張婷婷
內(nèi)容摘要:關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知理論,是認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ)。翻譯是受關(guān)聯(lián)理論影響最大的學(xué)科之一,本文通過對關(guān)聯(lián)理論的介紹及關(guān)聯(lián)理論與翻譯學(xué)科的交叉與應(yīng)用的綜述,最終證明關(guān)聯(lián)理論盡管自身存在不足,但是,它對翻譯實(shí)踐和翻譯批評具有一定的解釋力的價值是被大家所認(rèn)可的。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 翻譯 研究 應(yīng)用
1.前言
1986年法國語言學(xué)家、哲學(xué)家Dan Sperber和英國語言學(xué)家DeirdreWilson出版了專著Relevance:Com-munieation and Cognition,提出了涉及交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論。在西方被稱為“關(guān)聯(lián)理論語用學(xué)”或“認(rèn)知語用學(xué)”。Earnst-August Gutt將語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)原則與認(rèn)知心理學(xué)普遍原理結(jié)合起來,提出了關(guān)聯(lián)翻譯論(relevance translation theory)。
關(guān)聯(lián)理論所關(guān)注的核心問題是自然語言的交際與認(rèn)知,在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯是一種認(rèn)知——推理活動,是一種涉及到大腦機(jī)制的交際行為. 它給翻譯提供了一個統(tǒng)一的理論框架,奠定了翻譯本體論和方法論的理論基礎(chǔ)。它指出語言交際就是一個認(rèn)知——推理的互明過程,對話語的理解就是一種認(rèn)知活動。(Sperber&Wilson,1986)人們在語言交際中采用的是“明示—推理模式”(ostensive-inferential model),推理的目的并不是要證明某交際活動是否具有關(guān)聯(lián)性,而是要找到這種內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性和獲得最佳的關(guān)聯(lián)效果(李寅、羅選民,2004)。推理的前提是每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性(何自然,2004)。因此理解語言的過程不僅是一個解碼過程,更是一個推理過程(inferential process),即給定言者的話語,單憑詞語和句法所提供的編碼信息而得到的真值條件語義解釋是未確定的(underdetermined),聽者需要借助隱性推理機(jī)制,從言者話語中推導(dǎo)出顯義(explicature),即話語語句自身的完整命題內(nèi)容,進(jìn)而推導(dǎo)出更多的命題——高階顯義(higher-order explicature)和可能存在的寓義(implicature)(蔣嚴(yán),2002)。也就是說,要找到和對方話語以及語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),最終得到語境效果,使得交際成功。通過推理推斷出語境的暗含,這一交際行為包含兩個明示—推理過程:其一,原文作者向譯者明示其交際意圖,譯者則根據(jù)原文的信息、邏輯以及自己腦海中的百科知識,以讀者的身份經(jīng)認(rèn)知獲得最佳關(guān)聯(lián)。其二,譯者以交際者的身份在譯文中向譯文讀者轉(zhuǎn)達(dá)原文作者的明示和交際意圖,而譯文讀者則要根據(jù)譯文所提供的信息、邏輯以及大腦中的百科知識等進(jìn)行推理,以最小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。
目前,國內(nèi)外在關(guān)聯(lián)翻譯研究方面均取得了較大進(jìn)展,本文著重介紹了關(guān)聯(lián)理論國內(nèi)的研究進(jìn)展情況。
2.關(guān)聯(lián)理論在國內(nèi)的研究進(jìn)展
2.1關(guān)聯(lián)理論在國內(nèi)的發(fā)展
在我國,關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展可分為以下三個階段:
2.1.1引入
