何秋華
摘要:高中英語教學(xué)中要重視“遷移”的影響和作用,科學(xué)地運用遷移規(guī)律,能大幅度提高學(xué)生的成績。遷移包括:母語的遷移、語內(nèi)遷移、文化遷移。運用遷移規(guī)律指導(dǎo)英語教學(xué):充分發(fā)揮語言正遷移的效力;創(chuàng)設(shè)適宜情景,遏止負(fù)面遷移;認(rèn)真分析比較,實現(xiàn)正面遷移。
關(guān)鍵詞 高中 英語 教學(xué) 遷移 研究策略
【中圖分類號】G633.41
隨著社會的進(jìn)步,英語作為一種對外交際的工具越來越受到人們的關(guān)注。學(xué)好英語是廣大家長和學(xué)生的目標(biāo)之一,作為高中英語教師肩負(fù)著重大的責(zé)任。高中英語教學(xué)的主要任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的語言能力和運用語言的能力,要完成這任務(wù)需要把握英語中的“遷移”現(xiàn)象。
教師要全面了解、準(zhǔn)確把握“遷移”現(xiàn)象,科學(xué)地運用“遷移”規(guī)律,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)成績。作為高中英語教師,我來談一談我對“遷移”的認(rèn)識以及對“遷移”規(guī)律的運用:
一、母語的遷移作用:即漢語的知識結(jié)構(gòu)向英語學(xué)習(xí)的遷移。
日常英語教學(xué)中,當(dāng)我們的母語與英語有相同的表達(dá)形式時,這種相同表達(dá)形式帶來的遷移必將促進(jìn)學(xué)生的英語學(xué)習(xí),使學(xué)生不僅學(xué)起來比較輕松,而且記起來也比較省時省力。當(dāng)我們的母語與英語在表達(dá)形式上存在差異時,這種差異表達(dá)形式帶來的負(fù)遷移,便在學(xué)生的學(xué)習(xí)中和訓(xùn)練中起著錯誤的導(dǎo)向作用,加大了學(xué)生學(xué)習(xí)的困難,延緩了學(xué)習(xí)的進(jìn)程。
1. 語音遷移(Phonogical Transfer)
漢語和英語在讀音方面存在著很大的差異,在漢語中沒有輔音結(jié)尾的現(xiàn)象,這是一個特別要注意的問題,在學(xué)習(xí)英語語音時往往受母語影響,常出現(xiàn)詞尾加元音或拖音的情況。產(chǎn)生語音遷移以及遷移程度大小與以下幾個方面有關(guān):⑴發(fā)音相似(2)發(fā)音差別較大(3)漢語中有而英語中無的音(4)漢語中無而英語中有的音。這些差異的存在,便導(dǎo)致了程度大小和負(fù)遷移。
2. 詞匯遷移(Lexical Transfer)
由于歷史背景不同,漢語中的詞匯與英語中詞匯不可能是一一對應(yīng)的,即使大體對應(yīng)的詞匯,在具體的使用中,受到文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣的影響,在詞匯、詞義以及用法上也存在著不同程度的差異。這種差異還存在于場合、語氣等方面。英語中一詞多義,一詞多性的現(xiàn)象極為普遍,這往往成了中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一大難點。學(xué)生在學(xué)習(xí)和運用方面局限于英漢單一對應(yīng)的詞義上,犯了許多嚴(yán)重的表達(dá)錯誤,這也是詞匯負(fù)遷移的明顯例子。
詞匯負(fù)遷移存在于許多方面。常見的有以下幾種情況:⑴可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞的混用;⑵冠詞、連詞、介詞的多用、少有或誤用;⑶動詞不同形式的誤用;⑷形容詞與副詞的混用、不同種類代詞間的混用;⑸單復(fù)數(shù)詞混用;⑹詞義的誤用。
3. 句法遷移(Syntactical Transfer)
英漢兩種語言在句法上存在著很大的差別。一個細(xì)心的教師在學(xué)生的作業(yè)中不難發(fā)現(xiàn)按漢語結(jié)構(gòu)套譯出的英語句子。這種漢語式的不得體英語給學(xué)生的學(xué)習(xí)帶來極大的危害,這也是句法負(fù)遷移造成的惡果。具體說來,這種英語和漢語的句法差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:⑴表達(dá)結(jié)構(gòu)不同;⑵語序不同;⑶問法、答法與說法不同;⑷適用場合與范圍,語氣的緩急程度不
二、語內(nèi)遷移:即已經(jīng)建立起來的英語知識結(jié)構(gòu)向后繼學(xué)習(xí)的遷移。
