孟嫄
【摘要】韻律和畫面是影視歌曲翻譯必須遵守的硬性要求,失去了韻律,歌曲就失去了可聽和可唱度。如果人物的口型、動(dòng)作和歌詞出入過(guò)大,觀眾的觀感度就會(huì)受到影響。由劇中人物演唱的影視歌曲無(wú)論是內(nèi)容還是風(fēng)格都應(yīng)與原曲保持一致。本文以迪斯尼動(dòng)畫《冰雪奇緣》的插曲為例,借用奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)該插曲的三個(gè)漢譯本進(jìn)行了對(duì)比。
【關(guān)鍵詞】冰雪奇緣 影視歌曲翻譯 功能對(duì)等
一、引言
《Let It Go》是美國(guó)迪士尼公司于2013年底制作的動(dòng)畫《Frozen》(大陸譯《冰雪奇緣》)中的插曲。該片于2014年年初引入中國(guó),誕生了香港粵語(yǔ)、臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)和大陸普通話三個(gè)漢語(yǔ)配音版本,這首插曲也自然擁有了三個(gè)漢譯本。
何謂歌曲翻譯呢?“歌曲翻譯是文學(xué)和音樂(lè)的聯(lián)姻”(薛范,2002: 56)。歌曲同詩(shī)歌一樣是語(yǔ)言的藝術(shù),是語(yǔ)言的語(yǔ)音特征和形象意義的集中展現(xiàn)。歌曲翻譯與詩(shī)歌翻譯雖屬同源但前者更強(qiáng)調(diào)音樂(lè)性,所以歌曲翻譯“必須結(jié)合音樂(lè)作整體的考慮,把歌曲作品看作是一個(gè)動(dòng)態(tài)的綜合體”。(2002: 221)這意味著進(jìn)行歌曲翻譯時(shí),除了追求形式和語(yǔ)義的對(duì)等,還必須考慮可能引起的聽者反應(yīng)。
奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論以接受者反應(yīng)為中心,強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等的同時(shí)也強(qiáng)調(diào)形式對(duì)應(yīng),特別是當(dāng)形式對(duì)應(yīng)本身就是所要傳達(dá)信息的內(nèi)容之一的時(shí)候。(譚載喜,1999: 27)本文借助功能對(duì)等理論,從韻律、畫面、情節(jié)和情境四個(gè)方面對(duì)該插曲的三個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比和簡(jiǎn)要分析,希望對(duì)三個(gè)譯本做一個(gè)較為客觀的評(píng)價(jià)。
二、韻律
每一門語(yǔ)言都有其獨(dú)特的音形系統(tǒng),要在譯語(yǔ)中完全展現(xiàn)原語(yǔ)的音形特征是一項(xiàng)不可能的任務(wù),但我們可以用譯語(yǔ)的音形特征仿照原文進(jìn)行翻譯,以便譯文讀者獲得與原文讀者相似的讀者反應(yīng)。(1999: 21)
相對(duì)于其它體裁的翻譯對(duì)“義”的重視,歌曲翻譯受原曲旋律所限必須以“音”為重,譯者除了要具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和文學(xué)修養(yǎng)之外,還需要掌握一定的樂(lè)理知識(shí)。(薛范,2002: 225)囿于能力、水平所限本文僅從詩(shī)歌常識(shí)出發(fā),對(duì)三個(gè)漢譯本(以下簡(jiǎn)稱:港版、臺(tái)版、陸版)在韻腳和節(jié)奏方面同英文原版(以下簡(jiǎn)稱:原版)進(jìn)行簡(jiǎn)要對(duì)比。
1.韻腳?!禠et It Go》的原文歌詞主要采用尾韻,大部分以元音為韻腳。經(jīng)粗略計(jì)算,整首歌曲約使用長(zhǎng)元音韻腳(/i:/、/?:/、/u:/)8處、雙元音韻腳(/?u/、/ei/、/ai/)12處、元音+鼻音韻腳(/in/、/?n/)8處,以及爆破音韻腳(/t/、/d/、/k/)9處。從語(yǔ)音角度來(lái)說(shuō),以長(zhǎng)元音或雙元音結(jié)尾,發(fā)音更飽滿、響亮。大量元音的使用能使歌曲更富感染力,常見于歌曲的高潮部分;爆破音更具力度,賦予歌曲更強(qiáng)的節(jié)奏感,這是各語(yǔ)言共有的語(yǔ)音特點(diǎn)。
中國(guó)的詩(shī)韻通稱為“十八韻、十三轍”。依據(jù)薛范先生整理的韻轍表(2002: 83-84)對(duì)比三個(gè)漢譯本可以看出,港版主要押“二波”韻(o)和“十八東”韻(ong),陸版主要押“一麻”韻(a)和“十六唐”韻(ang),臺(tái)版則主要押“十二候”韻(ou),間或有“九開”(ai)、“十三豪”(iao)、“十六唐”等韻。按西方的語(yǔ)音分類這都屬于開音節(jié),具有同原版所用長(zhǎng)元音與雙元音韻腳相同的表現(xiàn)力。在可唱和可聽度層面,三個(gè)漢譯本均朗朗上口,演唱起來(lái)優(yōu)美動(dòng)聽,情感起伏上也和原版一致。
2.節(jié)奏。歌曲翻譯在節(jié)奏方面應(yīng)至少做到兩個(gè)“一致”:字?jǐn)?shù)同原曲音節(jié)一致,字詞停頓同原曲停頓一致。(2002: 111-35)翻譯難點(diǎn)在于漢語(yǔ)以語(yǔ)調(diào)區(qū)分語(yǔ)義,節(jié)拍的強(qiáng)弱同正常的語(yǔ)調(diào)顛倒就會(huì)產(chǎn)生歧義;漢語(yǔ)同英語(yǔ)的句式也有差異,翻譯時(shí)需要注意字詞停頓是否會(huì)影響詞義切分。以頭兩行為例:
原版:The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen.
