孫紅梅
內(nèi)容摘要:每個(gè)民族與國家都會隨著社會的發(fā)展形成并擁有自己獨(dú)特的文化,在翻譯時(shí)不僅要解決語言層面的問題,也會涉及到文化層面。本文從文學(xué)翻譯的獨(dú)特性出發(fā)來探討文學(xué)作品翻譯中歸化與異化的權(quán)衡、取舍與應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 歸化 異化
一.歸化與異化
翻譯不僅僅是語言符號間的轉(zhuǎn)換,更確切的說是文化模式間的轉(zhuǎn)換,是種跨文化交際行為,那么在翻譯中譯者是應(yīng)以目的語及其文化價(jià)值體系為標(biāo)準(zhǔn)消除與源語的差異性,還是該對抗目的語,保留并且重現(xiàn)這些差異?依據(jù)Lawrence Venuti在其1995年出版的Translators Invisibility 一書,稱前者為“歸化”,后者為“異化”。歸化翻譯的最大特點(diǎn)是采用流暢地道的目標(biāo)語言進(jìn)行翻譯,將源語作品進(jìn)行本土化處理,目的語主流文化價(jià)值觀取代了源語文化價(jià)值觀,不同文化之間的差異被掩蓋,源語的陌生感被淡化,譯者由此變得透明。異化是要在翻譯中保留源語語言文化的特異之處,引入源語的表達(dá)方式,將讀者引向作者,展示作者的個(gè)人魅力,彰顯不同的語言風(fēng)格和異域文化色彩。
二.文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
文學(xué)翻譯不是簡單地把一種語言換為另一種語言表達(dá),它涉及原作、原作者、譯者、譯文和譯文讀者等方面,有依附性、客觀性、藝術(shù)性和創(chuàng)造性等特點(diǎn)。翻譯的基本任務(wù)是要譯者再現(xiàn)原作,不能修改或增減其內(nèi)容,盡可能客觀的再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),這就是翻譯在內(nèi)容上對原作的依附性和客觀性;文學(xué)翻譯與其他翻譯的根本區(qū)別在于:它所使用的語言不僅要達(dá)到交際和溝通信息的目的,還需具有美學(xué)功能,即藝術(shù)性;文學(xué)翻譯在忠實(shí)的再現(xiàn)原作的時(shí)候需要譯者譯者具有很強(qiáng)的創(chuàng)造性。
三.歸化與異化在文學(xué)翻譯中的權(quán)衡與應(yīng)用
英國翻譯理論家Peter Newmark根據(jù)布拉格學(xué)派Jackobson提出的語言的交際功能(表
達(dá)、信息和呼喚功能)將文本分為表達(dá)型、信息型和呼喚型三大類。文學(xué)文本屬于表達(dá)型,這類文本的功能核心是“作者”,翻譯時(shí)要求譯者遵循“作者第一”,不容許對原文進(jìn)行修飾和修正,必須盡量保留原文的諧音效果,盡可能以詞、短語和分句作為基本翻譯單位,力求實(shí)現(xiàn)譯文貼近原文,再現(xiàn)作者的思想和風(fēng)格,譯出原文的異質(zhì)性和藝術(shù)性,這些使得異化法成為必然選擇。
如:三日兩頭來纏舅舅,要三升米二升豆子,舅舅也就沒法了呢。(《紅樓夢》)
David Hawkes:Theyd be round here scrounging all the time: a pound of rice one day, a quart of beans the next. Then you would have something to grumble!
楊憲益夫婦譯本:…for then I keep pestering you for three pecks of rice today, two pecks of beans tomorrow. What could you have done then, uncle?
Hawkes的英譯本《紅樓夢》以忠實(shí)傳神而備受異界贊譽(yù),但是相形之下楊氏夫婦的譯本通過異化手段來向讀者傳達(dá)出原文所特具的異國情趣,生動形象。
再如:林語堂和Shirley M. Black對《浮生六記》中的“時(shí)當(dāng)六月,內(nèi)室炎蒸”這句話的翻譯是
林: It was in the sixth moon, then, and the rooms were very hot.
Shirley: It was then the sixth month, the weather was very sultry and the whole house was hot and damp.
此“六月”非彼“六月”,中國習(xí)慣用農(nóng)歷來劃分一年的時(shí)間,農(nóng)歷把月相圓缺循環(huán)一次的時(shí)間算作一個(gè)月,農(nóng)歷六月俗稱伏月或暑月,初伏、中伏,小暑、大暑都在六月,大地如蒸,酷熱相伴。林語堂譯為moon而非month正說明了這層意思。
然而,異化并非萬能,譯者在語言轉(zhuǎn)換的過程中會時(shí)常碰到由于語言文化差異而造成的翻譯障礙,其中一些可能是無法跨越的,這時(shí)如果還堅(jiān)持異化,勢必會影響到譯文的流暢和讀者的理解。
如:… for, consider, it was but one minute that she had left school, and the impression of six years are not got over in that space of time. (Thacheray: Vanity Fair)
譯:你想,她剛剛跨出校門一分鐘,六年來受的教誨,哪里能在這么短短一剎那給忘掉呢?(楊必 《名利場》)
Impression的詞典釋義為“印象”,“影響”,短語“the impression of six years”若直接譯為“六年的印象“或”六年的影響”都會讓讀者費(fèi)解,二楊必按照漢語的表達(dá)習(xí)慣譯為“六年來受的教誨”使得文從字順。
四.結(jié)論
翻譯的基本任務(wù)要求譯者必須做好權(quán)衡,恰當(dāng)運(yùn)用歸化和異化策略來處理作品中的文化因素,以便譯文能夠淋漓盡致的再現(xiàn)原作的語言形式、情節(jié)內(nèi)容、形象意境和文化內(nèi)涵與魅力。
(作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院)