如果新學(xué)的內(nèi)容與原有的知識結(jié)構(gòu)達(dá)成共性,那么能對進(jìn)一步學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)作用,產(chǎn)生正遷移。如:學(xué)生學(xué)習(xí)了say hello to sb之后,能順利地理解 say sorry to sb;say no to sb;say goodbye to sb 的含義。但是,英語語法規(guī)則常常有特殊性,所以學(xué)生往往會根據(jù)已獲得的、有限的、不完整的英語知識和經(jīng)驗,對新的內(nèi)容作出不正確的假設(shè),有時會根據(jù)所學(xué)到的某些結(jié)構(gòu)以偏蓋全,過度泛化,臆造出并不存在的結(jié)構(gòu)形式。如:帶雙賓語的結(jié)構(gòu)往往是這樣的:give sth to sb/give sb sth; tell sth to sb/ tell sb sth.當(dāng)學(xué)生學(xué)過這一結(jié)構(gòu),往往會根據(jù)所學(xué)知識推導(dǎo)出 explain sb sth.(正確形式為 explain to sb sth)的錯誤表達(dá)。因此我們應(yīng)該注意英語語法規(guī)則的特殊性,盡量避免語內(nèi)負(fù)遷移。
三、文化遷移:即漢語的文化傳統(tǒng)向英語學(xué)習(xí)的遷移。
由于文化背景,民族習(xí)慣不同,在相同的場合,相同的環(huán)境,相同的對象,相同條件下,英漢兩種語言卻有著不同的語義表達(dá)。中國人自古以來以謙虛謹(jǐn)慎、不驕不躁為美德,因此有了大量的謙詞謙語,英國人喜歡得到別人賞識與認(rèn)可,因此有了大量的客套和致謝用語。這差異具體表現(xiàn)在口語中。
再例如:東西方人在打招呼時,有許多不同之處。英美人在路上碰到熟悉的人,可以談?wù)撎鞖?、交通等話題。而在我國,熟悉的友人之間往往會無所顧忌地說:“啊呀,老兄,你近來胖了!”,而英美人聽你說“You are so fat recently!”會感到尷尬而難以回答,因為這是不禮貌的。地道的英語離不開地道的英語文化。在英語教學(xué)中,應(yīng)了解英語國家人民的觀點、信仰、風(fēng)土人情、禮儀習(xí)俗等生活方式和思維方式,排除文化交際中的干擾,促進(jìn)英語教學(xué)。
四、運用遷移規(guī)律指導(dǎo)英語教學(xué)。
由于存在以上諸多方面語言遷移現(xiàn)象,在教學(xué)中科學(xué)地運用遷移規(guī)律就顯得十分重要而且必要。廣大教師教學(xué)實踐中要有針對性地采用相應(yīng)的方法指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),充分發(fā)揮正遷移的效力,努力遏止負(fù)遷移的發(fā)生。
1. 充分發(fā)揮語言正遷移的效力。
大量的國外研究表明,完全排斥母語來學(xué)習(xí)外語的方法是不足取的。實踐證明,母語對目的語的學(xué)習(xí)有很大的促進(jìn)作用。在我們的英語教學(xué)活動中,要注意恰當(dāng)?shù)倪\用母語,發(fā)揮母語的正面影響,加速英語學(xué)習(xí)的進(jìn)程。教師要做好這方面的引導(dǎo)工作,較大面積地促成學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的語言正遷移。
2. 創(chuàng)設(shè)適宜情景,遏止負(fù)面遷移。
教師要花費一定的功夫,在有可能發(fā)生負(fù)遷移的地方或時候,做好事前的啟發(fā)誘導(dǎo)工作。創(chuàng)設(shè)適宜的實際或虛擬情景,讓學(xué)生產(chǎn)生豐富聯(lián)想。借助于各種現(xiàn)代化教具,通過教師的形象描述,使學(xué)生進(jìn)入英語環(huán)境中,把想象與思考交融在一起。
3. 認(rèn)真分析比較,實現(xiàn)正面遷移。
教師要引導(dǎo)學(xué)生通過仔細(xì)觀察,認(rèn)真分析,反復(fù)比較,積極思考,找出語言知識的本質(zhì)特征,辯別語言差異,尋找實現(xiàn)正面遷移的主體關(guān)聯(lián)內(nèi)容,促進(jìn)新知識的學(xué)習(xí)與掌握。引導(dǎo)學(xué)生將新知識納入語言系統(tǒng)之中,弄清它的正確歸屬點,避免已有知識對新知識的干擾。
實踐證明,在英語教學(xué)活動中,充分利用遷移規(guī)律,能夠提高教學(xué)效率,促進(jìn)英語學(xué)習(xí),有助于學(xué)生掌握標(biāo)準(zhǔn)得體的英語,通過實現(xiàn)語言正遷移,做到舉一反三、觸類旁通。通過實現(xiàn)語言正遷移,培養(yǎng)和提高學(xué)生的認(rèn)識技能和運用能力。