港版:寒風(fēng)冰山將心窩都冷凍
冰山冰封仿似夢(mèng)。
臺(tái)版:白雪紛飛一片銀色世界
放眼望去是沉寂。
陸版:白雪發(fā)亮今夜鋪滿山上
沒(méi)有腳印的地方。
原版第一行八個(gè)單詞,共十個(gè)音節(jié);第二行六個(gè)單詞,共七個(gè)音節(jié),遵循一音節(jié)一漢字的原則,三個(gè)漢譯本的頭兩行均各取十字與七字。后面的譯文也同樣踐行這一原則,語(yǔ)音上沒(méi)有產(chǎn)生歧義之處。
三、畫面
影視插曲翻譯在形式上不僅受限于韻律,還受限于畫面,其中最突出的是人物的口型和動(dòng)作。
1.口型。人物的口型在很大程度上決定了選詞,尤其是特寫鏡頭時(shí),觀眾的注意力都集中在人物臉部。一般來(lái)說(shuō),一句話開頭和結(jié)尾處的口型是注意力的焦點(diǎn),其中又以結(jié)尾處為重。這首插曲由主角艾爾莎獨(dú)唱,面部特寫較多,口型較明顯的主要有/ai/、/i:/、/?u/、/ei/、/?:/、/?n/、/?/七個(gè)音。發(fā)/ai/、/ei/、/?/三個(gè)音時(shí),人物口型張開較大;發(fā)/?u/、/?:/、/?n/三個(gè)音時(shí),口型呈明顯的O型。
原版:Let it go, let it go
…The cold never bothered me anyway.
港版:忘掉那/無(wú)形鎖
……自信冷酷也未必傷到我
臺(tái)版:放開手/放開手
……從不畏懼征服冰霜風(fēng)雪
陸版:隨它吧/隨它吧
……反正冰天雪地我也不怕
從句末選字來(lái)看,第一行港版和臺(tái)版貼近原版“go”的發(fā)音,口型一致,而陸版句末取字明顯與畫面不符;第二行句末發(fā)/wei/這一音時(shí),人物口型有一個(gè)從小到大的變化,“雪”字發(fā)音時(shí)口型恰好符合了這一變化,“怕”字同畫面出入不大,“我”字則欠妥。
2.動(dòng)作。聲畫同步的要求還體現(xiàn)在肢體動(dòng)作上。肢體語(yǔ)言不僅可用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,還可對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行輔助性說(shuō)明。
原版:My power flurries through the air into the ground
港版:我用我能力奏出冰天的贊歌
臺(tái)版:力量強(qiáng)大從地底直竄上云霄
陸版:我力量從空氣中擴(kuò)散到地上
三個(gè)漢譯本中,港版意譯成分很大,可看作譯者的再創(chuàng)作。值得注意的是臺(tái)版和陸版的翻譯,陸版同原版語(yǔ)義一致,那臺(tái)版是否是誤譯呢?動(dòng)畫中,艾爾莎唱到此處時(shí)雙臂向上一揮,魔法便盤旋直上勾勒出雕梁畫棟,臺(tái)版的唱詞和該動(dòng)作正好吻合。這句歌詞的功能是展示艾爾莎法力的強(qiáng)大,無(wú)論法力從天上來(lái)還是地上來(lái)都不會(huì)影響觀眾的理解。歌詞是“能唱的詩(shī)”,因此薛范先生解釋道:“譯詩(shī)不似譯科技文章,無(wú)需去證實(shí)他們是‘坐、是‘站、是‘走、是‘躺,——因?yàn)檫@并不是原詩(shī)想要傳遞的、我們所要感受的信息”。(薛范,2002: 25)盡管臺(tái)版和陸版的表達(dá)方式截然相反,但所表達(dá)的意義和功能是一致的。
四、內(nèi)容
《Let It Go》除了是影片插曲之外更是劇情的一環(huán),無(wú)論直譯或意譯,翻譯時(shí)都必須考慮情節(jié)和情境的前后一致。
1.情節(jié)。譯者除了考慮歌曲的可聽、可唱度,還要在短短幾字中保證情節(jié)的連貫,處理起來(lái)較有難度。
原版:…Couldnt keep it in, heaven knows I tried
Dont let them in, dont let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, dont feel
Dont let them know
Well, now they know
港版:……此刻心更慌/驚慌擾我夢(mèng)
誰(shuí)曾勸我/逃離心魔
不惹紛爭(zhēng)/為憑善意輔助
埋藏以往/遺忘當(dāng)初
遺忘自我
臺(tái)版:……無(wú)法再壓抑/最后的忍耐
不要靠近/不要相信
乖乖聽話/安分一如往昔
