬高校大部分學(xué)生來(lái)自省內(nèi)城市或農(nóng)村地區(qū),學(xué)生習(xí)慣用家鄉(xiāng)方言進(jìn)行交流,也很容易將方言的發(fā)音習(xí)慣帶到英語(yǔ)語(yǔ)音中去。因此研究河南方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的負(fù)遷移作用有著十分重要的意義。
一.遷移理論
行為主義語(yǔ)言習(xí)得理論將語(yǔ)言看作一種習(xí)慣,因此二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程也是學(xué)習(xí)新習(xí)慣的過(guò)程。當(dāng)目的語(yǔ)與母語(yǔ)的知識(shí)和思維習(xí)慣相似時(shí),母語(yǔ)將促進(jìn)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí),相反,目的語(yǔ)與母語(yǔ)知識(shí)和思維習(xí)慣的差異則會(huì)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)造成困難。不同語(yǔ)言的共性和差異所造成的影響即被稱為“遷移”,這種影響包括積極和消極兩種作用。促進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得的遷移被稱為“正遷移”,而阻礙二語(yǔ)習(xí)得的遷移被稱為“負(fù)遷移”。母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的遷移作用可體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等多個(gè)層面。依據(jù)這一理論,本文將具體調(diào)查分析河南方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的負(fù)遷移作用。
二.研究方法
為調(diào)查河南學(xué)生英語(yǔ)發(fā)音情況,本研究在河南教育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中隨機(jī)選出100名河南籍受試者,其中包括來(lái)自豫東、豫西、豫南、豫北學(xué)生各25人。研究采用的漢語(yǔ)語(yǔ)料為朱自清的著名散文《背影》節(jié)選,英語(yǔ)語(yǔ)料為張培基英譯版《背影》的相應(yīng)部分。測(cè)試前將材料復(fù)印并發(fā)給每位受試學(xué)生。按照要求,學(xué)生需要在自然狀態(tài)下分別朗讀中英文材料,同時(shí)對(duì)他們的朗讀進(jìn)行錄音。最后對(duì)受試學(xué)生的朗讀音頻仔細(xì)比較研究,找出學(xué)生中英文發(fā)音典型的錯(cuò)誤之處并將其分類,進(jìn)而總結(jié)出河南方言對(duì)英語(yǔ)發(fā)音的普遍影響。
三.研究結(jié)果
對(duì)100名河南籍學(xué)生中英文朗讀出現(xiàn)的錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)之后發(fā)現(xiàn),受試學(xué)生普通話讀音平均錯(cuò)誤率為4.9%,英語(yǔ)語(yǔ)音平均錯(cuò)誤率為19.5%,英語(yǔ)語(yǔ)音錯(cuò)誤明顯多于普通話錯(cuò)誤。就普通話發(fā)音而言,錯(cuò)誤率在4.9%以下的有62人,其英語(yǔ)語(yǔ)音平均錯(cuò)誤率為16.6%,錯(cuò)誤率在4.9 %以上的有38人,其英語(yǔ)語(yǔ)音平均錯(cuò)誤率達(dá)到23.8%。研究結(jié)果表明,河南學(xué)生普通話發(fā)音錯(cuò)誤率與英語(yǔ)語(yǔ)音錯(cuò)誤率成正比。普通話發(fā)音較標(biāo)準(zhǔn)者,英語(yǔ)語(yǔ)音錯(cuò)誤也較少,而普通話發(fā)音錯(cuò)誤率較高者,英語(yǔ)發(fā)音錯(cuò)誤也較多。此外,這些學(xué)生的英語(yǔ)發(fā)音錯(cuò)誤之處展現(xiàn)出明顯的“河南特色”。由此可見,河南方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音有一定的影響。另外,河南不同地區(qū)受試學(xué)生的中英文發(fā)音表明,豫東、豫西、豫南、豫北方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的影響不盡相同。下文將具體分析河南各地區(qū)方言負(fù)遷移作用在英語(yǔ)語(yǔ)音上的體現(xiàn)。
(一)元音負(fù)遷移
(1)豫東地區(qū)的學(xué)生常把普通話中的[ai]讀作[ei],如將“買”讀作“每”。在方言的影響下,這些學(xué)生的英語(yǔ)雙元音[ai]也很難發(fā)到位,如將sight[sait]發(fā)作[seit];
(2)豫西地區(qū)方言常將[an]發(fā)為[a],將“南”讀作[na],“寬”讀為[kua],這些地區(qū)的學(xué)生讀英語(yǔ)時(shí)將hand讀作[ha:d],plan讀作[pla:n];
(3)豫南地區(qū),特別是南陽(yáng)的學(xué)生,發(fā)韻母[ai]等音時(shí),口型張開較小,與英語(yǔ)中的[e]相似,因此在讀英語(yǔ)時(shí),sky[skai]發(fā)音像[ske], write[rait]發(fā)音像[ret];
(4)豫北地區(qū)方言中大多缺少韻母[an],此地學(xué)生往往將“安”和“半”分別讀作“挨”和“拜”。受方言影響,他們把bank,kind等英語(yǔ)單詞誤讀為[bek]和[kaid];另外,豫北多地方言把“筆”發(fā)成“北”,因此這些地方的學(xué)生常把[i]讀作[ei]。
(二)輔音負(fù)遷移
(1)豫東地區(qū)的方言把聲母[r]誤讀為[y],如將“柔”讀為“由”,致使這一地區(qū)的學(xué)生讀英語(yǔ)時(shí)卷舌不夠到位,誤將read[ri:d]讀作[ji:d],grass[gra:s]讀作[gja:s];
(2)豫西地區(qū)的方言常把[zh][ch][sh]發(fā)成[j][q][x],例如,這些地區(qū)的學(xué)生把“主要”讀作“舉要”,“吃飯”讀作“七飯”,“老師”讀作“老西”。因此,他們?cè)诎l(fā)相似英語(yǔ)輔音,如[dr][tr]等音時(shí)也往往不夠準(zhǔn)確;