沈家煊最早把該理論介紹給讀者。在“迅遞與認(rèn)知的相關(guān)性”一文中對《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》的第一章“交際”和第三章“關(guān)聯(lián)性”加以介紹,同時還對關(guān)聯(lián)理論和Grice理論之間的差異進(jìn)行了對比 (沈家煊,1988)。桂詩春也在解釋語言學(xué)習(xí)的心理問題時引述了關(guān)聯(lián)理論(桂詩春,1993)。
2.1.2研究
我國學(xué)者對關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)容已基本熟悉,并意識到它大大地拓寬了語用學(xué)的研究領(lǐng)域,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論就是認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ),并對其優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行了探討。近幾年國內(nèi)出版的語用學(xué)著作也辟有專門的章節(jié)介紹關(guān)聯(lián)理論。何自然指出關(guān)聯(lián)理論是對Grice理論的修正與補(bǔ)充,具有靈活性,并斷言關(guān)聯(lián)理論可以取代Grice會話合作原則。(何自然,2004)劉紹忠闡述了關(guān)聯(lián)理論的交際觀,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論把交際上升到哲學(xué)的位置以及從心理認(rèn)知的視角解釋交際活動。交際能否成功主要看交際者對認(rèn)知環(huán)境能否相互明白和相互明示,最后進(jìn)一步指出了關(guān)聯(lián)理論交際觀的優(yōu)缺點(diǎn)及正確看待關(guān)聯(lián)理論的態(tài)度。(劉紹忠,1997)
2.1.3應(yīng)用
何自然歸納關(guān)聯(lián)理論的幾個修正與補(bǔ)充,包括關(guān)聯(lián)原則、關(guān)聯(lián)假設(shè)、概念意義與程序意義、正面認(rèn)知效果、語境效果與語境假設(shè)的削弱等方面,從而展示關(guān)聯(lián)理論的新發(fā)展。嚴(yán)世清對關(guān)聯(lián)理論的隱喻觀作了更為詳盡的介紹,并指出傳統(tǒng)隱喻理解的不足。這一階段的研究已經(jīng)開始注重學(xué)科交叉研究,碩果累累,顯示了關(guān)聯(lián)理論的強(qiáng)大生命力,但是相比該理論在歐洲(尤其是歐洲的英國、西班牙)以及亞洲的日本的應(yīng)用性研究,我國的研究還存在一定的不足,尤其缺乏應(yīng)用性成果,同時也還存在一些誤解。
2.2關(guān)聯(lián)理論在國內(nèi)的應(yīng)用
目前關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用研究主要涉及言語交際、翻譯、認(rèn)知心理學(xué)、語篇以及第二語言教學(xué)等方面。
2.2.1言語交際中的語用問題
我國學(xué)者運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的語用觀對中文里的幽默進(jìn)行了解釋比較了Grice會話準(zhǔn)則和關(guān)聯(lián)理論對幽默的解釋力,探析了幽默話語及其翻譯問題,指出幽默話語的發(fā)出和理解是建立在人的認(rèn)知特性的基礎(chǔ)上。文旭在“第二屆關(guān)聯(lián)理論專題討論會”上,對反諷話語進(jìn)行了討論,、認(rèn)為反諷話語的使用與理解也是由關(guān)聯(lián)原則支配的。嚴(yán)世清在關(guān)聯(lián)理論專題討論會探討了關(guān)聯(lián)理論與隱喻之間的聯(lián)系和差異;他指出,在隱喻問題上,關(guān)聯(lián)理論與構(gòu)建主義基本相似,都將隱喻看作一種普遍的語言使用現(xiàn)象,但關(guān)聯(lián)理論更強(qiáng)調(diào)從關(guān)聯(lián)性而不是語言內(nèi)部去探討隱喻的工作機(jī)制。
2.2.2翻譯問題
總體上,我國關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究表現(xiàn)為理論構(gòu)建,對翻譯概念的剖析和對翻譯現(xiàn)象的解釋與應(yīng)用。
王建國提出了關(guān)聯(lián)理論的交際觀及意義的不穩(wěn)定性和意圖的相對穩(wěn)定性,提出了意圖翻譯,認(rèn)為意圖可以作為忠實(shí)翻譯的參照物,因此忠實(shí)的翻譯是忠實(shí)意圖的翻譯。王建國提出譯者必須保證與原語讀者和譯者讀者推理作者意圖的空間等距,即翻譯的推理空間等距原則。(王建國,2003)此外,更多學(xué)者重在對關(guān)聯(lián)翻譯理論的辨析,在眾多關(guān)聯(lián)理論的爭論中,關(guān)聯(lián)理論能否解釋一切翻譯現(xiàn)象是爭論的一個重點(diǎn),許多學(xué)者都認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論單純從認(rèn)知科學(xué)的角度來解釋語言交際,忽視了人類交際中的社會文化特征,對文學(xué)翻譯尤其具有局限性。
