摘 要:在年輕化、知識(shí)化一代掌握網(wǎng)絡(luò)話語權(quán)的今天,網(wǎng)絡(luò)語言已經(jīng)在很大程度上滲透到我們的生活。它已不僅僅被視作一種詞匯現(xiàn)象,其產(chǎn)生更被看作社會(huì)發(fā)展的一種必然趨勢(shì)和需求。網(wǎng)絡(luò)語言的翻譯會(huì)在其流傳速度、傳播范圍及大眾的接受程度上起到至關(guān)重要的作用。作為翻譯者,我們應(yīng)該具有更加敏銳的嗅覺,把握時(shí)代脈搏,抓住人們對(duì)新鮮事物的獵奇心理來研究更新更具代表性的時(shí)代產(chǎn)物。本文將以網(wǎng)絡(luò)語言俄譯為例,研究不同的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)語言; 特點(diǎn);翻譯方法
網(wǎng)絡(luò)語言就像是一面鏡子,能夠反映出特定時(shí)期內(nèi)某地區(qū)人們普遍關(guān)注的話題和事物,甚至還可以映射出民族文化。如果在不了解原文時(shí)代背景、文化含義的前提下就開始了翻譯工作,最終會(huì)導(dǎo)致譯文干癟、單薄,且毫無生氣。所以想要做好網(wǎng)絡(luò)語言的翻譯,我們需要詳細(xì)了解網(wǎng)絡(luò)語言都有哪些特點(diǎn)。
一、網(wǎng)絡(luò)語言特點(diǎn)
1、時(shí)代性
網(wǎng)絡(luò)語言的大量涌現(xiàn),甚至有些可以長(zhǎng)期在人們生活中安營(yíng)扎寨,可見其作為時(shí)代的產(chǎn)物具有深層次的社會(huì)背景。它源于熱門事件,依附于事實(shí),從多個(gè)層面折射出了一個(gè)時(shí)代的社會(huì)背景、熱點(diǎn)事件和大眾心理。
2、非正式性
在網(wǎng)絡(luò)中人們的言論要比現(xiàn)實(shí)中更加自由、隨意,所以大部分網(wǎng)絡(luò)語言帶有調(diào)侃、諷刺意味,伴隨著非正式性及對(duì)傳統(tǒng)法規(guī)范詞匯的顛覆性。人們喜新厭舊和求異求新的心理使得網(wǎng)絡(luò)新詞不斷地成批涌現(xiàn),其中不乏違背語言常規(guī)的詞匯,在使用上表現(xiàn)出了不確定性和隨意性。
3、動(dòng)態(tài)性
網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展是一個(gè)不斷處于歷時(shí)變化的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)。由于某種原因而引發(fā)出的一種詞匯現(xiàn)象,處于某段時(shí)間內(nèi)在網(wǎng)絡(luò)上極為流行的狀態(tài),流行的時(shí)間和范圍都不好把握。根據(jù)網(wǎng)絡(luò)語言的使用和演變情況,大致將其發(fā)展趨勢(shì)分為三類:1)使用語境廣泛,融入社會(huì),被納入規(guī)范語言;2)流通面窄,僅局限于在網(wǎng)絡(luò)上使用;3)起于網(wǎng)絡(luò),終于網(wǎng)絡(luò)。
二、網(wǎng)絡(luò)語言翻譯方法
翻譯理論家奈達(dá)曾說過所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息。翻譯絕不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的文字活動(dòng),純語言間的文字、符號(hào)轉(zhuǎn)換。它與文化有著緊密的聯(lián)系,甚至還離不開政治形勢(shì)、利益沖突等因素。
從一開始研究翻譯方法時(shí),意譯和直譯之間就存在很大的爭(zhēng)議。當(dāng)然,同樣的原文形象在不同的翻譯方法下,會(huì)呈現(xiàn)出大相徑庭的譯文。那到底是孰好孰壞,該忠實(shí)原文還是去追求再創(chuàng)作?實(shí)際上這種絕對(duì)對(duì)立是不存在,每種翻譯策略都有優(yōu)缺點(diǎn),我們要做的是去考慮哪種文體更適合用哪種翻譯策略,去考慮翻譯形態(tài)、種類的多樣性,去考慮怎樣才能翻譯的更好,而不是主觀臆斷。無論使用的是哪種翻譯方法,最終的目的都是使讀者能從譯文領(lǐng)悟到原文的思想和主旨。下面筆者將從網(wǎng)絡(luò)語言俄譯來舉例分析以下幾種翻譯方法:直譯、意譯、音譯、闡釋。
1、直譯
奈達(dá)的翻譯理論大多都是直譯方面的觀點(diǎn)。他認(rèn)為翻譯既要包括信息的傳遞又要包含思想內(nèi)容和語言形式的傳達(dá),譯者不能隨便地增加或刪除原文中沒有的內(nèi)容。且翻譯的譯本需要被讀者明白,且讀者的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)相同,這樣的譯作才是成功之作。直譯是翻譯方法中常用的方法之一,保留了原文風(fēng)貌,向讀者直接闡述原文所表達(dá)意思。
例1:有錢就是任性(Богатые люди своенравны.)
例2:土豪金(золото нувориша)
—Так много золото нувориша у него!他的土豪金產(chǎn)品可真多!