(3)豫南地區(qū)方言中,聲母[n]和[l]常常混為一談,把“女”讀作“呂”,“男”讀作“藍(lán)”。相應(yīng)地,豫南地區(qū)學(xué)生會(huì)將life[laif]誤讀為[naif],night[nait]誤讀為[lait];另外, 聲母[f]與[h]也常常被混淆,他們會(huì)將“飯”讀作“換”,“戶”讀作“父”。在此影響下,有些學(xué)生把fill[fil]誤讀為[hil],height[hait]誤讀為[fait];此外,在信陽(yáng)地區(qū),后鼻音[ng]常被發(fā)為前鼻音[n]。如“背影”讀作“背隱”,“南京”讀作“南金”,因此,他們讀英語(yǔ)時(shí),sing[si]聽起來(lái)像[sin];
(4)豫北地區(qū),如新鄉(xiāng)、安陽(yáng)等地,人們常把[w]讀作[v]。受方言的干擾,這些地方的學(xué)生讀英語(yǔ)時(shí),會(huì)將well[wel]讀作[vel],wise[waiz]讀作[vaiz];另外有一部分豫北學(xué)生平舌、卷舌不分,把“身”讀作“森”,“散”讀作“閃”。受此影響,學(xué)生讀英語(yǔ)時(shí)將tree[tri:]誤讀為[tsi:],dry[drai]誤讀為[dzai]。
(三)語(yǔ)調(diào)負(fù)遷移
眾所周知,漢語(yǔ)為聲調(diào)語(yǔ)言(tone language),具有陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲四種聲調(diào)。通過(guò)聲調(diào)可以區(qū)分發(fā)音相似但意義不同的字詞,河南方音也是如此。不同與漢語(yǔ)的是,英語(yǔ)屬于語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonation language),英語(yǔ)單詞沒有聲調(diào),而是包括降調(diào)、升調(diào)、降升調(diào)和平調(diào)等基本語(yǔ)調(diào)。英語(yǔ)中語(yǔ)調(diào)的起伏是分布在整個(gè)語(yǔ)句上的,說(shuō)話者通過(guò)語(yǔ)調(diào)表達(dá)不同的情感態(tài)度。由于受到聲調(diào)的限制,河南方言在整體語(yǔ)句上大多表現(xiàn)為降調(diào),包括疑問(wèn)句。因此河南籍學(xué)生說(shuō)英語(yǔ)時(shí)也習(xí)慣于使用降調(diào),聽起來(lái)往往使人感到生硬、不自然,好似“洋腔怪調(diào)”。因?yàn)槎嘤媒嫡{(diào),英語(yǔ)句子的各種語(yǔ)氣不能得到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),在交流時(shí)還可能導(dǎo)致歧義或誤解。此外,河南方言影響下的單詞重音誤讀也是學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤。英語(yǔ)多重讀實(shí)詞,且很多單詞有重讀音節(jié),句子語(yǔ)調(diào)一般落在句子的最后一個(gè)重音上,而河南學(xué)生讀英語(yǔ)時(shí)常常按照方言習(xí)慣將每個(gè)單詞給予相同的力度,未能體現(xiàn)出語(yǔ)句的抑揚(yáng)頓挫,語(yǔ)調(diào)的落點(diǎn)也很難準(zhǔn)確把握。
四.英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)策略
從上文的研究結(jié)果可以得知,方言發(fā)音對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的負(fù)遷移作用是確定且明顯的,河南各地方言對(duì)英語(yǔ)發(fā)音都起到了或多或少的負(fù)遷移作用。因此,在語(yǔ)音教學(xué)時(shí)應(yīng)注意避免方言干擾,提高發(fā)音的準(zhǔn)確度。學(xué)習(xí)者可以采取以下措施:
(一)鞏固語(yǔ)音知識(shí)。要想改進(jìn)發(fā)音,必須從源頭抓起。學(xué)習(xí)者需要系統(tǒng)掌握英語(yǔ)語(yǔ)音理論知識(shí),如發(fā)音器官、音標(biāo)、音素、重讀、語(yǔ)調(diào)等基礎(chǔ)常識(shí),比較并辨析河南方言和英語(yǔ)相似語(yǔ)音的區(qū)別;
(二)模仿標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。錯(cuò)誤的發(fā)音習(xí)慣往往較難發(fā)現(xiàn)及糾正,這就需要學(xué)習(xí)者多聽母語(yǔ)為英語(yǔ)者的口語(yǔ)材料,如VOA,BBC等,由此找出自身發(fā)音的不規(guī)范之處,并通過(guò)跟讀模仿習(xí)得標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào);
(三)練習(xí)英語(yǔ)交流。學(xué)習(xí)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)是為了促進(jìn)口語(yǔ)表達(dá),因此讀準(zhǔn)單個(gè)因素、詞匯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)盡可能多地尋找機(jī)會(huì)說(shuō)英語(yǔ),在完整的表達(dá)中逐漸改正錯(cuò)誤發(fā)音,從而徹底避免河南方言對(duì)英語(yǔ)發(fā)音的負(fù)遷移作用。
參考文獻(xiàn)
[1]葆青.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)音[M].北京:高等教育出版社,1988.
[2]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]焦貴甫.河南學(xué)生與英語(yǔ)發(fā)音[J]. 鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),1993(2).
[4]張培基. 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[5]張啟煥等.河南方言研究[M].開封:河南大學(xué)出版社,1993.