2.2.3關(guān)聯(lián)理論與語篇連貫
關(guān)聯(lián)理論則認(rèn)為話語聯(lián)系語的作用是連接語境、指明語境與語境效果。對說話者來說起到明示作用,使聽話者更易于理解其內(nèi)涵不至于付出太大的努力去理解話語。苗興偉指出關(guān)聯(lián)性能夠解釋語篇連貫,并對連貫理論進(jìn)行了補(bǔ)充,但由于理論仍處于發(fā)展階段,自身仍有不足,在解釋語篇連貫時還有一定的局限性。(苗興偉,1999)孟建鋼也從關(guān)聯(lián)的角度對語篇連貫作出了解釋和分析,指出語篇的連貫性是由聽話者能否尋求到話語關(guān)聯(lián)性所決定的。(孟建剛,2002)
2.2.4關(guān)聯(lián)理論與第二語言
韋漢、王志軍基于關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則,實(shí)質(zhì)為經(jīng)濟(jì)原則,結(jié)合心理語言學(xué)的記憶模式,提出了控制性閱讀模式,將最佳關(guān)聯(lián)原則應(yīng)用到閱讀中,為如何利用關(guān)聯(lián)解決教學(xué)實(shí)際問題提供了行之有效的可操作的指導(dǎo)。(韋漢,2001)唐燕玲運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論從解歧、修辭效果、語言的使用等方面,論述在教學(xué)中如何利用關(guān)聯(lián)正確理解交際中的話語,使得關(guān)聯(lián)理論在教學(xué)中的運(yùn)用得到了進(jìn)一步的擴(kuò)展。(唐燕玲,2002)
3.結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,開辟了翻譯研究新角度,很好地解釋了翻譯中許多復(fù)雜的現(xiàn)象,為翻譯研究提供了一個較好的理論框架,使翻譯研究跨上了一個新臺階。隨著研究的深入,關(guān)聯(lián)理論還可應(yīng)用于更廣泛的領(lǐng)域,例如,在第二語言教學(xué)的方面研究工作,在實(shí)證研究的方面,用數(shù)據(jù)說明問題的研究較少。目前,涉及如何用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)教學(xué)的探究文章也很少,這將是我們今后努力的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1]李寅、羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2004(1).
[2]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]蔣嚴(yán).論語用推理的邏輯屬性——形式語用學(xué)初探[J].外國語,2002(4).
[4]苗興偉,關(guān)聯(lián)理論對語篇連貫性的解釋力[J].外語教學(xué)與研究,1999(3)
[5]桂詩春.認(rèn)知與語言[J].外語教學(xué)與研究,1993(1)
[6]沈家煊.迅遞和認(rèn)知的相關(guān)性[J].外語教學(xué)與研究,1988(3)
[7]孟建剛.關(guān)于批評關(guān)聯(lián)理論的幾個問題[J].外語教學(xué)與研究,2002(11)
[8]王建國.論關(guān)聯(lián)理論對翻譯學(xué)研究的局限性[J].語言與翻譯,2003(1)
[9]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Contex[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[10]Sperber,D. &D. Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M]. Blackwell and Oxford,1986.
[11]劉紹忠,關(guān)聯(lián)理論的交際觀[J].現(xiàn)代外語,1997
[12]韋漢,關(guān)聯(lián)理論與控制性閱讀模式[J].外語界,2001
[13]唐燕玲,關(guān)聯(lián)與英語教學(xué)[J]外語與外語教學(xué),2002
(作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院)