隱藏堅(jiān)強(qiáng)/拒絕表露
拋下所有
陸版:……只有天知道/我受過(guò)的傷
別讓他們/進(jìn)來(lái)看見
作好女孩/就像你的從前
躲藏不讓/他們看見
已被發(fā)現(xiàn)
陸版語(yǔ)義上和原版最為接近,港版看似同原版聯(lián)系不大,實(shí)際并沒(méi)有脫離原有故事情節(jié)。開頭一句描述的是艾爾莎不安、迷茫的心境;“心魔”暗示內(nèi)心的恐懼;父母叮囑她不要去想、不要去感受,可“不惹紛爭(zhēng)為憑善意輔助”不過(guò)是一個(gè)自欺欺人的夢(mèng);“埋藏以往/遺忘當(dāng)初”的代價(jià)是妹妹的記憶被修改,魔法成為禁忌;最后一句與其說(shuō)是在陳述事實(shí),不如說(shuō)是在宣泄孤獨(dú)和壓抑之苦。臺(tái)版倒數(shù)第二句翻譯不當(dāng),“隱藏堅(jiān)強(qiáng)”邏輯不通,后半句中“拒絕”一詞主動(dòng)性過(guò)強(qiáng),與故事情節(jié)不符。
2.情境。情境體現(xiàn)的是一種言外之意,要求譯者捕捉原文字里行間流露的情感。奈達(dá)將原文的信息劃分為三個(gè)層次——句法關(guān)系、所指意義、內(nèi)涵意義。(Nida、Taber,1982: 34)其中,內(nèi)涵意義或言外之意強(qiáng)調(diào)的是信息傳達(dá)者渴望在信息接受者身上實(shí)現(xiàn)的情感反應(yīng)。(1982: 91)影視插曲的功能之一就是對(duì)觀眾進(jìn)行情感上的引導(dǎo),喚起共鳴,所以翻譯影視插曲首先要找準(zhǔn)情感基調(diào),理解所要表達(dá)的言外之意。
原版:The cold never bothered me anyway.
港版:自信冷酷冷漠傷不到我
臺(tái)版:從不畏懼征服冰霜風(fēng)雪
陸版:反正冰天雪地我也不怕
這句歌詞從情境上看帶著些許自嘲?!癱old”一詞臺(tái)版和陸版都是直接取冰雪這層意思,一方面描述冰天雪地的場(chǎng)景,另一方面隱喻冰雪魔法,符合原文暗含的自嘲意味。港版把“cold”用作了心理描寫拆譯為冷酷、冷漠兩個(gè)詞,可從前文來(lái)看,艾爾莎并非遭人冷眼才逃離王國(guó),而是因?yàn)榇蠹覍?duì)她擁有冰雪魔法一事反應(yīng)過(guò)于激烈,所以就這句歌詞而言港版有些過(guò)度闡釋。
原版:Its funny how some distance makes everything seem small
港版:當(dāng)初驚天的一切/如今都變爛泥
臺(tái)版:你我之間有距離/一切都變得渺小
陸版:這一點(diǎn)點(diǎn)的距離/讓一切變精致
原版中的“distance”除了指物理空間上的距離,更突出的是心理空間上的距離感。港版的譯文雖沒(méi)有使用和距離相關(guān)的字詞,但一句“當(dāng)初驚天的一切/如今都變爛泥”把人物心態(tài)上的轉(zhuǎn)變表現(xiàn)得酣暢淋漓。臺(tái)版的問(wèn)題在于前半句中“你”指代不明,語(yǔ)義上也和后半句銜接不上。陸版同樣取“distance”的本意,只強(qiáng)調(diào)距離不提及對(duì)象避免了指代不明的情況,但“small”譯為“精致”屬于誤譯。“精致”是褒義詞,多指工藝上的精巧或生活情趣上的細(xì)致、考究,明顯不符合原文情境。
五、結(jié)語(yǔ)
本文以迪斯尼動(dòng)畫《冰雪奇緣》中的一段插曲為例,結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從形式和內(nèi)容上對(duì)香港、大陸、臺(tái)灣三個(gè)漢譯本進(jìn)行了對(duì)比??傮w上,大陸譯本最忠實(shí)于原文,但氛圍感營(yíng)造不足;香港譯本情感渲染到位,故事情節(jié)上沒(méi)有產(chǎn)生偏離,整體風(fēng)格和影片最為貼近;臺(tái)灣譯本在忠實(shí)原文和忠實(shí)風(fēng)格之間掌握了一個(gè)較好的平衡。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A,and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Netherland: Brill.1982.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.