—Конечно, богатые люди своенравны. 當(dāng)然了,有錢就是任性嘛。
2、意譯
意譯的翻譯有一定的自由度,是指譯文的內(nèi)容、思想與原文保持不變,無需逐字翻譯,也不拘泥于原文表達(dá)形式的翻譯方法。以目標(biāo)語為導(dǎo)向,力求譯文在結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、修辭等方面符合讀者的閱讀習(xí)慣,注重譯文正確流暢自如。意譯在一定程度上可以擺脫僵硬、晦澀難懂的翻譯問題,表達(dá)上更加流暢易懂。
例1:且行且珍惜(Цени каждую мелочь в своей жизни.)
Выбрать легко, остаивать трудо. Цени каждую мелочь.
選擇容易,堅(jiān)持不易,且行且珍惜。
例2:也是醉了?。ě揣?что семеешься надо мной! ∕ Ты серьёзно!)
Ты уже опоздает на два часа. ты что семеешься надо мной..
你已經(jīng)遲到兩個(gè)小時(shí)了,我真是醉了。
例3:鐵帽子王(наследственный князь)
Наследственный князь не может освобождать от наказания в борьбе с коррупцией.
在反腐斗爭(zhēng)中“鐵帽子王”也不能免罰。
3、音譯
音譯法是“以音代義”,以原語言讀音為依據(jù),在目標(biāo)語言中尋找相似的發(fā)音進(jìn)行代替的一種翻譯方法。這種用于音譯的詞語將不再有自身的原意,只保留了原語音和書寫形式。翻譯過程中應(yīng)遵循“對(duì)等原則 ”。音譯法廣泛的適用于空缺詞匯、缺乏等值度較高的俄語表達(dá)的漢語詞匯中,對(duì)漢語文化內(nèi)涵詞的發(fā)展與推廣起著至關(guān)重要的作用。例如:秀(шоу)、黑客(хакар)、福娃(фува)等。
4、闡釋
例1:十動(dòng)然拒(очень тронут, но отказываю.)
例2:不明覺厲(не понимаю, о чём речь, но звучит круто?。?/p>
“十動(dòng)然拒”、“不明覺厲”這類詞語本身就作為由句子縮略后的“成語”,如不知道出處則較為難理解。所以在俄譯時(shí)直接將原義闡釋出來,會(huì)更方便讀者理解。
三、網(wǎng)絡(luò)語言翻譯與其他體裁翻譯區(qū)別
1、有時(shí)譯不如不譯
網(wǎng)絡(luò)流行語中有很多縮略語。有按照英文發(fā)音將單詞簡(jiǎn)寫的,如:3Q(thank you)、CU(see you later)、...ing(表正在進(jìn)行)等;還有將中文發(fā)音縮寫的詞,如:88(拜拜)、MM(美眉)等;還有很多火起來的詞匯直接用漢語拼音音譯表達(dá),如:Da ma(中老年婦女)、Feng shui(風(fēng)水)等。這些用語口語化,比較容易理解。在不影響讀者理解的前提下可以選擇不譯,有時(shí)過多轉(zhuǎn)譯有可能會(huì)失去網(wǎng)絡(luò)用語的特點(diǎn)。而且直接用拼音來表達(dá)也會(huì)提升漢語文化的影響力。
2、隨意性很大,無固定搭配
網(wǎng)絡(luò)語言并沒有十分固定的使用環(huán)境,也常常出現(xiàn)一詞多意的情況。如果就將某個(gè)網(wǎng)絡(luò)語言僅限定用某個(gè)詞來替換,會(huì)大大削弱本身的內(nèi)涵,失去原有意義。例如:“萌萌噠”如果用于形容天真爛漫,可譯為“наивность”;如果形容可愛,則譯為“милашка”?!敖o跪了”如果表達(dá)我服了,就可譯為“сдаюсь!сдаюсь!”;如果表達(dá)的是我佩服你,則可譯為“Я преклоняюсь перед вами”。隨意性并不是隨意翻譯,還是要應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g方法符合實(shí)際的進(jìn)行翻譯。
3、翻譯方法多樣,無傾向性
從本文第二部分可以看出,網(wǎng)絡(luò)語言不同于其他體裁文本,適用于多種翻譯方法,也不會(huì)更傾向于某種翻譯方法。比如在翻譯文學(xué)作品時(shí),會(huì)更傾向選擇意譯法來翻譯文章,因?yàn)橐庾g不會(huì)過于生硬,會(huì)讓作品更加生動(dòng)、有趣,符合讀者的閱讀心理;而諸如科技文獻(xiàn)、技術(shù)文本、商務(wù)合同等翻譯,則必須做到嚴(yán)謹(jǐn),符合事實(shí),不容任何遺漏、加譯、虛夸等成分,所以選擇直譯也更為恰當(dāng)。
四、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)語言已然成為人們生活中不可或缺的一部分,其翻譯也成為了一種必要。我們唯有充分了解網(wǎng)絡(luò)語言,勇于嘗試和創(chuàng)新,便能恰如其分、地道地翻譯網(wǎng)絡(luò)語言,也為語言文化的傳播和不同語言文化人們之間的交流增加一點(diǎn)推動(dòng)力。
參考文獻(xiàn):
[1] 巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1985.
[2] 馬會(huì)娟.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3] 于根元.網(wǎng)絡(luò)語言概說[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2001.
作者簡(jiǎn)介:劉裔(1992-),女,黑龍江齊齊哈爾人,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院俄語語言文學(xué)專業(yè)2014級(jí)碩士研究生在讀,研究方向?yàn)榉g。